Marcos 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu yasuuri Kapɛnam miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, na wɔ kpiɛ akɔ Yodan kunma n buekun dɔ fan, na jama beberebe ayandi aba atiɛn bu nɔɔ i dɔ. Na wɔ kere bu kabo saŋga kɛrɛ na i kere bu barasu ni.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Na Farasi­fɔ nbem aba i dɔ ka bu sɔ i ŋgɛɛ fa kɔ i nɔaniɛ n jɔjɔɔ­wa su, na ba bisa i ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka sɔnɔ koro fa i yi ji i?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nɔaniɛ maa­wa bɔnɔ ye Moyisi yo fa maari am a?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Na ba bɔ i nu ka, “Moyisi yo maari atin ka nzɛn sɔnɔ koro ka i fa i yi ji, i ti ye ni ka i mi ma bara n ajaa yaki kadasi ka, na i nya fa i ji.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Na Yesu ase bu ka, “Am ahore­mbaa kekereke n dɛɛ ti ye Moyisi yo kɛrɛɛri nyini nɔaniɛ maa­wa n maari am a.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka fite durunya n bumboori, ‘Nyɛmɛ yiiri biɛsɔ ni bara a.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Na wɔ se ka, ‘Nyini dɛɛ ti, i ti ye ni ka biɛsɔ n kpaaki i gisan yaki i si ni i ni, na i ni i yi saŋga wo.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Nyini saŋga bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.’ Bu wo má bu ŋguŋgumi kun.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nyini ti, deke bo Nyɛmɛ anya asaŋga i awie, má sɔnɔ kpaaki i nu kun.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm ba juuri awuru ni, na ba bisa i nyini nɔaniɛ n bu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Na wɔ se bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i faari i yi jiiri, na i jaari bara fɔfɔrɛ, i mi n asaaki ajaa ciire ni i yi n bo wɔ fa i aji n lɛɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Sasu bekun, bara kɛrɛ bo i yakiiri i hun ajaa, na i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, nyini bara n gusu asaaki ajaa ciire lɛɛ.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Minɛm sufa bu nbaam ba Yesu dɔ ka i fa i saa nana bu ŋu na i yo bu kisi, ama, na i susu­fɔm n atiɛn bu ŋu.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesu ŋuuri i susu­fɔm sa­yoo­wa n sɔ ni, na yaa ati i, na wɔ se bu ka, “Am ma nbaatumam n bra m dɔ, má am fɔn bu. Dama bɛrɛ ŋusu sɔ ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ti bu dɛɛ a.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a de má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu jɔrɛ kabo baatuma de deke i saa nnyɔ ni, a wúra má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na wɔ kuku nbaatumam ni i saa nu, na wɔ fa i saa anana bu ŋu, na wɔ yo bu kisi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Nyini sin na Yesu ayasu dɔ sukɔ. I wo kɔ n su ni, na sɔnɔ be aŋmati aba akutu i nyunu, na wɔ bisa i ka, “Ya Kere­fɔ sɔnɔ kpa, m yó sɛ ye m bá nya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri n a?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Na Yesu abɔ i nu ka, “Nzu ti ye a fere m ka sɔnɔ kpa a? Be ti má kpa sin Nyɛmɛ ŋu.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ye m ŋa a si Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni e, bu ŋa, ‘Má a kun sɔnɔ. Má a saaki ajaa ciire. Má a wɔ. Má a di kɔrɛ daani. Má a sisi sɔnɔ. Bu u si ni u ni.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Na sɔnɔ n abɔ i nu ka, “Ya Kere­fɔ, ma su nyini nɔaniɛ maa­wa n kɛrɛ su haari m kaan nu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Na Yesu aniɛ sɔnɔ n na wɔ koro i agaya, na wɔ se i ka, “Deke kun ye wɔ kpiɛ u su a. Kɔ na a kɔ tɔ u aja kɛrɛ, na a fa ŋwaa n ma yaari­fɔm, na a bá nya ajɛkɛ Nyɛmɛ dɔ, na a bra ba su m su.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Yesu seeri i sɔ n na i ŋuniɛ ayɔrɔki i. Na wɔ kɔ awuru ni ahoresaaki, dama i la neŋge agaya n dɛɛ ti.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na Yesu aniɛ i susu­fɔm n abara ayɛ, na wɔ se bu ka, “I yó kekereke bo neŋge­fɔ wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na i susu­fɔm n ayo alekutura ni nyini jɔjɔɔ­wa ni. Ama, na Yesu ase bu bekun ka, “Njam, i ti kekereke ka neŋge­fɔm wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kabo nyɔɔma sin misini bue nu ni, i ti má kekereke tara má kabo neŋge­fɔ yo na i wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu ni.” Nyɔɔmam|src="hk00038b.tif" size="col" loc="MRK10:25‑31" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marako 10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Na i susu­fɔm n amiɛ akɔ asin su, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye nzɛn i ti sɔ e, ŋma koro fite nu a?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Na Yesu aniɛ bu dɔ na wɔ se ka, “I ti deke bo adamande koro yo má i, ama, Nyɛmɛ dɔ, i ti má pui, dama Nyɛmɛ koro yo deke kɛrɛ.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Na Petoro ase i ka, “Tɔ, ye yɛrɛ ayaki deke kɛrɛ susu u su e.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Na Yesu ase ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, sɔnɔ kɛrɛ bo i yakiiri i awuru, wara i ninbaam, wara i ni, wara i si, wara i nbaam, wara i asiɛn, mini ni m labari kpa n dɛɛ ti,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 i mi nyá nyinim sɔ ŋusu yaa i ŋgɔɔ su. I nyá awurum, ni ninbaam, ni nim, ni nbaam, ni asiɛnm, na minɛm má i di wahara, na fa kɔ fa ba i nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ama, minɛ dɔŋgu bo bu wo mɔ kisa ni bá ka sin, na bo bu ka sin kisa n bá du mɔ.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na Yesu adu bu mɔ sunati, na i susu­fɔm n ajimi, na sɛrɛ ati minɛm bo bu suuri i su ni, na wɔ kaaki afere i susu­fɔ buru ni nnyɔm n akɔ ahɛmɛ, na wɔ jɔjɔ bu dɔ bekun fa kɔ sa n bo i bá tu i ni.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I ŋa, “Am ti fɛn. Ya sukɔ Yɛrusalem lɛɛ, dɔ ye bu kɔ́ tara mini Adamande Wa n a, na bu fá m ma Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, na bu dí m jɔrɛ, na bu sóro su ka bu kún m. Na bɛrɛ gusu nyá fa m wura minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm saa nu,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 na bu yó m anzasi, na bu yí nanzue gɔ m ŋu, na bu fín m ŋgbere, na bu nyá kun m, na i le­san cɛɛn sin, na m téŋge m yiwee n nu.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Na Zɛbɛdi nbaam Yakobo ni Yohane aba Yesu dɔ aba ase i ka, “Ya Kere­fɔ, ya koro ka deke kɛrɛ bo ya sere u, a yo i ma ya.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Na wɔ bisa bu ka, “Am koro ka m yo nzu ma am a?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Na ba se i ka, “Saŋga bo a bá tana u jirima tanaa­biri ni, ya koro ka a ma ya kun tana u saa fɔmbɔrɔ su, na kun gusu tana u saa biɛ su.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Na Yesu ase bu ka, “Am si má deke n bo am susere i n ti a. Am kóro di wahara n bo m dí i ni, am káaki koro wu yiwee n bo m wú i ni, nzɛn sɛ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya kóro yo i kɛrɛ.” Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ. Am dí wahara n bo m dí i ni, na am káaki wu yiwee n bo m wú i ni.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ama, mini la má atin bo m má am be tana m fɔmbɔrɔ su, na be tana m biɛ su. Ama, Nyɛmɛ asɛsɛ nyini tanaa­biri n su, afa ase ama minɛm bo yiri ni i tii ayi bu n a.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Saŋga bo i susu­fɔ burum ni tiiri kabo Yakobo ni Yohane n seeri Yesu ni, na ba fa yaa bu ŋu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na Yesu afere bu kɛrɛ aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am si tenle su ka minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n na bu yo bu ŋu nkpiɛn­kpiɛnm ni, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bu tere­tere­fɔm gusu kere kabo bu yiko ti barasu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ama, wɔ ti má ye ni ka ambɛrɛ yo sɔ. Nzɛn sɔnɔ be koro ka i wura i ŋu kpiri am kɛrɛ nu, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan, na i su am.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Na bo i kaaki koro ka i yo am mɔ­fɔ, i ti ye ni ka i mi yo am kɛrɛ akɔɔ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Dama mini Adamande Wa n ni m tii aba má ka minɛm su m wɔ, ama, m baari ka m ba su minɛm wɔ, na m wu ma bu, na m de minɛm dɔŋgu tii ji.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na ba kɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Yeriko ni. Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm, ni jama beberebe n sufite miɛ n nu ni, anyinsin be tana atin n nɔɔ wo sere su. Bu fere i ka Batimeyo, Timeyo dɛɛ wa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 I tiiri ka Yesu Nazarɛti­fɔ ni susin ni, na wɔ tiɛn afere i, i ŋa, “Yesu, Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Na jama n atiɛn i ŋu ka i yaki naŋmiɛ. Ama, na wɔ kaaki atiɛn kpa abuka su ka, “Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Na Yesu aka ajina, na wɔ se bu ka, “Am fere i ma m.” Na ba fere anyinsin ni, na ba se i ka, “Ma u ahore si na a yasu, i fere u.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Na wɔ fikindi i zaba n atu, na wɔ warakpin, na wɔ ŋmati akɔ Yesu dɔ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 I kɔ juuri dɔ n na Yesu abisa i ka, “A koro ka m yo nzu ma u a?” Na anyinsin n abɔ i nu ka, “Ya Kere­fɔ, m koro ka a ma m ŋu asi wɔ.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Na Yesu ase i ka, “Kɔ. Yarada n bo a yo m ni, nyini ma a nya laifiɛ a.” Kpeŋga na wɔ kaba aŋu asi, na wɔ su i su akɔ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.