Lucas 7
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Saŋga bo Yesu jɔjɔɔri minɛm dɔ ni nyini nɔaniɛm n kɛrɛ wieeri ni, na wɔ kɔ Kapɛnam miɛ kpiri n nu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Na Romafɔm soja kpiɛn be wo dɔ, i la i akɔɔ bo i koro i agaya, wɔ da tukpaki sukoro ka i wu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Soja kpiɛn n tiiri Yesu ŋga ni, na wɔ sunma Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm nbem ka bu kɔ sere i ka i ba tuntun i akɔɔ n na i nya laifiɛ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Na ba kɔ Yesu dɔ akɔ asere i jande ka, “I ti ye ni ka a ba buka ahin soja kpiɛn ni.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Dama i koro ya minɛm n agaya haari wɔ ta tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ ama ya.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dɔ na Yesu asu bu su akɔ. Saŋga bo bu kɔ dodoori awuru n kaan sɔ ni, na soja kpiɛn n asunma i danfom Yesu dɔ, bu kɔ juuri ni, na ba se i ka, “Ya Mibiɛ, soja kpiɛn n ŋa má a fie u ŋu. I ŋa i ti kaan ni bo a ba i dika.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Nyini ti ye i ŋa wɔ bu má ka i ti pui bo i ba u nyunu n a. Ama, haari a maari nɔaniɛ n mmɔɔ, i akɔɔ ni nyá laifiɛ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Dama yiri mmɔɔ ni i tii wo sɔnɔ saa nu wɔ, na yiri gusu nya la i dɛɛ sojam bo i niɛ bu su. Na bo i nya se i ka, ‘Kɔ fɛn,’ na i kɔ, na i se nyiŋga gusu ka, ‘Bra fɛn,’ na i ba. Na i se i akɔɔ n gusu ka, ‘Yo ahin,’ na i yo i.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Saŋga bo Yesu tiiri sɔ ni, na wɔ yo i alekutura, na wɔ kaaki aniɛ jama n bo bu su i su n na wɔ se ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, ma nya aŋu má sɔnɔ bo i la yarada agaya ka ahin sɔnɔ n ŋusu, haari fa saŋga ni Yisarelifɔm mmɔɔ.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Na minɛm bo soja kpiɛn n sunmaari bu n akpie bu nyi akɔ i dika. Bu kɔ juuri, na ba ŋu ka i akɔɔ n anya laifiɛ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nyini sin, wɔ cɛ má, na Yesu akɔ miɛ kpiri be bo bu fere i ka Nayin n su, i ni i susufɔm, ni jama beberebe kɔɔri a.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Saŋga bo i kɔ ŋa i wura miɛ n nu ni, kpeŋga i ni minɛm ayɛ, sɔnɔ be awu miɛ n nu, bu susɔ i fite na bu kɔ se i. Sɔnɔ n bo wɔ wu n ti bara kunafɔ be wa a, i wa kɛrɛ la yiri ŋgumi kpein wɔ. Na jama beberebe afite miɛ n nu susu kunafɔ n su.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Mibiɛ Yesu n ŋuuri kunafɔ n sɔ ni, na aŋunfɔ ati i, na wɔ se i ka, “Má a sun.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Na Yesu akɔ afa i saa akan daŋgu n bo fuin n da su ni, na minɛm bo bu sɔ i n aka ajina. Na Yesu ase ka, “Gbɛfɛnɛ, m suse u wɔ lɛɛ, yasu.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dɔ na gbɛfɛnɛ n ayasu atana na wɔ jɔjɔ minɛm dɔ, na Yesu akaaki afa i ama i ni.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Na sɛrɛ ati sɔnɔ kɛrɛ, na ba kansi Nyɛmɛ, na ba se bu ŋuŋu nu ka, “Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ bambaka be aba ya dɔ. Nyɛmɛ aba aniɛ i minɛm busu.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Sa n bo Yesu yoori i n dɛɛ ti, na i labari n abara ayɛ Yudiya awɔrɛ n kɛrɛ, ni awɔrɛm kɛrɛ bo bu dodo bɛrɛ ni.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Saŋga bo Yohane dɛɛ susufɔm ba kaanri nyini jɔrɛm kɛrɛ kereeri i ni, na wɔ fere bu minɛ nnyɔ,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na wɔ sunma bu Mibiɛ Yesu n dɔ ka bu kɔ bisa i ka, “Wɔrɔ ye bu yo seeri ka a bá n a, nzɛn ya ŋminda sɔnɔ fɔfɔrɛ be wɔ?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bu ba juuri Yesu dɔ n na ba se i ka, “Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ ni sunmaari ya u dɔ a, na ya ba bisa u ka, ‘Wɔrɔ ye bu yo seeri ka a bá n a, nzɛn ya ŋminda sɔnɔ fɔfɔrɛ be wɔ?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nyini saŋga n nu, na Yesu atuntun minɛ beberebe bo bu la tukpaki barasu barasum, na wɔ fɔn ayi ajinim afite minɛm ŋu, na wɔ ma anyinsinm beberebe aŋu asi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Na Yesu ase minɛm bo Yohane sunmaari bu n ka, “Am kpie am nyi na am kɔ se Yohane fa kɔ sam bo am ati bu na am aŋu bu ni, ka anyinsinm aŋu asi, wɔbukam akoro anati, kokofɔm anya laifiɛ, asuturim ati asui, minɛm bo ba wu n ateŋge, na yaarifɔm gusu akoro ati labari kpa ni.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Terefiɛ wo minɛm bo bu yo m yarada na bu la má sika be, ni mini n dɔ.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Saŋga bo minɛm bo Yohane sunmaari bu n kɔ wieeri ni, na Yesu ajɔjɔ jama n dɔ, fa kɔ Yohane ŋusu jɔrɛ. I ŋa, “Saŋga bo am fite kɔɔri Yohane dɔ boro kpantain n nu ni, am kɔɔri ka am kɔ ŋu nzu wɔ? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu sɔnɔ bo i ti ka barankpaati fofoe bo aŋuma n kankan i wɔ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Nzɛn má nyini, am fite kɔɔri ka am kɔ ŋu nzu wɔ? Am ŋa am kɔ ŋu sɔnɔ bo i wura sutura kpakpa a, nzɛn sɛ? Ai, am si ka minɛm bo bu wura nyini suturam na bu di fiɛfiɛ ni, bu wo nfɛmɛm dika a.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nzɛn má nyini, am kɔɔri ka am kɔ ŋu nzu wɔ? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ, nzɛn sɛ? Ɛɛn, m suse am wɔ lɛɛ, ka, am aŋu sɔnɔ bo i tara Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Dama Yohane ye bu yo kɛrɛɛri i ŋusu jɔrɛ, Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Dɔ na Yesu ase bu ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, sɔnɔ wo má durunya n nu fɛn bo i tara Yohane. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ti kaan Nyɛmɛ fɛmɛya n nu n tara yiri Yohane.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Minɛm kɛrɛ bo bu woori dɔ ni, haari fa saŋga ni lampodefɔm ni, tiiri kabo Yesu jɔjɔɔri ni, na ba soro su ka Nyɛmɛ dɛɛ atin ni ti atin nahɔrɛ a, dama bu ma Yohane adu mɔ abiɛ bu Nyɛmɛ nzue.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ama, na Farasifɔm ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n akete kabo Nyɛmɛ kereeri ka bu yo ni, dama ba kete ka má Yohane biɛ bu Nyɛmɛ nzue.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Na Yesu ase bekun ka, “Ye m fá nzu fa sunsun kabo nyumafɔ ti a? Bu ti ka nzu wɔ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bu ti ka nbaatuma kan kanm bo bu tana gɔɔsu wɔ, na bu sufere bu beŋgu, bu ŋa,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n ba juuri ni, i ciciiri i nɔɔ ɔ, i di má diire, i nu má nzan yiri fieo, nyini ti, na am ase ka ajini wo i ŋu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ama, mini Adamande Wa n ba juuri, na m ni minɛ asaŋga adi, na ya saŋga anu, na am ase ka, ‘Am niɛ, ahin sɔnɔ n yiri, i ti ayaakpirifɔ ɔ, na i nu nzan nahɔrɛ su. Wɔ tara lampodefɔm, ni satiɛyofɔm danfoya.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tɔ, minɛm kɛrɛ bo bu su Nyɛmɛ dɛɛ alecira n atin n su ni, bɛrɛ kere ka i ti nahɔrɛ a.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farasifɔ be yo baandiiri Yesu a, ka i bra i dika ba di diire, na Yesu akɔ i dika, na wɔ kɔ awura ka i di diire ni.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Bara be woori nyini miɛ n nu, i ti satiɛyofɔ ɔ. I tiiri ka Yesu wo Farasifɔ n dika n wo diire di su, na wɔ fa tulaalɛɛ nvanvani tuwa kun aba.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Na wɔ ba ajina Yesu jaa dika, na i susun, na i nyunvuin sugɔ Yesu jaa su. Na wɔ kutu aso i jaa nu, na wɔ fa i tiiŋmiɛ tintiin anunuka i, na wɔ kaaki tulaalɛɛ n agɔ i jaa nnyɔ n kɛrɛ su.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Na Farasifɔ n bo i baandiiri Yesu n ase i kunnu ka, “Ahin sɔnɔ n ti má Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ, nzɛn má i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ, má i si ahin bara n bo i sufa i saa kan i n kabo i woowa ti barasu, má i si ka i ti satiɛyofɔ.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Dɔ na Yesu ase i ka, “Simon, m koro ka m se u jɔrɛ be.” Na wɔ se Yesu ka, “Ya Kerefɔ, se m.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Na Yesu ase i ka, “Minɛ nnyɔ nbem wo bɛrɛ a, na ba kɔ ŋwaafɔ be dɔ akɔ afiɛ ŋwaa. Kun dɛɛ kaari n sunnu má, ama, kun n yiri dɛɛ sunnu, i kpaaki ciciri dɛɛ n ŋusu buru.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Bu minɛ nnyɔ n nu, bu be mmɔɔ akoro atɔ má ŋwaafɔ n kaari ni, nyini ti, na wɔ yaki ŋwaa n ace bu. Ye a sunsun ka bu minɛ nnyɔ n nu, ŋma koro ŋwaafɔ n agaya?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Na Simon abɔ Yesu nu ka, “Mini dɔ, m sunsun ka sɔnɔ n bo i kaari sunnuuri ni, yiri koro i agaya.” Na Yesu ase i ka, “A la nahɔrɛ.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dɔ na Yesu acɛ aniɛ bara ni, na wɔ se Simon ka, “M ŋa a ŋu ahin bara ni e? M ba juuri u dika n nu ni, a ma má m nzue ka m ŋmisi m jaa, ama, yiri afa i nyunvuin aŋmisi m jaa, ye wɔ fa i tiiŋmiɛ n anunuka m jaa n na i wu.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Bekun, a biti má m na a yo m ansɛ ni ba mmɔɔ, ama, kabo m ba juuri, yiri akere kabo i koro m, wɔ yaki má m jaa so nu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 A fa má ŋguin ka a kpakpa má m tii, ama, yiri afa tulaalɛɛ akaaki agɔ m jaa su.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nyini ti, m suse u wɔ lɛɛ ka, i satiɛ sunnu ye Nyɛmɛ afa i kɛrɛ ace i a, nyini dɛɛ ti, wɔ kere m i koro agaya. Ama, sɔnɔ bo i satiɛ sunnu má na Nyɛmɛ afa ace i a, i mi koro mmɔɔ sunnu má.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Dɔ na Yesu ase bara n ka, “Ma fa u satiɛ kɛrɛ ace u.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Minɛ nyiŋgam n bo bɛrɛ gusu tana wo diire n di su n tiiri sɔ ni, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ŋma la ahin sɔnɔmbiri n bo i koro fa minɛm satiɛ ce bu a?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Na Yesu akaaki ase bara n ka, “Yarada n bo a yo m ni, nyini ma a nya u tii a. Kɔ awuru ni ahoreda.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.