Lucas 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋumi­yi cɛɛn be, na Yesu ni i susu­fɔm ni sunati sin alɛ­mbaa fie be nu, na i susu­fɔm n abubu be, na ba nunuka i bu saa nu akpɛsɛ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Na Farasi­fɔ nbem abisa bu ka, “Nzu ti ye am suyo sɔ a? Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka má be yo sɔ Ŋumi­yi cɛɛn.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Na Yesu abisa bu ka, “Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Fɛmɛ Davidi yo yoori saŋga bo ahɔɛ tiiri i ni i minɛm na ba si má kabo bu yo n wɔ, nzɛn sɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ahɔɛ n ti, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ fa kpɔnɔ n bo ba fa ama Nyɛmɛ ni, na wɔ di, na wɔ ma i minɛm be. Ama, am si ka ya dɛɛ atin n su, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ŋgumi di nyini kpɔnɔ n a.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Na Yesu ase bu ka, “Mini Adamande Wa ni ti Ŋumi­yi cɛɛn n Mibiɛ a.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Na Ŋumi­yi cɛɛn n be bekun, na Yesu akɔ awura tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kere minɛm. Sɔnɔ be woori dɔ, i saa fɔmbɔrɔ awu.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm nbem woori dɔ, na ba koro ka bu nya ŋgɛɛ bo bu sɔ Yesu na bu nya i taraa­biri. Nyini ti, ba tu bu nyu­mbaa aniɛ Yesu, na bu niɛ ka i túntun sɔnɔ asaa fuin n Ŋumi­yi cɛɛn ni, nzɛn i túntun má i.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ama, na Yesu asi bu sunsunni bo bu bita i, na wɔ se sɔnɔ asaa fuin n ka, “Yasu bra ba jina afiɛn fɛn.” Na sɔnɔ n ayasu akɔ ajina dɔ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Na Yesu abisa bu ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka ya yo sakpa Ŋumi­yi cɛɛn ni, nzɛn ya yo satiɛ wɔ? I kaaki ti ye ni ka ya de ŋgɔɔ, nzɛn ya kun wɔ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Na Yesu aniɛ bu nyunu abara ayɛ, na wɔ nya ase sɔnɔ asaa fuin n ka, “Teŋge u saa ni.” Na sɔnɔ n ayo sɔ, na i saa n ayo faŋga bekun.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Na yaa ati bu agaya, na ba bo i bu afa sɛsɛ­su kabo bu yó Yesu barasu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Nyini saŋga n na Yesu afun akɔ buka be su ka i kɔ sere Nyɛmɛ, na wɔ sere Nyɛmɛ nyini kɔŋguɛ n kɛrɛ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Saŋga bo ale ba ciinri ni, na wɔ fere i susu­fɔm ni, na wɔ yi bu nu, buru ni nnyɔ, na wɔ fa bu ayo i jaramasam.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bɛrɛ la Simon bo Yesu tuunri i duma ka Petoro ni, ni i niɛma bo bu fere i ka Andere ni, ni Yakobo, ni Yohane, ni Filipu, ni Batolomeyo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ni Matio, ni Tomasi, ni Yakobo bo i si la Alafeyo ni, ni Simon bo i tu ŋgoni fa kɔ i asiɛn su ni,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ni Yudasi bo i si la Yakobo ni, ni Yudasi Isikariyoti bo i ba tɔɔri Yesu ni.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Na Yesu ni i jaramasam n acɔɔndi buka n aba ajina awɔrɛ be nu, i susu­fɔm nyiŋgam beberebe woori dɔ, ni jama beberebe. Bu fiteeri Yudiya dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu wɔ, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Tiro ni Sidon awɔrɛ n bo i wo tieku n nɔɔ su ni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bu baari ka bu ba ti i keree­wa n wɔ, na i tuntun bu, na minɛm bo ajinim wo bu ŋu kere bu yaari n gusu aba, na wɔ tuntun bu, na ba nya laifiɛ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Minɛm kɛrɛ boro bu nyi wɔ, na bu fa bu saa kan i, dama yiko fite i dɔ ye bu kɛrɛ nya laifiɛ a.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Na Yesu aniɛ i susu­fɔm, na wɔ se bu ka,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ambɛrɛ bo ahɔɛ ati am kisa ni,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ambɛrɛ bo minɛm bá kpɔ am, na bu kéte am, na bu kpíɛ am nzukɔ, na bu sáaki am duma ka am ti satiɛ­yo­fɔm ni, nzɛn i kɛrɛ fite ka mini Adamande Wa n dɛɛ ti, tere­fiɛ wo am dɔ.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Bu bá yoori am sɔ, am ma am ahore jɔ, na am tutu am kɔm. Dama am bá nya ŋkatɔ bambaka Nyɛmɛ dɔ. Kabo bu nam yo yoori dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n lɛɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ama, ambɛrɛ bo am la ajɛkɛ beberebe kisa ni,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ambɛrɛ bo am adi na am kunnu ayi kisa ni,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ambɛrɛ bo sɔnɔ kɛrɛ kansi am ni, am bá ŋu anyum­boro bambaka, dama sɔ ye bu nam yo kansiiri kɔrɛ­fɔm n bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n a.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Na Yesu ase bu ka, “Ama, m se ambɛrɛ bo am suso am sui na am ti n wɔ lɛɛ ka, am koro am kpɔ­fɔm, na am yo sakpa ma bo bu yo am satiɛ ni.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Minɛm bo bu jɔjɔ nɔaniɛ tiɛ gɔ am ŋu ni, am yo bu kisi, na minɛm bo bu kere am wuwuruwa ni, am kaaki sere Nyɛmɛ ma bu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nzɛn be fin u nyɔɔnu, kaaki bue nyiŋga n gusu ma i na i fin i buka su, na nzɛn be de u tanlɛɛ bambaka, kaba fa u tanlɛɛ kaan n bo i wo i bu mmɔɔ n buka i su.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Sɔnɔ kɛrɛ bo i sere u deke be, má a kpiɛ i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i fa u deke be, má a bisa i busu kun.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kabo am koro ka minɛm yo ma am ni, am yo i sɔ ma bu.”
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Nzɛn am nya koroori minɛm bo bu koro am ni ŋgumi, i kansi la bɔnɔ ɔ, ye am ba nya i a? Dama haari satiɛ­yo­fɔm mmɔɔ yo sɔ ɔ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Na nzɛn am nya yoori sakpa maari minɛm bo bu yo sakpa ma am ni, i kansi la bɔnɔ ɔ? Dama haari satiɛ­yo­fɔm mmɔɔ yo sɔ ɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Na nzɛn am fa neŋge fiɛ minɛm bo am sunsun ka bu bá tɔ am kaari ni, i kansi la bɔnɔ ɔ, ye am bá nya i a? Dama haari satiɛ­yo­fɔm mmɔɔ fiɛ bu beŋgu satiɛ­yo­fɔm wɔ, na bu bá de i ŋusu sɔ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ama, wɔ yo daka ka am koro am kpɔ­fɔm, na am yo sakpa ma bu, na má am fiɛ be neŋge be, na am sunsun ka i tɔ́ kaari. Dɔ ye am nyá i ŋkatɔ bambaka a, na am yó Micɛra Nyɛmɛ Kpiri ni nbaam. Dama yiri yo sakpa ma satiɛ­yo­fɔm, ni bo bu si má aye ni.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Am si aŋunfɔ kabo am Si Nyɛmɛ si aŋunfɔ ni.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Na Yesu ase bu ka, “Má am jɔjɔ be jɔrɛ na am jaraki i, na Nyɛmɛ gusu dí má am jɔrɛ na i járaki am. Má am ma bu di be jɔrɛ cin i sui, na Nyɛmɛ gusu dí má am jɔrɛ cin má am sui. Am fa minɛm satiɛ ce bu, na Nyɛmɛ gusu fá am dɛɛ ce am.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Am ma minɛm deke bo bu koro, na Nyɛmɛ gusu má am. Kabo Nyɛmɛ má am n la ka, i fá gɔŋgɔ dɔŋgu susu ma am a, na i yí kɔ butu. Nyini ti, gɔŋgɔ bo am fa susu ma minɛm ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu fá susu ma am a.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Na Yesu abo ahin anyundɛrɛ n akere bu, i ŋa, “Anyinsin koro bita má i beŋgu anyinsin kpama, nzɛn i yoori sɔ, bu nnyɔ n kɛrɛ kɔ́ to kunma nu wɔ.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sɔnsɔn­fɔ tara má i kere­fɔ, ama, saŋga bo wɔ ba asɔnsɔn juma n awie, i ni i kere­fɔ n kɛrɛ asɛ wɔ lɛɛ.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye a niɛ ŋu wura mbaa n bo i wo u niwa nyu­mbaa nu, ye a niɛ ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu a?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 A yo sɛ koro se u niwa ka, ‘Ma m yi wura mbaa n bo i wo u nyu­mbaa nu ni,’ ye a ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu n a? Wɔrɔ burukɔɔ­nu­fɔ ni, du mɔ yi yeenzin n bo i wo u nyu­mbaa nu n ka, na a nyá ŋu asi nyunyumi, na a yí wura mbaa n bo i wo u niwa n dɛɛ nyu­mbaa nu ni.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Na Yesu ase ka, “Baka bo i ti kpa su má suu­wa tiɛ, na baka bo i ti má kpa gusu su má suu­wa kpa.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Baka kɛrɛ suu­wa kere kabo baka n ti barasu a. Sɔnɔ kɛrɛ si ka a koro titi má damba buwe baka su. A kaaki koro titi má cacabu kpanji baka su.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Sɔnɔ kpa ni i deke kpa kɛrɛ bo i bita i ahore su, fa sakpa ba a. Na sɔnɔ tiɛ gusu ni i deke tiɛ bo i bita i ahore su, fa satiɛ ba a. Dama dekem bo am sunsun bu am ahore su saŋga kɛrɛ n ye am jɔjɔ bu a.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Na Yesu akaaki ase ka, “Nzu ti ye am fere m ka, ‘Ya Mibiɛ, ya Mibiɛ,’ ye am yo má deke bo m se ka am yo a?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Sɔnɔ kɛrɛ bo i baari m dɔ, na i tiiri m nɔaniɛm n na i deeri bu na i fa yoori juma, m kére am kabo i mi ti barasu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 I mi ti ka sɔnɔ bo i ŋa i tá awuru na i fundu kunma ŋgoŋgo na i kɔ kpura yabuɛ, na i se sɔɔ n jaa. Wɔmbu koro wura na nzuetinm kɛrɛ koro yi sandi ba kpura awuru ni, i yó má i pui, dama ataari n ayo faŋga n ti.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m nɔaniɛm n na wɔ de má i, afa ayo má juma, i mi ti ka sɔnɔ bo i taari i awuru na wɔ se má i jaa yabuɛ su n wɔ. Wɔmbu ba wuraari na nzuetinm kɛrɛ ba yi kpura nyini awuru ni, na i kaba tɔ faŋga su bo i busu ŋu má n wɔ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.