Lucas 6
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Ŋumiyi cɛɛn be, na Yesu ni i susufɔm ni sunati sin alɛmbaa fie be nu, na i susufɔm n abubu be, na ba nunuka i bu saa nu akpɛsɛ.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Na Farasifɔ nbem abisa bu ka, “Nzu ti ye am suyo sɔ a? Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka má be yo sɔ Ŋumiyi cɛɛn.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na Yesu abisa bu ka, “Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Fɛmɛ Davidi yo yoori saŋga bo ahɔɛ tiiri i ni i minɛm na ba si má kabo bu yo n wɔ, nzɛn sɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ahɔɛ n ti, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na wɔ fa kpɔnɔ n bo ba fa ama Nyɛmɛ ni, na wɔ di, na wɔ ma i minɛm be. Ama, am si ka ya dɛɛ atin n su, Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm ŋgumi di nyini kpɔnɔ n a.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na Yesu ase bu ka, “Mini Adamande Wa ni ti Ŋumiyi cɛɛn n Mibiɛ a.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na Ŋumiyi cɛɛn n be bekun, na Yesu akɔ awura tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kere minɛm. Sɔnɔ be woori dɔ, i saa fɔmbɔrɔ awu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni Farasifɔm nbem woori dɔ, na ba koro ka bu nya ŋgɛɛ bo bu sɔ Yesu na bu nya i taraabiri. Nyini ti, ba tu bu nyumbaa aniɛ Yesu, na bu niɛ ka i túntun sɔnɔ asaa fuin n Ŋumiyi cɛɛn ni, nzɛn i túntun má i.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ama, na Yesu asi bu sunsunni bo bu bita i, na wɔ se sɔnɔ asaa fuin n ka, “Yasu bra ba jina afiɛn fɛn.” Na sɔnɔ n ayasu akɔ ajina dɔ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na Yesu abisa bu ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka ya yo sakpa Ŋumiyi cɛɛn ni, nzɛn ya yo satiɛ wɔ? I kaaki ti ye ni ka ya de ŋgɔɔ, nzɛn ya kun wɔ?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Na Yesu aniɛ bu nyunu abara ayɛ, na wɔ nya ase sɔnɔ asaa fuin n ka, “Teŋge u saa ni.” Na sɔnɔ n ayo sɔ, na i saa n ayo faŋga bekun.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Na yaa ati bu agaya, na ba bo i bu afa sɛsɛsu kabo bu yó Yesu barasu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nyini saŋga n na Yesu afun akɔ buka be su ka i kɔ sere Nyɛmɛ, na wɔ sere Nyɛmɛ nyini kɔŋguɛ n kɛrɛ.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Saŋga bo ale ba ciinri ni, na wɔ fere i susufɔm ni, na wɔ yi bu nu, buru ni nnyɔ, na wɔ fa bu ayo i jaramasam.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bɛrɛ la Simon bo Yesu tuunri i duma ka Petoro ni, ni i niɛma bo bu fere i ka Andere ni, ni Yakobo, ni Yohane, ni Filipu, ni Batolomeyo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ni Matio, ni Tomasi, ni Yakobo bo i si la Alafeyo ni, ni Simon bo i tu ŋgoni fa kɔ i asiɛn su ni,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ni Yudasi bo i si la Yakobo ni, ni Yudasi Isikariyoti bo i ba tɔɔri Yesu ni.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na Yesu ni i jaramasam n acɔɔndi buka n aba ajina awɔrɛ be nu, i susufɔm nyiŋgam beberebe woori dɔ, ni jama beberebe. Bu fiteeri Yudiya dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu wɔ, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Tiro ni Sidon awɔrɛ n bo i wo tieku n nɔɔ su ni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Bu baari ka bu ba ti i kereewa n wɔ, na i tuntun bu, na minɛm bo ajinim wo bu ŋu kere bu yaari n gusu aba, na wɔ tuntun bu, na ba nya laifiɛ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Minɛm kɛrɛ boro bu nyi wɔ, na bu fa bu saa kan i, dama yiko fite i dɔ ye bu kɛrɛ nya laifiɛ a.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na Yesu aniɛ i susufɔm, na wɔ se bu ka,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ambɛrɛ bo ahɔɛ ati am kisa ni,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ambɛrɛ bo minɛm bá kpɔ am, na bu kéte am, na bu kpíɛ am nzukɔ, na bu sáaki am duma ka am ti satiɛyofɔm ni, nzɛn i kɛrɛ fite ka mini Adamande Wa n dɛɛ ti, terefiɛ wo am dɔ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Bu bá yoori am sɔ, am ma am ahore jɔ, na am tutu am kɔm. Dama am bá nya ŋkatɔ bambaka Nyɛmɛ dɔ. Kabo bu nam yo yoori dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n lɛɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ama, ambɛrɛ bo am la ajɛkɛ beberebe kisa ni,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ambɛrɛ bo am adi na am kunnu ayi kisa ni,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ambɛrɛ bo sɔnɔ kɛrɛ kansi am ni, am bá ŋu anyumboro bambaka, dama sɔ ye bu nam yo kansiiri kɔrɛfɔm n bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n a.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Na Yesu ase bu ka, “Ama, m se ambɛrɛ bo am suso am sui na am ti n wɔ lɛɛ ka, am koro am kpɔfɔm, na am yo sakpa ma bo bu yo am satiɛ ni.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Minɛm bo bu jɔjɔ nɔaniɛ tiɛ gɔ am ŋu ni, am yo bu kisi, na minɛm bo bu kere am wuwuruwa ni, am kaaki sere Nyɛmɛ ma bu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nzɛn be fin u nyɔɔnu, kaaki bue nyiŋga n gusu ma i na i fin i buka su, na nzɛn be de u tanlɛɛ bambaka, kaba fa u tanlɛɛ kaan n bo i wo i bu mmɔɔ n buka i su.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Sɔnɔ kɛrɛ bo i sere u deke be, má a kpiɛ i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i fa u deke be, má a bisa i busu kun.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kabo am koro ka minɛm yo ma am ni, am yo i sɔ ma bu.”
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Nzɛn am nya koroori minɛm bo bu koro am ni ŋgumi, i kansi la bɔnɔ ɔ, ye am ba nya i a? Dama haari satiɛyofɔm mmɔɔ yo sɔ ɔ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na nzɛn am nya yoori sakpa maari minɛm bo bu yo sakpa ma am ni, i kansi la bɔnɔ ɔ? Dama haari satiɛyofɔm mmɔɔ yo sɔ ɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na nzɛn am fa neŋge fiɛ minɛm bo am sunsun ka bu bá tɔ am kaari ni, i kansi la bɔnɔ ɔ, ye am bá nya i a? Dama haari satiɛyofɔm mmɔɔ fiɛ bu beŋgu satiɛyofɔm wɔ, na bu bá de i ŋusu sɔ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama, wɔ yo daka ka am koro am kpɔfɔm, na am yo sakpa ma bu, na má am fiɛ be neŋge be, na am sunsun ka i tɔ́ kaari. Dɔ ye am nyá i ŋkatɔ bambaka a, na am yó Micɛra Nyɛmɛ Kpiri ni nbaam. Dama yiri yo sakpa ma satiɛyofɔm, ni bo bu si má aye ni.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Am si aŋunfɔ kabo am Si Nyɛmɛ si aŋunfɔ ni.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Na Yesu ase bu ka, “Má am jɔjɔ be jɔrɛ na am jaraki i, na Nyɛmɛ gusu dí má am jɔrɛ na i járaki am. Má am ma bu di be jɔrɛ cin i sui, na Nyɛmɛ gusu dí má am jɔrɛ cin má am sui. Am fa minɛm satiɛ ce bu, na Nyɛmɛ gusu fá am dɛɛ ce am.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Am ma minɛm deke bo bu koro, na Nyɛmɛ gusu má am. Kabo Nyɛmɛ má am n la ka, i fá gɔŋgɔ dɔŋgu susu ma am a, na i yí kɔ butu. Nyini ti, gɔŋgɔ bo am fa susu ma minɛm ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu fá susu ma am a.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na Yesu abo ahin anyundɛrɛ n akere bu, i ŋa, “Anyinsin koro bita má i beŋgu anyinsin kpama, nzɛn i yoori sɔ, bu nnyɔ n kɛrɛ kɔ́ to kunma nu wɔ.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sɔnsɔnfɔ tara má i kerefɔ, ama, saŋga bo wɔ ba asɔnsɔn juma n awie, i ni i kerefɔ n kɛrɛ asɛ wɔ lɛɛ.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye a niɛ ŋu wura mbaa n bo i wo u niwa nyumbaa nu, ye a niɛ ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyumbaa n nu a?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 A yo sɛ koro se u niwa ka, ‘Ma m yi wura mbaa n bo i wo u nyumbaa nu ni,’ ye a ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyumbaa n nu n a? Wɔrɔ burukɔɔnufɔ ni, du mɔ yi yeenzin n bo i wo u nyumbaa nu n ka, na a nyá ŋu asi nyunyumi, na a yí wura mbaa n bo i wo u niwa n dɛɛ nyumbaa nu ni.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Na Yesu ase ka, “Baka bo i ti kpa su má suuwa tiɛ, na baka bo i ti má kpa gusu su má suuwa kpa.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Baka kɛrɛ suuwa kere kabo baka n ti barasu a. Sɔnɔ kɛrɛ si ka a koro titi má damba buwe baka su. A kaaki koro titi má cacabu kpanji baka su.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Sɔnɔ kpa ni i deke kpa kɛrɛ bo i bita i ahore su, fa sakpa ba a. Na sɔnɔ tiɛ gusu ni i deke tiɛ bo i bita i ahore su, fa satiɛ ba a. Dama dekem bo am sunsun bu am ahore su saŋga kɛrɛ n ye am jɔjɔ bu a.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Na Yesu akaaki ase ka, “Nzu ti ye am fere m ka, ‘Ya Mibiɛ, ya Mibiɛ,’ ye am yo má deke bo m se ka am yo a?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Sɔnɔ kɛrɛ bo i baari m dɔ, na i tiiri m nɔaniɛm n na i deeri bu na i fa yoori juma, m kére am kabo i mi ti barasu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 I mi ti ka sɔnɔ bo i ŋa i tá awuru na i fundu kunma ŋgoŋgo na i kɔ kpura yabuɛ, na i se sɔɔ n jaa. Wɔmbu koro wura na nzuetinm kɛrɛ koro yi sandi ba kpura awuru ni, i yó má i pui, dama ataari n ayo faŋga n ti.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m nɔaniɛm n na wɔ de má i, afa ayo má juma, i mi ti ka sɔnɔ bo i taari i awuru na wɔ se má i jaa yabuɛ su n wɔ. Wɔmbu ba wuraari na nzuetinm kɛrɛ ba yi kpura nyini awuru ni, na i kaba tɔ faŋga su bo i busu ŋu má n wɔ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.