Lucas 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Awiɛwiɛ Casi n woori Yesu ŋu agaya, na wɔ fite Yodan kunma n awɔrɛ n nu, na Awiɛwiɛ Casi n afa i akɔ boro kpantain n nu kɔ sukere i atin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 I woori dɔ cɛɛn aburana, na Sitana ayo i na i niɛ ka, i yó yiri Sitana n dɛɛ koroowa, nzɛn i yó má i. Nyini cɛɛn aburana n kɛrɛ ni, wɔ di má pui, nyini dɛɛ sin, na ahɔɛ aba ati i.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Na Sitana n ase i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, se ahin yabuɛ n na i kaaki diire.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ama, na Yesu abɔ i nu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, má diire ŋgumi ma sɔnɔ ŋgɔɔ a.”
4 Jesus respondeu:
5 Na Sitana afa i afun akɔ aŋgoro lenleŋge, na i nyumbaambaa n nu bɛrɛ, na wɔ kere i durunya n nu asiɛn n kɛrɛ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Na wɔ se i ka, “Wɔrɔ ye m má a niɛ ahin asiɛn n kɛrɛ su a, na m fá bu ajɛkɛm kɛrɛ ma u, dama Nyɛmɛ afa i kɛrɛ awura m saa nu, na mini gusu koro fa ma sɔnɔ kɛrɛ bo m koro.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nzɛn a kutu suuri m, m fá nyinim kɛrɛ ma u.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Na Yesu ase i bekun ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
8 Jesus respondeu:
9 Na Sitana n akaaki afa Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ fa i akɔ ajina Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n tii su lenleŋge, na wɔ se i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, fite fɛn ti tɔ asiɛŋgu na m niɛ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ba kaaki akɛrɛ i ka,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ama, na Yesu akaaki ase i ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, ‘Má a yo Micɛra Nyɛmɛ n na a niɛ kabo i yiko ti barasu.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Saŋga bo Sitana n yoori Yesu yoowa barasu n kɛrɛ na i niɛ i ni, na wɔ kɔ ayaki Yesu ka.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Na Yesu akpie i nyi akɔ Galili awɔrɛ n nu, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu. Na i labari abara ayɛ nyini awɔrɛ n kɛrɛ pepere nu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Na wɔ kere minɛm Yudafɔm tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm nu, na sɔnɔ kɛrɛ akansi i.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Na Yesu akɔ Nazarɛti miɛ n nu, dɔ ye bu taari i a, na wɔ nyi, na Yudafɔm Ŋumiyi cɛɛn n be, na wɔ kɔ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu, kabo i nati kɔ ni. Na wɔ yasu ajina ka i kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi ni,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 na ba fa Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya dɛɛ kadasi n ama i. Na wɔ teke i, na wɔ niɛ aŋu awɔrɛ n bo ba kɛrɛ i nu ka,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Micɛra n Awiɛwiɛ n wo m dɔ,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 na m bo ndoori ka,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Na Yesu akan awie, na wɔ kata Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n su, na wɔ fa ama i bitafɔ ni, na wɔ tana. Na minɛm kɛrɛ bo bu wo tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu n afa bu nyumbaa akpama i ŋu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Na wɔ se bu ka, “Nyuma dɛɛ cɛɛn n nu, ahin Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bo ma kan i na am ati i ni, ayo yiiwa.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Na sɔnɔ kɛrɛ akan kpa ama i, na ba yo alekutura kabo i nɔaniɛ jɔjɔɔwa n ti kpa barasu ni, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Má Yosefu wa n lɛɛ?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Na Yesu ase bu ka, “M si tenle ka am bó m ahin anyundɛrɛ ni ka, ‘Ayirifɔ, tuntun u ŋu.’ Na am sé m ka, ‘Sam n bo ya tiiri ka a yoori bu Kapɛnam miɛ kpiri n nu ni, yo bu u bɔsu fɛn gusu na ya niɛ.’”
23 Então Jesus disse:
24 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ la má jirima haari kaan sɔ mmɔɔ i bɔsufɔm dɔ.
24 E continuou:
25 Am teŋge su kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Eliya dɛɛ saŋga n na nzue atɔ má afɔ nsan ni kpaaki nu, na ahɔɛ bambaka tɔɔri ni. I ti nahɔrɛ wɔ ka, nyini saŋga, kunafɔm beberebe woori Yisareli asiɛn n su,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ama, Nyɛmɛ asunma má Eliya nyini kunafɔm be dɔ, se i sunmaari i kunafɔ kun be dɔ a, i wo miɛ be bo bu fere i ka Zarɛfati na i ti má Yudafɔm miɛ kpiri n wɔ, i wo Sidon dɛɛ awɔrɛ n nu wɔ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Sasu bekun, Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Elisa dɛɛ saŋga, i ti nahɔrɛ wɔ ka kokobi yo taraari minɛm beberebe Yisareli asiɛn n su, ama, Nyɛmɛ ama wɔ tuntun má bu kun n kpein mmɔɔ, se i tuntuunri kokofɔ kun be wɔ, bu fere i ka Naama, i ti má Yudafɔ, i fite Siriya awɔrɛ nu wɔ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Minɛm bo bu wo sɔɔ n nu n tiiri sɔ ni, na yaa ati bu agaya.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Na ba yasu aso i nu, acin i afite miɛ n nu akɔ kpɛrɛ n bo miɛ n wo su ni, ka bu fa i ji buka n bu asiɛŋgu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ama, na wɔ nati asin jama n afiɛn akɔ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Dɔ na wɔ kɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam na i wo Galili awɔrɛ n nu ni, na Ŋumiyi cɛɛn ni, na wɔ kɔ awura bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu sukere minɛm.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Na ba yo alekutura fa kɔ i kereewa n su, dama i jɔjɔɔwa n la yiko.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Na sɔnɔ be wo tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu dɔ, ajini wo i ŋu, na wɔ bo awie kpa ase ka,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Oi, Yesu Nazarɛtifɔ, a koro nzu ya nu fɛn a? A ba ka a ba yo ya ŋgbɛɛn wɔ, nzɛn sɛ? M si u sa, wɔrɔ ti sɔnɔ casi bo Nyɛmɛ asunma u n a.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Na Yesu atiɛn ajini n ŋu ase ka, “Mɔ u nɔɔ bɛrɛ na a fite yaki sɔnɔ ni.” Na ajini n akpisi sɔnɔ n abo asiɛŋgu jama n kɛrɛ nyunu, na ba fite ayaki sɔnɔ ni, ba ma má i mandim be.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nzu alekutura nɔaniɛ jɔjɔɔwa n la ahin? Dama i la yiko nahɔrɛ su bo i koro ma ajinim nɔɔ na bu fite yaki sɔnɔ.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Na i labari n abara ayɛ nyini awɔrɛ n kɛrɛ nu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Na Yesu afite tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kɔ awura Simon dika, na ba se i ka Simon sibara la má i ŋu, yakɔkɔ abo i agaya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Na Yesu akɔ ajina i bi, na wɔ ma yakɔkɔ n nɔɔ ka i fite yaki bara ni. Na wɔ fite ayaki i, na bara n akaba ayasu, na wɔ kɔ ayo diire ama bu.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Na naasɔ dika bibiri saŋga, na minɛm n afa tukpaki barasu barasu fɔm kɛrɛ aba Yesu dɔ ka i tuntun bu, na wɔ fa i saa anana bu ŋu, na bu kɛrɛ anya laifiɛ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Na wɔ fɔn ayi ajinim n gusu afite minɛm beberebe ŋu, na ajinim n acindi, na ba se i ka, “Wɔrɔ ti Nyɛmɛ Wa n a.” Ama, na Yesu akan ajinim n ndiɛ, wɔ du má su na bu jɔjɔ, dama bu si ka yiri ti Kristo n a, Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ale ba ciinri, na Yesu afite miɛ n nu akɔ awo awɔrɛ be nu i ŋgumi. Na minɛm n akɔ i niɛniɛ, na saŋga bo bu kɔ ŋuuri i ni, na ba kpini atin kabo bu yo na má i kpaaki yaki bu.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ama, na wɔ se bu ka, “Wɔ yo daka ka m kɔ miɛ nyiŋgam gusu su na m kɔ kan labari kpa fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su kere bu gusu, dama ka nyini ti ye Nyɛmɛ sunmaari m a.”
43 Mas Jesus disse:
44 Nyini ti, na wɔ bara ayɛ sukan Nyɛmɛ jɔrɛ ni, tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm nu bu awɔrɛ n kɛrɛ nu.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.