Lucas 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awiɛwiɛ Casi n woori Yesu ŋu agaya, na wɔ fite Yodan kunma n awɔrɛ n nu, na Awiɛwiɛ Casi n afa i akɔ boro kpantain n nu kɔ sukere i atin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 I woori dɔ cɛɛn abura­na, na Sitana ayo i na i niɛ ka, i yó yiri Sitana n dɛɛ koroo­wa, nzɛn i yó má i. Nyini cɛɛn abura­na n kɛrɛ ni, wɔ di má pui, nyini dɛɛ sin, na ahɔɛ aba ati i.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na Sitana n ase i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, se ahin yabuɛ n na i kaaki diire.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ama, na Yesu abɔ i nu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, má diire ŋgumi ma sɔnɔ ŋgɔɔ a.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Na Sitana afa i afun akɔ aŋgoro lenleŋge, na i nyu­mbaa­mbaa n nu bɛrɛ, na wɔ kere i durunya n nu asiɛn n kɛrɛ.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Na wɔ se i ka, “Wɔrɔ ye m má a niɛ ahin asiɛn n kɛrɛ su a, na m fá bu ajɛkɛm kɛrɛ ma u, dama Nyɛmɛ afa i kɛrɛ awura m saa nu, na mini gusu koro fa ma sɔnɔ kɛrɛ bo m koro.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nzɛn a kutu suuri m, m fá nyinim kɛrɛ ma u.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Na Yesu ase i bekun ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Na Sitana n akaaki afa Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ fa i akɔ ajina Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n tii su lenleŋge, na wɔ se i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, fite fɛn ti tɔ asiɛŋgu na m niɛ.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ba kaaki akɛrɛ i ka,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ama, na Yesu akaaki ase i ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, ‘Má a yo Micɛra Nyɛmɛ n na a niɛ kabo i yiko ti barasu.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Saŋga bo Sitana n yoori Yesu yoo­wa barasu n kɛrɛ na i niɛ i ni, na wɔ kɔ ayaki Yesu ka.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Na Yesu akpie i nyi akɔ Galili awɔrɛ n nu, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu. Na i labari abara ayɛ nyini awɔrɛ n kɛrɛ pepere nu.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Na wɔ kere minɛm Yuda­fɔm tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm nu, na sɔnɔ kɛrɛ akansi i.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Na Yesu akɔ Nazarɛti miɛ n nu, dɔ ye bu taari i a, na wɔ nyi, na Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn n be, na wɔ kɔ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, kabo i nati kɔ ni. Na wɔ yasu ajina ka i kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi ni,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 na ba fa Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya dɛɛ kadasi n ama i. Na wɔ teke i, na wɔ niɛ aŋu awɔrɛ n bo ba kɛrɛ i nu ka,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Micɛra n Awiɛwiɛ n wo m dɔ,
18 “O Espírito do Senhor
19 na m bo ndoori ka,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Na Yesu akan awie, na wɔ kata Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n su, na wɔ fa ama i bita­fɔ ni, na wɔ tana. Na minɛm kɛrɛ bo bu wo tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu n afa bu nyu­mbaa akpama i ŋu.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na wɔ se bu ka, “Nyuma dɛɛ cɛɛn n nu, ahin Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bo ma kan i na am ati i ni, ayo yii­wa.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Na sɔnɔ kɛrɛ akan kpa ama i, na ba yo alekutura kabo i nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa n ti kpa barasu ni, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Má Yosefu wa n lɛɛ?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Na Yesu ase bu ka, “M si tenle ka am bó m ahin anyundɛrɛ ni ka, ‘Ayiri­fɔ, tuntun u ŋu.’ Na am sé m ka, ‘Sam n bo ya tiiri ka a yoori bu Kapɛnam miɛ kpiri n nu ni, yo bu u bɔsu fɛn gusu na ya niɛ.’”
23 Então Jesus disse:
24 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ la má jirima haari kaan sɔ mmɔɔ i bɔsu­fɔm dɔ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Am teŋge su kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Eliya dɛɛ saŋga n na nzue atɔ má afɔ nsan ni kpaaki nu, na ahɔɛ bambaka tɔɔri ni. I ti nahɔrɛ wɔ ka, nyini saŋga, kuna­fɔm beberebe woori Yisareli asiɛn n su,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ama, Nyɛmɛ asunma má Eliya nyini kuna­fɔm be dɔ, se i sunmaari i kuna­fɔ kun be dɔ a, i wo miɛ be bo bu fere i ka Zarɛfati na i ti má Yuda­fɔm miɛ kpiri n wɔ, i wo Sidon dɛɛ awɔrɛ n nu wɔ.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Sasu bekun, Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Elisa dɛɛ saŋga, i ti nahɔrɛ wɔ ka kokobi yo taraari minɛm beberebe Yisareli asiɛn n su, ama, Nyɛmɛ ama wɔ tuntun má bu kun n kpein mmɔɔ, se i tuntuunri koko­fɔ kun be wɔ, bu fere i ka Naama, i ti má Yuda­fɔ, i fite Siriya awɔrɛ nu wɔ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Minɛm bo bu wo sɔɔ n nu n tiiri sɔ ni, na yaa ati bu agaya.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Na ba yasu aso i nu, acin i afite miɛ n nu akɔ kpɛrɛ n bo miɛ n wo su ni, ka bu fa i ji buka n bu asiɛŋgu.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ama, na wɔ nati asin jama n afiɛn akɔ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Dɔ na wɔ kɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam na i wo Galili awɔrɛ n nu ni, na Ŋumi­yi cɛɛn ni, na wɔ kɔ awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu sukere minɛm.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Na ba yo alekutura fa kɔ i keree­wa n su, dama i jɔjɔɔ­wa n la yiko.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na sɔnɔ be wo tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu dɔ, ajini wo i ŋu, na wɔ bo awie kpa ase ka,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Oi, Yesu Nazarɛti­fɔ, a koro nzu ya nu fɛn a? A ba ka a ba yo ya ŋgbɛɛn wɔ, nzɛn sɛ? M si u sa, wɔrɔ ti sɔnɔ casi bo Nyɛmɛ asunma u n a.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Na Yesu atiɛn ajini n ŋu ase ka, “Mɔ u nɔɔ bɛrɛ na a fite yaki sɔnɔ ni.” Na ajini n akpisi sɔnɔ n abo asiɛŋgu jama n kɛrɛ nyunu, na ba fite ayaki sɔnɔ ni, ba ma má i mandim be.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nzu alekutura nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa n la ahin? Dama i la yiko nahɔrɛ su bo i koro ma ajinim nɔɔ na bu fite yaki sɔnɔ.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Na i labari n abara ayɛ nyini awɔrɛ n kɛrɛ nu.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Na Yesu afite tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kɔ awura Simon dika, na ba se i ka Simon sibara la má i ŋu, yakɔkɔ abo i agaya.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Na Yesu akɔ ajina i bi, na wɔ ma yakɔkɔ n nɔɔ ka i fite yaki bara ni. Na wɔ fite ayaki i, na bara n akaba ayasu, na wɔ kɔ ayo diire ama bu.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Na naasɔ dika bibiri saŋga, na minɛm n afa tukpaki barasu barasu fɔm kɛrɛ aba Yesu dɔ ka i tuntun bu, na wɔ fa i saa anana bu ŋu, na bu kɛrɛ anya laifiɛ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na wɔ fɔn ayi ajinim n gusu afite minɛm beberebe ŋu, na ajinim n acindi, na ba se i ka, “Wɔrɔ ti Nyɛmɛ Wa n a.” Ama, na Yesu akan ajinim n ndiɛ, wɔ du má su na bu jɔjɔ, dama bu si ka yiri ti Kristo n a, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ale ba ciinri, na Yesu afite miɛ n nu akɔ awo awɔrɛ be nu i ŋgumi. Na minɛm n akɔ i niɛniɛ, na saŋga bo bu kɔ ŋuuri i ni, na ba kpini atin kabo bu yo na má i kpaaki yaki bu.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ama, na wɔ se bu ka, “Wɔ yo daka ka m kɔ miɛ nyiŋgam gusu su na m kɔ kan labari kpa fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su kere bu gusu, dama ka nyini ti ye Nyɛmɛ sunmaari m a.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Nyini ti, na wɔ bara ayɛ sukan Nyɛmɛ jɔrɛ ni, tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm nu bu awɔrɛ n kɛrɛ nu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.