Lucas 22

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋga n ba dodoori bo bu di bu cɛɛn­kpiri n bo bu di i ni kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni. Yiri ye bu kaaki fere i ka Butara cɛɛn­kpiri n a.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, aniɛniɛ atin kabo bu yo barasu na bu kun Yesu, dama bu soroori minɛm ni ahore wɔ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na Sitana awura Yudasi Isikariyoti ni, yiri ti Yesu susu­fɔ buru ni nnyɔm ni kun be a.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nyini ti, na wɔ kɔ asɛsɛ su ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n tintini­jina­fɔ nkpiɛnm ni, kabo i tɔ́ Yesu ma bu ni.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Bu tiiri nyini n sɔ ni, na bu ahore ajɔ, na ba se ka bu má i ŋwaa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na Yudasi asoro su, na wɔ kpini atin na i tɔ́ Yesu ma bu, saŋga bo jama wo má i dɔ ni.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na cɛɛn­kpiri cɛɛn n aju, cɛɛn n bo bu di kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni. Nyini cɛɛn n ye wɔ yo daka ka bu kpiɛ nbɔmbaam kɔm n a, na bu fa teŋge Butara cɛɛn­kpiri n su.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Na Yesu asunma Petoro ni Yohane, i ŋa, “Am kɔ sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri n diire n su na ya ba di.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Na ba bisa i ka, “A koro ka ya kɔ ni kɔ sɛsɛ diire n su a?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na wɔ bɔ bu nu ka, “Am ti fɛn, am kɔ ŋa am wura miɛ n nu, am ni sɔnɔ be kába yɛ, i sɔ dundu ni nzue. Am su i su kɔ wura awuru n bo i kɔ wura nu ni.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Na am bisa awuru­fɔ­biɛ n ka, ‘Ya Kere­fɔ n ŋa, sɔɔ bɔnɔ nu ye i ni i susu­fɔm ni dí Butara cɛɛn­kpiri diire n a?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na i kére am aŋgoro sɔɔ bambaka n bo ba yo i kɛrɛ dɔŋgu ni, dɔ ye am sɛsɛ diire n su se ya.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 I jɔjɔ wieeri ni, na ba kɔ aŋu deke n kɛrɛ sɔ kabo Yesu seeri bu ni, na ba sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri diire n su.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Saŋga n ba juuri, na Yesu ni i jaramasam n aba atana ka bu di diire ni.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na wɔ se bu ka, “Kabo m koroori lɛɛ, m boroori m nyi wɔ ka m ni ambɛrɛ saŋga di ahin Butara cɛɛn­kpiri diire n ka, na m nyá di m wahara ni.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Dama m suse am wɔ lɛɛ, ka, m dí má ahin diire n kun, má ka i bá yo yii­wa Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dɔ na wɔ fa awa ni nzan, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ se bu ka, “Am de na am nu, na am fa ma am beŋgu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 M suse am wɔ lɛɛ, ka, m nú má ahin nzan n kun, má ka cɛɛn n bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na Yesu akaaki afa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu, na wɔ fa ama bu, na wɔ se bu ka, “Ahin kpɔnɔ n ti m ŋuniɛ­mbaa lɛɛ, ye m sufa ma am n a. Am yo ahin sɔ adena am fa teŋge m su.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bu diiri diire n wieeri ni, na wɔ kaaki afa awa ni nzan ni, na wɔ yo sɔ, na wɔ se bu ka, “Ahin nzan n ti sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ sufa m mbunja n sudi i di n a. Ambɛrɛ dɛɛ ti ye m mbunja ni soŋgi gɔ a.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ama, am niɛ. Sɔnɔ n bo i tɔ́ m ni wo diire n dii­biri fɛn, m ni yiri susaŋga di diire n a.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mini Adamande Wa ni wú kabo Nyɛmɛ adu mɔ acici ka m wú n wɔ, ama, sɔnɔ n bo i tɔ m ni, i mi bá ŋu anyum­boro.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dɔ na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye ya nu ŋma koro yo ahin sa n a?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na Yesu jaramasam n ase akuruwa bu ŋuŋu nu fa kɔ sɔnɔ bo i tara bu kɛrɛ bu nu.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Na Yesu ase bu ka, “Minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n dɛɛ nfɛmɛm, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bɛrɛ bo bu la yiko minɛm ŋu ni, bu fere bu ka buka­fɔm.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ama, má ambɛrɛ yo sɔ. Sɔnɔ bo i tara am kɛrɛ am nu ni, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan, na bo i ti am mɔ­fɔ n gusu, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan na i su am.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Sɔnɔ bo i tana di diire ni, ni bo i su amusui ni, ŋma tara i beŋgu a? Yiri la bo i tana di ni, má sɔ ɔ? Ama, mini wo am nu ka sɔnɔ bo i su amusui wɔ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Saŋga kɛrɛ bo m woori kekereke nu, ambɛrɛ jinaari m sin a.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kabo m Si Nyɛmɛ ama m atin ka m di fɛmɛya ni, sɔ ye mini gusu fá ma am a,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 na am dí na am nú m fɛmɛya n nu, na am tána fɛmɛya biɛm su, na am níɛ Yisareli­fɔm anɔ buru ni nnyɔm n su.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na Yesu ase Simon ka, “Simon, ti fɛn. Sitana asere atin ka i kpaja am kabo bu kpaja ŋgani n wɔ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ama, ma sere Nyɛmɛ ama u na má a yaki m yarada­yo. Na saŋga bo a ba kaaki ba suuri m su bekun ni, buka u ninbaam ni, na bu nya ahoresi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Na wɔ se i ka, “M Mibiɛ, m ŋmáti yaki má u da, ŋka bu sáŋga nyi wɔrɔ ni mini kɛrɛ wɔ, na ya sáŋga wu.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yesu ase i ka, “Petoro, m suse u wɔ lɛɛ ka, nyuma, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na Yesu abisa i susu­fɔm n ka, “Saŋga bo m sunmaari am na am abita má ŋwaa kuruku, wara kuruku, wara gbagbaa ni, nzu kpiɛɛri am su a?” Na ba bɔ i nu ka, “Pui akpiɛ má ya su.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na wɔ se bu ka, “Ama, kisa, wɔrɔ kɛrɛ bo a la ŋwaa kuruku, wara kuruku, fa i, na wɔrɔ kɛrɛ bo a la má takobe, tɔ u tanlɛɛ na a fa ŋwaa n to be.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, ‘Bu faari m buuri satiɛ­yo­fɔm kun wɔ.’ M suse am wɔ lɛɛ, ka, wɔ yo daka ka, mini dɛɛ ti, na i yo yii­wa. Nahɔrɛ, deke n bo bu kɛrɛ niiri mini ni, i suyo yii­wa.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na ba se i ka, “Ya Mibiɛ, niɛ. Takobe nnyɔ yaa fɛn.” Na wɔ se bu ka, “Wɔ sɛ su.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Na Yesu afite miɛ n nu, na wɔ kɔ Oliva Buka n su, kabo i nati yo ni, na i susu­fɔm n asu i su.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Saŋga bo i kɔ juuri dɔ ni, na wɔ se i susu­fɔm n ka, “Am sere Nyɛmɛ, adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Dɔ na wɔ yaki bu, na wɔ kɔ mɔ kaan, na wɔ kutu asere Nyɛmɛ.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 I ŋa, “M Si Nyɛmɛ, nzɛn i ti u koroya­nu, yi m fite ahin anyum­boro n bo i suba m dɔ n nu. Haari ni nyini mmɔɔ, má a yo kabo m koro ni, ama, se kabo a koro ni.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛ be atiɛ afite aŋgoro aba asi i ahore.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ahoretanda n bo i tuuri i n dɛɛ ti, na wɔ sere Nyɛmɛ ni anyum­boro abuka su, na i aŋuye sukpinkpin asiɛŋgu ka mbunja dɛɛ su.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 I sereeri Nyɛmɛ n wieeri ni, na wɔ yasu akpie i nyi akɔ i susu­fɔm n dɔ, i kɔ ŋuuri ka bu wo daafiri su, dama bu ahore asaaki agaya n dɛɛ ti.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am da daafi a? Am yasu jina na am sere Nyɛmɛ, adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Na saŋga bo i toko wo jɔjɔɔri n su ni, na jama be aba aju. Yudasi bo i ti i susu­fɔ buru ni nnyɔm nu kun ni, duuri bu mɔ a, na wɔ kɔ Yesu dɔ ka i kɔ biti i,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ama, na Yesu abisa i ka, “Yudasi, a biti m ye a ma bu nya mini Adamande Wa n taraa­biri a?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Saŋga bo i susu­fɔm bo bu wo i dɔ n ŋuuri sa n bo i suba ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, ya kpiɛ bu takobe, nzɛn sɛ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na bu nu kun akpiɛ ayi sɔnɔ be sui, i saa fɔmbɔrɔ dɛɛ ni, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ n kɛrɛ kpiɛn n akɔɔ ɔ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ama, na Yesu atiɛn i susu­fɔm n ŋu ka, “Má am yo sɔ kun.” Na wɔ fa i saa akan sɔnɔ n sui ni, na wɔ nya laifiɛ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Dɔ na Yesu ase Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni tintini­jina­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm kɛrɛ bo bu baari ka bu ba tara i n ka, “M ti awiefɔ ɔ, ye am fa takobem ni kɔrɔmam na am ba tara m a?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn m ni ambɛrɛ wo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu a, am atara má m. Ama, kisa ti saŋga bo Nyɛmɛ ama atin, na am ni Sitana bo i wo awosin nu n kere am yiko a.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Na ba tara Yesu afa i akɔ awura Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kɛrɛ kpiɛn n dika, na Petoro asu bu su, ama, i woori dede kaan ni bɛrɛ wɔ. Yɛrusalem miɛ n nyaari Yesu Kristo ŋgɔɔ saŋga ni|src="AnufoJerusalem.tif" size="col" loc="LUK22:14‑64" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Luka 22:54"
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Minɛ nbem atɔrɔ sin gisan n afiɛn, atana abara ayɛ i, na Petoro akɔ abuka bu su.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 I tanaari na sin wein n gɔɔri i ŋu ni, na afani be aŋu i. Na wɔ niɛ i nyunu dika gbirim, na wɔ se bu ka, “Ahin sɔnɔ ni mmɔɔ ti i susu­fɔ ɔ.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ama, na wɔ kete, i ŋa, “Bara, m si má i.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nyini sin, wɔ cɛ má, na sɔnɔ be gusu aba aŋu i, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti bu kun wɔ.” Ama, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, m ti má bu kun.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Na fa kɔ saŋga su bekun, na sɔnɔ kun be ajina su kekereke ase ka, “Nahɔrɛ, ahin sɔnɔ n ti bu kun wɔ, dama yiri gusu ti Galili­fɔ ɔ.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ama, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, m si má ahin jɔrɛ n bo a sujɔjɔ i ni mmɔɔ.” Saŋga bo i toko wo jɔjɔɔri n su ni, na akɔnyuma akaba abo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na Mibiɛ Yesu n acɛ aniɛ Petoro nyunu, na wɔ teŋge su kabo Mibiɛ n seeri i ni, i ŋa, “Nyuma, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Na wɔ fite akɔ asun agaya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na minɛm bo bu bita Yesu ni, ayo i anzasi, na ba bo i.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Na ba fa sanvuin acin akata i nyu­mbaa, na ba bisa i ka, “Wɔrɔ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ni, ŋma bo u a? Kan kere ya.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na ba kpiɛ i nzukɔ barasu barasu n kɛrɛ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na ale acin, na Yuda­fɔm tere­tere­fɔm atiɛn bu nɔɔ, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n gusu buka su, na ba fa Yesu aba bu tiɛntiɛn­bunɔɔ n nu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Na ba se i ka, “Nzɛn a ti Kristo Tii­de­fɔ n a, se ya.” Na wɔ se bu ka, “Nzɛn m seeri am ka yiri la mini, am dé má,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 na nzɛn m bisaari am bisaa­wa, am bɔ́ má m nu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ama, fite kisa fa kɔ, mini Adamande Wa ni bá tana Nyɛmɛ Yiko­fɔ n saa fɔmbɔrɔ su wɔ.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Dɔ na bu kɛrɛ abisa i ka, “Ŋka wɔrɔ ti Nyɛmɛ Wa n a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Kabo am jɔjɔɔri ni, i ti sɔ ɔ.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Na ba se ka, “Ya koro má daani­fɔ be kun. Yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii ati kabo wɔ se ni.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.