Lucas 22

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋga n ba dodoori bo bu di bu cɛɛn­kpiri n bo bu di i ni kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni. Yiri ye bu kaaki fere i ka Butara cɛɛn­kpiri n a.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, aniɛniɛ atin kabo bu yo barasu na bu kun Yesu, dama bu soroori minɛm ni ahore wɔ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Na Sitana awura Yudasi Isikariyoti ni, yiri ti Yesu susu­fɔ buru ni nnyɔm ni kun be a.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nyini ti, na wɔ kɔ asɛsɛ su ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n tintini­jina­fɔ nkpiɛnm ni, kabo i tɔ́ Yesu ma bu ni.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bu tiiri nyini n sɔ ni, na bu ahore ajɔ, na ba se ka bu má i ŋwaa.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Na Yudasi asoro su, na wɔ kpini atin na i tɔ́ Yesu ma bu, saŋga bo jama wo má i dɔ ni.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na cɛɛn­kpiri cɛɛn n aju, cɛɛn n bo bu di kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni. Nyini cɛɛn n ye wɔ yo daka ka bu kpiɛ nbɔmbaam kɔm n a, na bu fa teŋge Butara cɛɛn­kpiri n su.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Na Yesu asunma Petoro ni Yohane, i ŋa, “Am kɔ sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri n diire n su na ya ba di.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Na ba bisa i ka, “A koro ka ya kɔ ni kɔ sɛsɛ diire n su a?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Na wɔ bɔ bu nu ka, “Am ti fɛn, am kɔ ŋa am wura miɛ n nu, am ni sɔnɔ be kába yɛ, i sɔ dundu ni nzue. Am su i su kɔ wura awuru n bo i kɔ wura nu ni.
10 Jesus respondeu:
11 Na am bisa awuru­fɔ­biɛ n ka, ‘Ya Kere­fɔ n ŋa, sɔɔ bɔnɔ nu ye i ni i susu­fɔm ni dí Butara cɛɛn­kpiri diire n a?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Na i kére am aŋgoro sɔɔ bambaka n bo ba yo i kɛrɛ dɔŋgu ni, dɔ ye am sɛsɛ diire n su se ya.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 I jɔjɔ wieeri ni, na ba kɔ aŋu deke n kɛrɛ sɔ kabo Yesu seeri bu ni, na ba sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri diire n su.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Saŋga n ba juuri, na Yesu ni i jaramasam n aba atana ka bu di diire ni.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Na wɔ se bu ka, “Kabo m koroori lɛɛ, m boroori m nyi wɔ ka m ni ambɛrɛ saŋga di ahin Butara cɛɛn­kpiri diire n ka, na m nyá di m wahara ni.
15 e lhes disse:
16 Dama m suse am wɔ lɛɛ, ka, m dí má ahin diire n kun, má ka i bá yo yii­wa Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Dɔ na wɔ fa awa ni nzan, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ se bu ka, “Am de na am nu, na am fa ma am beŋgu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 M suse am wɔ lɛɛ, ka, m nú má ahin nzan n kun, má ka cɛɛn n bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Na Yesu akaaki afa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu, na wɔ fa ama bu, na wɔ se bu ka, “Ahin kpɔnɔ n ti m ŋuniɛ­mbaa lɛɛ, ye m sufa ma am n a. Am yo ahin sɔ adena am fa teŋge m su.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Bu diiri diire n wieeri ni, na wɔ kaaki afa awa ni nzan ni, na wɔ yo sɔ, na wɔ se bu ka, “Ahin nzan n ti sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ sufa m mbunja n sudi i di n a. Ambɛrɛ dɛɛ ti ye m mbunja ni soŋgi gɔ a.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ama, am niɛ. Sɔnɔ n bo i tɔ́ m ni wo diire n dii­biri fɛn, m ni yiri susaŋga di diire n a.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mini Adamande Wa ni wú kabo Nyɛmɛ adu mɔ acici ka m wú n wɔ, ama, sɔnɔ n bo i tɔ m ni, i mi bá ŋu anyum­boro.”
22 Pois o
23 Dɔ na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye ya nu ŋma koro yo ahin sa n a?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na Yesu jaramasam n ase akuruwa bu ŋuŋu nu fa kɔ sɔnɔ bo i tara bu kɛrɛ bu nu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Na Yesu ase bu ka, “Minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n dɛɛ nfɛmɛm, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bɛrɛ bo bu la yiko minɛm ŋu ni, bu fere bu ka buka­fɔm.
25 Então Jesus disse:
26 Ama, má ambɛrɛ yo sɔ. Sɔnɔ bo i tara am kɛrɛ am nu ni, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan, na bo i ti am mɔ­fɔ n gusu, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan na i su am.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Sɔnɔ bo i tana di diire ni, ni bo i su amusui ni, ŋma tara i beŋgu a? Yiri la bo i tana di ni, má sɔ ɔ? Ama, mini wo am nu ka sɔnɔ bo i su amusui wɔ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Saŋga kɛrɛ bo m woori kekereke nu, ambɛrɛ jinaari m sin a.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kabo m Si Nyɛmɛ ama m atin ka m di fɛmɛya ni, sɔ ye mini gusu fá ma am a,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 na am dí na am nú m fɛmɛya n nu, na am tána fɛmɛya biɛm su, na am níɛ Yisareli­fɔm anɔ buru ni nnyɔm n su.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Na Yesu ase Simon ka, “Simon, ti fɛn. Sitana asere atin ka i kpaja am kabo bu kpaja ŋgani n wɔ.
31 Jesus continuou:
32 Ama, ma sere Nyɛmɛ ama u na má a yaki m yarada­yo. Na saŋga bo a ba kaaki ba suuri m su bekun ni, buka u ninbaam ni, na bu nya ahoresi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Na wɔ se i ka, “M Mibiɛ, m ŋmáti yaki má u da, ŋka bu sáŋga nyi wɔrɔ ni mini kɛrɛ wɔ, na ya sáŋga wu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Na Yesu ase i ka, “Petoro, m suse u wɔ lɛɛ ka, nyuma, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Na Yesu abisa i susu­fɔm n ka, “Saŋga bo m sunmaari am na am abita má ŋwaa kuruku, wara kuruku, wara gbagbaa ni, nzu kpiɛɛri am su a?” Na ba bɔ i nu ka, “Pui akpiɛ má ya su.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Na wɔ se bu ka, “Ama, kisa, wɔrɔ kɛrɛ bo a la ŋwaa kuruku, wara kuruku, fa i, na wɔrɔ kɛrɛ bo a la má takobe, tɔ u tanlɛɛ na a fa ŋwaa n to be.
36 Então Jesus disse:
37 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, ‘Bu faari m buuri satiɛ­yo­fɔm kun wɔ.’ M suse am wɔ lɛɛ, ka, wɔ yo daka ka, mini dɛɛ ti, na i yo yii­wa. Nahɔrɛ, deke n bo bu kɛrɛ niiri mini ni, i suyo yii­wa.”
37 Pois as
38 Na ba se i ka, “Ya Mibiɛ, niɛ. Takobe nnyɔ yaa fɛn.” Na wɔ se bu ka, “Wɔ sɛ su.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Na Yesu afite miɛ n nu, na wɔ kɔ Oliva Buka n su, kabo i nati yo ni, na i susu­fɔm n asu i su.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Saŋga bo i kɔ juuri dɔ ni, na wɔ se i susu­fɔm n ka, “Am sere Nyɛmɛ, adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Dɔ na wɔ yaki bu, na wɔ kɔ mɔ kaan, na wɔ kutu asere Nyɛmɛ.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 I ŋa, “M Si Nyɛmɛ, nzɛn i ti u koroya­nu, yi m fite ahin anyum­boro n bo i suba m dɔ n nu. Haari ni nyini mmɔɔ, má a yo kabo m koro ni, ama, se kabo a koro ni.”
42 dizendo:
43 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛ be atiɛ afite aŋgoro aba asi i ahore.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ahoretanda n bo i tuuri i n dɛɛ ti, na wɔ sere Nyɛmɛ ni anyum­boro abuka su, na i aŋuye sukpinkpin asiɛŋgu ka mbunja dɛɛ su.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 I sereeri Nyɛmɛ n wieeri ni, na wɔ yasu akpie i nyi akɔ i susu­fɔm n dɔ, i kɔ ŋuuri ka bu wo daafiri su, dama bu ahore asaaki agaya n dɛɛ ti.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am da daafi a? Am yasu jina na am sere Nyɛmɛ, adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu.”
46 E disse:
47 Na saŋga bo i toko wo jɔjɔɔri n su ni, na jama be aba aju. Yudasi bo i ti i susu­fɔ buru ni nnyɔm nu kun ni, duuri bu mɔ a, na wɔ kɔ Yesu dɔ ka i kɔ biti i,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ama, na Yesu abisa i ka, “Yudasi, a biti m ye a ma bu nya mini Adamande Wa n taraa­biri a?”
48 Mas Jesus disse:
49 Saŋga bo i susu­fɔm bo bu wo i dɔ n ŋuuri sa n bo i suba ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, ya kpiɛ bu takobe, nzɛn sɛ?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na bu nu kun akpiɛ ayi sɔnɔ be sui, i saa fɔmbɔrɔ dɛɛ ni, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ n kɛrɛ kpiɛn n akɔɔ ɔ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ama, na Yesu atiɛn i susu­fɔm n ŋu ka, “Má am yo sɔ kun.” Na wɔ fa i saa akan sɔnɔ n sui ni, na wɔ nya laifiɛ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Dɔ na Yesu ase Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni tintini­jina­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm kɛrɛ bo bu baari ka bu ba tara i n ka, “M ti awiefɔ ɔ, ye am fa takobem ni kɔrɔmam na am ba tara m a?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn m ni ambɛrɛ wo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu a, am atara má m. Ama, kisa ti saŋga bo Nyɛmɛ ama atin, na am ni Sitana bo i wo awosin nu n kere am yiko a.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Na ba tara Yesu afa i akɔ awura Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kɛrɛ kpiɛn n dika, na Petoro asu bu su, ama, i woori dede kaan ni bɛrɛ wɔ. Yɛrusalem miɛ n nyaari Yesu Kristo ŋgɔɔ saŋga ni|src="AnufoJerusalem.tif" size="col" loc="LUK22:14‑64" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Luka 22:54"
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Minɛ nbem atɔrɔ sin gisan n afiɛn, atana abara ayɛ i, na Petoro akɔ abuka bu su.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 I tanaari na sin wein n gɔɔri i ŋu ni, na afani be aŋu i. Na wɔ niɛ i nyunu dika gbirim, na wɔ se bu ka, “Ahin sɔnɔ ni mmɔɔ ti i susu­fɔ ɔ.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ama, na wɔ kete, i ŋa, “Bara, m si má i.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nyini sin, wɔ cɛ má, na sɔnɔ be gusu aba aŋu i, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti bu kun wɔ.” Ama, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, m ti má bu kun.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Na fa kɔ saŋga su bekun, na sɔnɔ kun be ajina su kekereke ase ka, “Nahɔrɛ, ahin sɔnɔ n ti bu kun wɔ, dama yiri gusu ti Galili­fɔ ɔ.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ama, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, m si má ahin jɔrɛ n bo a sujɔjɔ i ni mmɔɔ.” Saŋga bo i toko wo jɔjɔɔri n su ni, na akɔnyuma akaba abo.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na Mibiɛ Yesu n acɛ aniɛ Petoro nyunu, na wɔ teŋge su kabo Mibiɛ n seeri i ni, i ŋa, “Nyuma, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Na wɔ fite akɔ asun agaya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na minɛm bo bu bita Yesu ni, ayo i anzasi, na ba bo i.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Na ba fa sanvuin acin akata i nyu­mbaa, na ba bisa i ka, “Wɔrɔ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ni, ŋma bo u a? Kan kere ya.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Na ba kpiɛ i nzukɔ barasu barasu n kɛrɛ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Na ale acin, na Yuda­fɔm tere­tere­fɔm atiɛn bu nɔɔ, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n gusu buka su, na ba fa Yesu aba bu tiɛntiɛn­bunɔɔ n nu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Na ba se i ka, “Nzɛn a ti Kristo Tii­de­fɔ n a, se ya.” Na wɔ se bu ka, “Nzɛn m seeri am ka yiri la mini, am dé má,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 na nzɛn m bisaari am bisaa­wa, am bɔ́ má m nu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ama, fite kisa fa kɔ, mini Adamande Wa ni bá tana Nyɛmɛ Yiko­fɔ n saa fɔmbɔrɔ su wɔ.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dɔ na bu kɛrɛ abisa i ka, “Ŋka wɔrɔ ti Nyɛmɛ Wa n a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Kabo am jɔjɔɔri ni, i ti sɔ ɔ.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Na ba se ka, “Ya koro má daani­fɔ be kun. Yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii ati kabo wɔ se ni.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.