Lucas 17

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Sam nbem bo bu yo na bu fa minɛ wura satiɛ nu ni, nyini sam ni bá yo saŋga kɛrɛ, ama, anyum­boro wo sɔnɔ kɛrɛ bo i ma nyini sam yoori n dɔ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nzɛn má bu faari ŋgani san yabuɛ ciciiri i mi kɔm na bu fa i kɔ tuuri tieku nu mmɔɔ, má i ti ye tara bo i mi ma ahin yarada­yo­fɔm n be wura satiɛ nu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nyini ti, am si am ŋu sa. Nzɛn wɔrɔ kɛrɛ bo u niwa yoori u satiɛ be, jaraki i, na nzɛn i kaakiiri i wo, na a fa i satiɛ n ce i.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nzɛn i yoori u satiɛ kɔ jinaari haari kpe nso mmɔɔ wiɛ kun nu, na i baari u dɔ ba seeri u ka, ‘Ma yo u satiɛ,’ fa i satiɛ n ce i.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Na Yesu jaramasam n ase i ka, “Buka ya na ya yarada yo bii­wa.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Na Mibiɛ n ase bu ka, “Nzɛn má am la yarada bo i kɔ ju kabo nyɛm mbaa ti ni mmɔɔ, má am koro se ahin koto baka n ka, ‘Kpekiti ni u bunlui n kɛrɛ na a kɔ jina tieku n nu,’ má i de am nɔaniɛ n wɔ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ma m fa i ka, am nu, nzɛn be la akɔɔ na i wo fiesu wara i sasa nbɔɛm wɔ, na i ba baari awuru, am nu ŋma ye i kaba se akɔɔ n ka, ‘Ba tana na a di diire’ a?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Am be se má i sɔ da. Ama, kabo a se i n la ka, ‘Yo m diire siriya, na a jina ŋminda na m di na m nu ka, na a nya kɔ yo u dɛɛ di.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nzɛn u akɔɔ n deeri u nɔaniɛ na i yoori juma bo a se i ka i yo i ni, a se má i ka, ‘M da u asi.’
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 I ti sɔ ɔ lɛɛ, ambɛrɛ gusu dɔ, saŋga bo am ayo juma n kɛrɛ bo am mibiɛ n ase ka am yo i ni, am se ka, ‘Yɛrɛ ti akɔɔm wɔ, ya ti má ye ni ka bu kansi ya, dama ya juma lɛɛ, ye ya yo i n a.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Saŋga bo Yesu sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na wɔ sin Samariya ni Galili awɔrɛm n afiɛn.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 I kɔ ŋa i wura miɛ kaan be nu, na i ni koko­fɔ buru nbem ayɛ. Na ba jina dede
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 atiɛn kpa ka, “Ya Mɔ­fɔ Yesu, si ya aŋunfɔ.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 I ŋuuri bu sɔ n na wɔ se bu ka, “Am kɔ na am kɔ fa am ŋu kere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, na bu fiiti am na bu niɛ.” Na ba de atin sukɔ, bu wo kɔ su n na bu kɛrɛ aŋu ka ba nya laifiɛ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dɔ na bu nu kun ŋuuri ka wɔ nya laifiɛ sɔ ni, na wɔ kpie i nyi aba Yesu dɔ sutiɛn kpa sukansi Nyɛmɛ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Na wɔ ba akutu haari Yesu jaa bu asiɛŋgu, na wɔ da i asi. Nyini sɔnɔ n ti Samariya­fɔ ɔ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Dɔ na Yesu abisa ka, “Má minɛ buru nyaari laifiɛ a, ye ŋgɔna nyiŋgam n wo ni?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nzu ti ye ahin sɔnɔ n bo i ti má Yuda­fɔ ni ŋgumi aba ka i ba da Nyɛmɛ asi a?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Dɔ na wɔ se sɔnɔ n ka, “Yarada n bo a yo m ni, yiri ma a nya laifiɛ a. Yasu na a kɔ awuru.”
19 E lhe disse:
20 Na Farasi­fɔ nbem abisa Yesu ka, “Ye saŋga bɔnɔ ye Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Sa be wo má bɛrɛ bo i koro kere am saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Be se má ka, ‘Am niɛ, yiri yaa fɛn,’ wara, ‘Yiri lɛɛ dɔ.’ Dama m se am nahɔrɛ wɔ lɛɛ ka, Nyɛmɛ wo am nu fɛn jina n nu, suniɛ i minɛm su.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Na wɔ se i susu­fɔm ni ka, “Saŋga suba bo am bá koro ka am ŋu mini Adamande Wa n ba saŋga ni, haari cɛɛn kun mmɔɔ, ama, am ŋú má i.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nbem bá ba na bu sé am ka, ‘Am niɛ, yiri lɛɛ dɔ,’ wara, ‘Yiri yaa fɛn.’ Ama, má am fite kɔ su bu su.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Dama mini Adamande Wa n ba cɛɛn ni, i tí kabo nzue kpɛsɛ na i ta papasi bara yɛ deke kɛrɛ n wɔ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama, kana ahin kɛrɛ bá yo, wɔ yo daka ka m du mɔ di wahara beberebe, na ambɛrɛ nyuma­fɔm bá kete m.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Mini Adamande Wa n ba saŋga ni yó kabo ya na Nowa saŋga na i yoori n wɔ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nyini saŋga ni, sɔnɔ kɛrɛ woori di ni nu su wɔ, na nbaram ni nbiɛsɔm suja bu beŋgum, fa kɔ juuri haari cɛɛn n bo Nowa wuraari lee bambaka n nu, na wɔmbu n ba diiri deke kɛrɛ n wɔ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 I yo sɔ ɔ lɛɛ bekun, ka Loti dɛɛ saŋga ni. Nyini saŋga ni, sɔnɔ kɛrɛ woori di ni nu su wɔ, na nbem sutɔ, na nbem suto, na nbem sudɔ dɔdɔɔri, na nbem suta fa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Cɛɛn n bo Loti fa yasuuri Sodom miɛ kpiri n nu ni, nyini cɛɛn n ye sin ni ferewita sin fiteeri aŋgoro a, na wɔ ba atɔ miɛ n nu adi deke n kɛrɛ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Kabo cɛɛn n bo mini Adamande Wa ni bá yi m ŋu kere lɛɛ.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini cɛɛn ni, wɔrɔ kɛrɛ bo a wo kpata nu, na u neŋge wo awuru n nu, má a wura gisan nu fa pui. I ti sɔ ɔ lɛɛ, wɔrɔ kɛrɛ gusu bo a wo fiesu, má a kpie u nyi kɔ awuru.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Am teŋge su fa kɔ sa bo i yoori Loti yi ni.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i kpíni i ŋgɔɔ busu, i mi bá fun i, ama, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ maari m, i mi nyá ŋgɔɔ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 M suse am wɔ lɛɛ, ka, nyini cɛɛn n kɔŋguɛ, minɛ nnyɔ ɔ dá dasu kun su wo daafiri su a, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun n kɔ yaki kun ni.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Na nbaram nnyɔ kási wo ŋgani san su, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun n kɔ yaki kun ni. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Na biɛsɔm nnyɔ bá wo juma yo su fiesu, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun yaki kun ni.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 I susu­fɔm tiiri sɔ ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, nifansu ye ahin sam kɛrɛ bá yo a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Deke kɛrɛ bo deke fuin nya wo, pɛtɛm bara yɛ dɔ ɔ.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.