Lucas 17

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Sam nbem bo bu yo na bu fa minɛ wura satiɛ nu ni, nyini sam ni bá yo saŋga kɛrɛ, ama, anyum­boro wo sɔnɔ kɛrɛ bo i ma nyini sam yoori n dɔ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nzɛn má bu faari ŋgani san yabuɛ ciciiri i mi kɔm na bu fa i kɔ tuuri tieku nu mmɔɔ, má i ti ye tara bo i mi ma ahin yarada­yo­fɔm n be wura satiɛ nu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nyini ti, am si am ŋu sa. Nzɛn wɔrɔ kɛrɛ bo u niwa yoori u satiɛ be, jaraki i, na nzɛn i kaakiiri i wo, na a fa i satiɛ n ce i.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nzɛn i yoori u satiɛ kɔ jinaari haari kpe nso mmɔɔ wiɛ kun nu, na i baari u dɔ ba seeri u ka, ‘Ma yo u satiɛ,’ fa i satiɛ n ce i.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Na Yesu jaramasam n ase i ka, “Buka ya na ya yarada yo bii­wa.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Na Mibiɛ n ase bu ka, “Nzɛn má am la yarada bo i kɔ ju kabo nyɛm mbaa ti ni mmɔɔ, má am koro se ahin koto baka n ka, ‘Kpekiti ni u bunlui n kɛrɛ na a kɔ jina tieku n nu,’ má i de am nɔaniɛ n wɔ.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ma m fa i ka, am nu, nzɛn be la akɔɔ na i wo fiesu wara i sasa nbɔɛm wɔ, na i ba baari awuru, am nu ŋma ye i kaba se akɔɔ n ka, ‘Ba tana na a di diire’ a?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Am be se má i sɔ da. Ama, kabo a se i n la ka, ‘Yo m diire siriya, na a jina ŋminda na m di na m nu ka, na a nya kɔ yo u dɛɛ di.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Nzɛn u akɔɔ n deeri u nɔaniɛ na i yoori juma bo a se i ka i yo i ni, a se má i ka, ‘M da u asi.’
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 I ti sɔ ɔ lɛɛ, ambɛrɛ gusu dɔ, saŋga bo am ayo juma n kɛrɛ bo am mibiɛ n ase ka am yo i ni, am se ka, ‘Yɛrɛ ti akɔɔm wɔ, ya ti má ye ni ka bu kansi ya, dama ya juma lɛɛ, ye ya yo i n a.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Saŋga bo Yesu sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na wɔ sin Samariya ni Galili awɔrɛm n afiɛn.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 I kɔ ŋa i wura miɛ kaan be nu, na i ni koko­fɔ buru nbem ayɛ. Na ba jina dede
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 atiɛn kpa ka, “Ya Mɔ­fɔ Yesu, si ya aŋunfɔ.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 I ŋuuri bu sɔ n na wɔ se bu ka, “Am kɔ na am kɔ fa am ŋu kere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, na bu fiiti am na bu niɛ.” Na ba de atin sukɔ, bu wo kɔ su n na bu kɛrɛ aŋu ka ba nya laifiɛ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Dɔ na bu nu kun ŋuuri ka wɔ nya laifiɛ sɔ ni, na wɔ kpie i nyi aba Yesu dɔ sutiɛn kpa sukansi Nyɛmɛ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Na wɔ ba akutu haari Yesu jaa bu asiɛŋgu, na wɔ da i asi. Nyini sɔnɔ n ti Samariya­fɔ ɔ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Dɔ na Yesu abisa ka, “Má minɛ buru nyaari laifiɛ a, ye ŋgɔna nyiŋgam n wo ni?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nzu ti ye ahin sɔnɔ n bo i ti má Yuda­fɔ ni ŋgumi aba ka i ba da Nyɛmɛ asi a?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dɔ na wɔ se sɔnɔ n ka, “Yarada n bo a yo m ni, yiri ma a nya laifiɛ a. Yasu na a kɔ awuru.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Na Farasi­fɔ nbem abisa Yesu ka, “Ye saŋga bɔnɔ ye Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Sa be wo má bɛrɛ bo i koro kere am saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Be se má ka, ‘Am niɛ, yiri yaa fɛn,’ wara, ‘Yiri lɛɛ dɔ.’ Dama m se am nahɔrɛ wɔ lɛɛ ka, Nyɛmɛ wo am nu fɛn jina n nu, suniɛ i minɛm su.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na wɔ se i susu­fɔm ni ka, “Saŋga suba bo am bá koro ka am ŋu mini Adamande Wa n ba saŋga ni, haari cɛɛn kun mmɔɔ, ama, am ŋú má i.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nbem bá ba na bu sé am ka, ‘Am niɛ, yiri lɛɛ dɔ,’ wara, ‘Yiri yaa fɛn.’ Ama, má am fite kɔ su bu su.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Dama mini Adamande Wa n ba cɛɛn ni, i tí kabo nzue kpɛsɛ na i ta papasi bara yɛ deke kɛrɛ n wɔ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama, kana ahin kɛrɛ bá yo, wɔ yo daka ka m du mɔ di wahara beberebe, na ambɛrɛ nyuma­fɔm bá kete m.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Mini Adamande Wa n ba saŋga ni yó kabo ya na Nowa saŋga na i yoori n wɔ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nyini saŋga ni, sɔnɔ kɛrɛ woori di ni nu su wɔ, na nbaram ni nbiɛsɔm suja bu beŋgum, fa kɔ juuri haari cɛɛn n bo Nowa wuraari lee bambaka n nu, na wɔmbu n ba diiri deke kɛrɛ n wɔ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 I yo sɔ ɔ lɛɛ bekun, ka Loti dɛɛ saŋga ni. Nyini saŋga ni, sɔnɔ kɛrɛ woori di ni nu su wɔ, na nbem sutɔ, na nbem suto, na nbem sudɔ dɔdɔɔri, na nbem suta fa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Cɛɛn n bo Loti fa yasuuri Sodom miɛ kpiri n nu ni, nyini cɛɛn n ye sin ni ferewita sin fiteeri aŋgoro a, na wɔ ba atɔ miɛ n nu adi deke n kɛrɛ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Kabo cɛɛn n bo mini Adamande Wa ni bá yi m ŋu kere lɛɛ.”
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini cɛɛn ni, wɔrɔ kɛrɛ bo a wo kpata nu, na u neŋge wo awuru n nu, má a wura gisan nu fa pui. I ti sɔ ɔ lɛɛ, wɔrɔ kɛrɛ gusu bo a wo fiesu, má a kpie u nyi kɔ awuru.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Am teŋge su fa kɔ sa bo i yoori Loti yi ni.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i kpíni i ŋgɔɔ busu, i mi bá fun i, ama, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ maari m, i mi nyá ŋgɔɔ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 M suse am wɔ lɛɛ, ka, nyini cɛɛn n kɔŋguɛ, minɛ nnyɔ ɔ dá dasu kun su wo daafiri su a, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun n kɔ yaki kun ni.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Na nbaram nnyɔ kási wo ŋgani san su, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun n kɔ yaki kun ni. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Na biɛsɔm nnyɔ bá wo juma yo su fiesu, na Nyɛmɛ má bu bá fa kun yaki kun ni.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 I susu­fɔm tiiri sɔ ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, nifansu ye ahin sam kɛrɛ bá yo a?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Deke kɛrɛ bo deke fuin nya wo, pɛtɛm bara yɛ dɔ ɔ.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.