Lucas 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cɛɛn n be sɔ ɔ, na Yesu wo nyɛmɛsere su awɔrɛ be nu. I ba sere wieeri ni, na i susu­fɔm ni kun ase i ka, “Ya Mibiɛ, kere ya nyɛmɛsere atin, kabo Yohane kereeri i dɛɛ susu­fɔm ni.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Na Yesu ase bu ka, “Saŋga bo am ba susere Nyɛmɛ, am se ka o,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ma ya nɔɔ nu diire cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Fa ya satiɛ ce ya,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Na Yesu ase ka, “Ma m fa i ka, nzɛn am nu kun kɔɔri i danfo dika kɔŋguɛ jinanjin, na i kɔ se i ka, ‘M danfo, fiɛ m kpɔnɔ nsan.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 M danfo atin natiiri­fɔ be aba m dika jina n nu bɛrɛ lɛɛ, m gusu la má diire bo m fá ma i.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Na yiri n bo i wo sɔrɔ n ase ka, ‘Má a miɛ m. Ma tu anɔ awie, na m nbaam da a. M koro yasu má na m má u pui.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Tɔ, m suse am wɔ lɛɛ, ka, má ka am ti danfoya n dɛɛ ti ye i yásu na i ma u kpɔnɔ n a, ama, i bá yasu na i ma u deke kɛrɛ bo a koro, dama ka a fie ni sere n dɛɛ ti.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, am sere deke bo am koro i Nyɛmɛ dɔ, na i má am. Am niɛniɛ deke bo am koro i dɔ, na am ŋú i. Am bobo anɔ ni, na i téke i ma am.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sere deke be Nyɛmɛ dɔ, i má i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i niɛniɛ deke be, i ŋú i wɔ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i bobo anɔ ni, i téke i ma i.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ambɛrɛ bo am ti nbaasim ni, ŋma ye i wa sere i jombaa ye i mi kéte na i fá woo ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wara, ambɛrɛ nu ŋma ye i wa sere i karafɔ ye i kéte na i fá bundaani ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tɔ, ambɛrɛ, haari ni bo am ti satiɛ­yo­fɔm ni, am si aceeri kpam bo am fa ce am nbaam, nzu ti ye nzɛn am sereeri am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro ni, i koro ma má am Awiɛwiɛ Casi n a?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Saŋga be na Yesu afɔn ayi ajini afite sɔnɔ be ŋu, wɔ yo i bobo. Ajini n fite yakiiri sɔnɔ n sɔ ni, na wɔ koro ajɔjɔ. Na jama n ayo alekutura.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ama, na minɛ nbem ase ka, “Bɛlazɛbuli bo i ti ajinim kɛrɛ dɛɛ fɛmɛ n na bu kaaki fere i ka Sitana ni, yiri ma ahin sɔnɔ n yiko ye i koro fɔn yi ajinim a.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Na nbem gusu akoro ka bu sɔ i ŋgɛɛ. Nyini ti, na ba se i ka i yo alekutura sa be bo i kere ka i yiko n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ama, Yesu siiri bu sunsunni n sɔ ni, na wɔ se bu ka, “Fɛmɛya kɛrɛ bo i nya kpakpaakiiri nu wieeri, nyini fɛmɛya ni ká ŋgbɛɛn wɔ. Awuru gusu kɛrɛ bo i kpakpaakiiri nu wieeri, nyini awuru ni sándi wɔ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na nzɛn Sitana dɛɛ fɛmɛya n nya kpaakiiri nu wieeri, i kóro jina a? Ai, i kóro jina má. Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, am ŋa Bɛlazɛbuli ma m yiko ye m koro fa fɔn yi ajinim a.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tɔ, ye nzɛn am ŋa Bɛlazɛbuli maari m yiko, ye m fa fɔn yi ajinim a, ye ŋma maari am dɛɛ minɛm ni yiko ye bu bita fɔn yi bu n a? Nyini ti, kabo am minɛm yoori ni, nyini kere ka am la má nahɔrɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ama, Nyɛmɛ dɛɛ yiko nu ye mini fɔn yi ajinim a. Nyini n kere ka, Nyɛmɛ wo am nu suniɛ i minɛm su lɛɛ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nzɛn sɔnɔ faŋga­fɔ nya faari i biɛsɔya neŋge kɛrɛ jina ŋmindaari i dika, pui koro yo má i awuru n nu neŋge be.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ama, nzɛn sɔnɔ nyiŋga nya taraari i faŋga, i koro tu ŋgoni ni yiri na i kunma i faŋga, na i de i biɛsɔya neŋge n bo i daafi i ŋu ni, na i fin i neŋge kɛrɛ kɔ na i ni i beŋgum kɔ kpaaki nu.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jina má m sin, i mi ti m kpɔ­fɔ ɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i buka má m na ya tiɛn minɛm nɔɔ, i mi sandi minɛm wɔ.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nzɛn ajini nya fite yakiiri sɔnɔ, i kɔ jeŋgbe bara yɛ boro kpantain nu wɔ, deke bo nzue wo má, na i kɔ niɛniɛ woo­biri bo i tana yi i ŋumi. Nzɛn wɔ nya má woo­biri, nyini saŋga, a ti ka i ŋa, ‘Ma m kpie m nyi kɔ m woo­biri dawa ni.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na i kaaki kɔ, i kɔ ŋu ka ba kpara dika n nyunyumi, asɛsɛ deke kɛrɛ su.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Na i nyá kɔ fa ajinim nso, bo bu ti tiɛ tara yiri ni i tii, na bu kɛrɛ bá wura woo­biri dawa n nu. Nyini saŋga, a ŋu ka sɔnɔ n woo­wa ayo tiɛ atara kabo i yo ti dawa ni.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Saŋga bo Yesu seeri sɔ wieeri ni, bara be wo jama n nu, na wɔ se Yesu ka, “Tere­fiɛ wo bara n bo i wuuri u na i maari u nyufini n dɔ.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ama, na Yesu ase i ka, “Tere­fiɛ wo minɛm bo bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ n na bu de i ni dɔ a.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Saŋga bo minɛm sutiɛn bu nɔɔ bara yɛ Yesu sɔ ni, na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ nyuma­fɔm ti satiɛ­yo­fɔm wɔ. Am koro ka m yo alekutura sa na am ŋu i wɔ, ama, m yó má i, má ka alekutura sa n bo Nyɛmɛ yo yoori i maari i nɔaniɛ kan­fɔ Jona ni ŋgumi.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 I ti sɔ lɛɛ, kabo sa n bo i yo tuuri Jona n kereeri Ninɛva­fɔm ka Nyɛmɛ sunmaari i ni, sɔ ye sa n bo i bá tu mini Adamande Wa n gusu kére ambɛrɛ nyuma­fɔm ka Nyɛmɛ asunma m a.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Fɛmɛ bara be yo fiteeri haari i bɔsu Seba wɔ, na i ba ti Fɛmɛ Solomon dɛɛ ŋgɔnlɛ jɔjɔɔ­wa nɔaniɛ ni. Jina cɛɛn, yiri bá yasu jina na i járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm nahɔrɛ su, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Fɛmɛ Solomon, ama, am ade má m nɔaniɛ ni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Jona yo kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ kereeri Ninɛva­fɔm na ba kaaki bu wo. Jina cɛɛn, bɛrɛ bá yasu jina na bu járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Jona, ama, am akete ka am kaaki má am wo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Na Yesu akaaki ase ka, “Sɔnɔ koro so má fitana su na i fa se fiɛɛ­wa nu, wara i fa gaŋga butu su. Ama, i fa taka deke su aŋgoro wɔ, adena minɛm bo bu ba wura awuru n nu n koro ŋu asi.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ya nyu­mbaa ni ti ka fitana ma ya ŋuniɛ­mbaa n a. Nzɛn u nyu­mbaa nya ti kpa, u ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ ta wein n wɔ lɛɛ. Ama, nzɛn i nya ti má kpa, u ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ wo awosin nu wɔ lɛɛ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nyini ti, si u ŋu sa na má a se ka wein wo u dɔ, ama, i ti awosin wɔ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nzɛn u ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ woori wein nu, na awosin be awo má nu, i tá a papasi, kabo fitana sin ta wura u ni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Saŋga bo Yesu jɔjɔ wieeri sɔ ni, na Farasi­fɔ be asere i ka i bra na bu di diire i dika, na Yesu akɔ awura ka i di diire ni.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na Farasi­fɔ n abirisi kabo Yesu aŋmisi má i ŋu ka, ye i sudi diire ni.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Na Mibiɛ n ase i ka, “Ambɛrɛ Farasi­fɔm, am ŋmisi am kɔpu ni am taalɛ sin wɔ, ama, am kunnu ayi ni anyii sa­yoo­wam, ni sunsunni tiɛm wɔ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ambɛrɛ sinnzinm ni, sɔnɔ kɛrɛ si ka Nyɛmɛ yoori deke kɛrɛ kunnu ni i sin a.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Má nzɛn am fa deke bo i wo am kɔpu ni am taalɛ kunnu ma yaari­fɔm, má deke kɛrɛ bo am yo i, má i yo casi ma am wɔ Nyɛmɛ dɔ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ambɛrɛ Farasi­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro, dama am yi am jakam ma Nyɛmɛ wɔ, haari ni am maakunm, ni ŋgɛtɛm, ni nvan­nvanm kɛrɛ, ama, am yo má nahɔrɛ sam, na am kaaki koro má Nyɛmɛ. Wɔ yo daka ka am yo nyini sam saŋga kɛrɛ, na am fa jaka yii­wam buka su.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ambɛrɛ Farasi­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am koro ka am tana kpirikoro tanaa­birim wɔ, am tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, na am koro ka minɛm yo am ansɛ gɔɔsu wɔ, na bu ma am jirima.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Am bá ŋu anyum­boro. Am ti ka faŋ­kunmam bo bu la má nyaari see­wa be n wɔ, na minɛm nati su na bu si má ka faŋ­kunma lɛɛ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n kun ase Yesu ka, “Ya Kere­fɔ, nzɛn a seeri sɔ, a kpiɛ nzukɔ asaŋga ya kɛrɛ mmɔɔ lɛɛ.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Na Yesu ase i ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, ambɛrɛ mmɔɔ bá ŋu anyum­boro. Am cici sɔɔri nɔnɔɔri sɔ minɛm wɔ, ama, ambɛrɛ ni am tii soro má su ka am fa am saa kan i.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ambɛrɛ bá ŋu anyum­boro. Am yo faŋ­kunmam dɔŋgu fa ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm wɔ, bɛrɛ bo am nam yo kuunri bu ni.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nyini kere ka ambɛrɛ ni am tii saa woori sa n bo am nam yo yoori i n nu lɛɛ. Bɛrɛ kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n a, na ambɛrɛ ata bu faŋ­kunmam.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nyini ti, ye Nyɛmɛ Alecira­fɔ n seeri ka, ‘M súnma m nɔaniɛ kan­fɔm, ni m jaramasam bu dɔ, na bu kún nbem, na bu kére nbem wuwuruwa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nyini ti, Nyɛmɛ cín ambɛrɛ nyuma­fɔm sui fa kɔ kabo am nam yo kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, fiteeri durunya n bumboori fa ba ju haari ni kisa ni.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Bu yo yoori sɔ ɔ, fite saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo bu fere i ka Abɛli n fa ba juuri saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo bu fere i ka Zakariya ni. Yiri ye bu kuunri i Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n ni Mikun yoo­wa yoo­biri n afiɛn n a. Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini sam kɛrɛ dɛɛ ti ye Nyɛmɛ bá cin ambɛrɛ nyuma­fɔm sui n a.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am akere má minɛm Nyɛmɛ atin, kabo i ti ye ni ka am kere bu ni, na ambɛrɛ ni am tii akete ka am su má i atin n su, ye am akanda bo bu koro ka bu su i su ni.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Saŋga bo Yesu yasuuri nyini dika n nu ni, na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n afa i kpɔ agaya, na ba bisa i bisaa­wam beberebe,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 na ba boro bu nyi na bu sɔ i ŋgɛɛ, adena i jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.