João 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini sin, i le­san cɛɛn na konyaya be awo Kana, miɛ kpiri n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni. Na Yesu ni gusu akɔ konyaya n nu.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na ba fere Yesu ni i susu­fɔm n ka bu gusu ba di konyaya n be.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Saŋga bo konyaya­fɔm nzan n ba kpiɛɛri bu su ni, na Yesu ni aba ase i ka, “Bu nzan n awie.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Na Yesu abɔ i nu ka, “M ni, ye a ŋa m yo sɛ wɔ? M saŋga nya ju má.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Na i ni ase awuru­nbaam n ka, “Am yo deke kɛrɛ bo i se am.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nyini dika n nu, yabuɛ cuŋgu nsɛn jina bɛrɛ, bo i kun kun kɛrɛ koro de nzue gaŋga nnu wara nsɛn. Yuda­fɔm la bu yoo­wa be, bu fa nyini cuŋgum n nu nzue ni, ye bu bita ŋmisi bu fin a.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Na Yesu ase awuru­nbaam n ka, “Am sa nzue gɔ cuŋgum n nu na bu yi.” Na ba gɔ i kɛrɛ nzue na ba yi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Kisa am sa be kɔ ma konyafan danfo ni.” Na ba sa be akɔ ama i.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Bu sa kɔ maari i ni, na nzue n akaaki nzan. Na wɔ fa akan i nɔɔ. Wɔ si má deke bo nyini nzan n fite. Ama, awuru­nbaam bo bu saari nzue ni, bɛrɛ si deke bo i fite. Na wɔ fere konyafan ni,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ase i ka, “Sɔnɔ kɛrɛ nya ŋa bu ma nzan, bu du mɔ fa nzan fiɛfiɛ n ma jama n a ka, na ba nya aba anu abo ni, na bu nya fa bo i yo má fiɛ n ma bu, ama, wɔrɔ, a fa bo i yo fiɛ n aka sin a.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kabo Yesu maari nzue kaaki nzan ni, nyini tiiri i ciciri su dɛɛ alekutura sa. I yoori nyini sa n Kana, bo i wo Galili awɔrɛ n nu n wɔ, na i kere kabo i la yiko n bo i fite Nyɛmɛ dɔ, na i susu­fɔm n ayo i yarada.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyini sin, na i ni i ni, ni i niɛmam, ni i susu­fɔm n akɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam, na ba kɔ ayo le­nnyɔ dɔ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri n bo bu fere i ka Butara cɛɛn­kpiri ni. Na Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu. Yɛrusalem miɛ kpiri ni|src="hk00377b.tif" size="col" loc="JHN2:13‑22" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yohane 2:13"
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu aŋu ka minɛ wo dɔ sutɔ naanim, ni nbɔɛm, ni bumbuku tiiwam, na ŋwaa kaaki­fɔm gusu tana dɔ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Na wɔ fa nyama aŋɔ i ka ŋgbere dɛɛ su, na wɔ fa afɔn ayi nbɔɛm n ni naanim n kɛrɛ afite Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu. Na wɔ sandi ŋwaa kaaki­fɔm ŋwaa n kɛrɛ abutu, na wɔ nya akaaki bu teebirim kɛrɛ alanlaŋga.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Na wɔ se minɛm bo bu tɔ bumbuku tiiwam n ka, “Am fa am bumbukum n fite fɛn. Má am se ka am fa m Si Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n yo gɔ kun.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Na i susu­fɔm n aba ateŋge su ka ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “M Nyɛmɛ Fɛmɛ, m nyunu aboro u awuru n jɔrɛ su, nyini kún m a.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Na Yuda­fɔ nkpiɛnm abisa i ka, “A yó nzu alekutura sa bo i kere ya ka a la atin bo a yo sɔ a?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Na Yesu ase bu ka, “Am bo fufu ahin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni, na le­san afiɛn m káaki ta i bekun.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Na ba se i ka, “Afɔ abura­na ni nsɛn ye bu fa taari ahin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n a. I yo sɛ ye wɔrɔ ba se ka a káaki ta i le­san afiɛn a?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 I yo kaanri sɔ ni, i faari i ŋuniɛ­mbaa ni fa sunsun Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n a.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Na saŋga bo i ba wu teŋgeeri i yiwee n nu ni, na i susu­fɔm n ateŋge su ka i yo seeri sɔ, na ba de nɔaniɛ n bo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, na ba yo Yesu jɔjɔɔ­wa n yarada.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Saŋga bo i wo Yɛrusalem na bu sudi Butara cɛɛn­kpiri ni, i yoori alekutura sam, na minɛ dɔŋgu aŋu i, na ba yo i yarada.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama, yiri afa má i ŋu agɔ má bu ŋu, dama i si kabo adamande woo­wa ti.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Má pui ti, yiri mmɔɔ ni i tii si kabo adamande ahore su ti barasu, má be se i a.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.