João 2
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Nyini sin, i lesan cɛɛn na konyaya be awo Kana, miɛ kpiri n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni. Na Yesu ni gusu akɔ konyaya n nu.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na ba fere Yesu ni i susufɔm n ka bu gusu ba di konyaya n be.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Saŋga bo konyayafɔm nzan n ba kpiɛɛri bu su ni, na Yesu ni aba ase i ka, “Bu nzan n awie.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Na Yesu abɔ i nu ka, “M ni, ye a ŋa m yo sɛ wɔ? M saŋga nya ju má.”
4 Jesus respondeu:
5 Na i ni ase awurunbaam n ka, “Am yo deke kɛrɛ bo i se am.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nyini dika n nu, yabuɛ cuŋgu nsɛn jina bɛrɛ, bo i kun kun kɛrɛ koro de nzue gaŋga nnu wara nsɛn. Yudafɔm la bu yoowa be, bu fa nyini cuŋgum n nu nzue ni, ye bu bita ŋmisi bu fin a.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Na Yesu ase awurunbaam n ka, “Am sa nzue gɔ cuŋgum n nu na bu yi.” Na ba gɔ i kɛrɛ nzue na ba yi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Kisa am sa be kɔ ma konyafan danfo ni.” Na ba sa be akɔ ama i.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bu sa kɔ maari i ni, na nzue n akaaki nzan. Na wɔ fa akan i nɔɔ. Wɔ si má deke bo nyini nzan n fite. Ama, awurunbaam bo bu saari nzue ni, bɛrɛ si deke bo i fite. Na wɔ fere konyafan ni,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ase i ka, “Sɔnɔ kɛrɛ nya ŋa bu ma nzan, bu du mɔ fa nzan fiɛfiɛ n ma jama n a ka, na ba nya aba anu abo ni, na bu nya fa bo i yo má fiɛ n ma bu, ama, wɔrɔ, a fa bo i yo fiɛ n aka sin a.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kabo Yesu maari nzue kaaki nzan ni, nyini tiiri i ciciri su dɛɛ alekutura sa. I yoori nyini sa n Kana, bo i wo Galili awɔrɛ n nu n wɔ, na i kere kabo i la yiko n bo i fite Nyɛmɛ dɔ, na i susufɔm n ayo i yarada.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyini sin, na i ni i ni, ni i niɛmam, ni i susufɔm n akɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam, na ba kɔ ayo lennyɔ dɔ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Wɔ ka kaan na Yudafɔm di bu cɛɛnkpiri n bo bu fere i ka Butara cɛɛnkpiri ni. Na Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu. Yɛrusalem miɛ kpiri ni|src="hk00377b.tif" size="col" loc="JHN2:13‑22" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yohane 2:13"
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu aŋu ka minɛ wo dɔ sutɔ naanim, ni nbɔɛm, ni bumbuku tiiwam, na ŋwaa kaakifɔm gusu tana dɔ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Na wɔ fa nyama aŋɔ i ka ŋgbere dɛɛ su, na wɔ fa afɔn ayi nbɔɛm n ni naanim n kɛrɛ afite Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu. Na wɔ sandi ŋwaa kaakifɔm ŋwaa n kɛrɛ abutu, na wɔ nya akaaki bu teebirim kɛrɛ alanlaŋga.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Na wɔ se minɛm bo bu tɔ bumbuku tiiwam n ka, “Am fa am bumbukum n fite fɛn. Má am se ka am fa m Si Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n yo gɔ kun.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na i susufɔm n aba ateŋge su ka ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “M Nyɛmɛ Fɛmɛ, m nyunu aboro u awuru n jɔrɛ su, nyini kún m a.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Na Yudafɔ nkpiɛnm abisa i ka, “A yó nzu alekutura sa bo i kere ya ka a la atin bo a yo sɔ a?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Na Yesu ase bu ka, “Am bo fufu ahin Nyɛmɛ Sereebiri Awuru ni, na lesan afiɛn m káaki ta i bekun.”
19 Jesus respondeu:
20 Na ba se i ka, “Afɔ aburana ni nsɛn ye bu fa taari ahin Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n a. I yo sɛ ye wɔrɔ ba se ka a káaki ta i lesan afiɛn a?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 I yo kaanri sɔ ni, i faari i ŋuniɛmbaa ni fa sunsun Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n a.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Na saŋga bo i ba wu teŋgeeri i yiwee n nu ni, na i susufɔm n ateŋge su ka i yo seeri sɔ, na ba de nɔaniɛ n bo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, na ba yo Yesu jɔjɔɔwa n yarada.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Saŋga bo i wo Yɛrusalem na bu sudi Butara cɛɛnkpiri ni, i yoori alekutura sam, na minɛ dɔŋgu aŋu i, na ba yo i yarada.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ama, yiri afa má i ŋu agɔ má bu ŋu, dama i si kabo adamande woowa ti.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Má pui ti, yiri mmɔɔ ni i tii si kabo adamande ahore su ti barasu, má be se i a.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.