João 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini sin, i le­san cɛɛn na konyaya be awo Kana, miɛ kpiri n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni. Na Yesu ni gusu akɔ konyaya n nu.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na ba fere Yesu ni i susu­fɔm n ka bu gusu ba di konyaya n be.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Saŋga bo konyaya­fɔm nzan n ba kpiɛɛri bu su ni, na Yesu ni aba ase i ka, “Bu nzan n awie.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Na Yesu abɔ i nu ka, “M ni, ye a ŋa m yo sɛ wɔ? M saŋga nya ju má.”
4 Jesus respondeu:
5 Na i ni ase awuru­nbaam n ka, “Am yo deke kɛrɛ bo i se am.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nyini dika n nu, yabuɛ cuŋgu nsɛn jina bɛrɛ, bo i kun kun kɛrɛ koro de nzue gaŋga nnu wara nsɛn. Yuda­fɔm la bu yoo­wa be, bu fa nyini cuŋgum n nu nzue ni, ye bu bita ŋmisi bu fin a.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Na Yesu ase awuru­nbaam n ka, “Am sa nzue gɔ cuŋgum n nu na bu yi.” Na ba gɔ i kɛrɛ nzue na ba yi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Kisa am sa be kɔ ma konyafan danfo ni.” Na ba sa be akɔ ama i.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bu sa kɔ maari i ni, na nzue n akaaki nzan. Na wɔ fa akan i nɔɔ. Wɔ si má deke bo nyini nzan n fite. Ama, awuru­nbaam bo bu saari nzue ni, bɛrɛ si deke bo i fite. Na wɔ fere konyafan ni,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ase i ka, “Sɔnɔ kɛrɛ nya ŋa bu ma nzan, bu du mɔ fa nzan fiɛfiɛ n ma jama n a ka, na ba nya aba anu abo ni, na bu nya fa bo i yo má fiɛ n ma bu, ama, wɔrɔ, a fa bo i yo fiɛ n aka sin a.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kabo Yesu maari nzue kaaki nzan ni, nyini tiiri i ciciri su dɛɛ alekutura sa. I yoori nyini sa n Kana, bo i wo Galili awɔrɛ n nu n wɔ, na i kere kabo i la yiko n bo i fite Nyɛmɛ dɔ, na i susu­fɔm n ayo i yarada.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyini sin, na i ni i ni, ni i niɛmam, ni i susu­fɔm n akɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam, na ba kɔ ayo le­nnyɔ dɔ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri n bo bu fere i ka Butara cɛɛn­kpiri ni. Na Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu. Yɛrusalem miɛ kpiri ni|src="hk00377b.tif" size="col" loc="JHN2:13‑22" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yohane 2:13"
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu aŋu ka minɛ wo dɔ sutɔ naanim, ni nbɔɛm, ni bumbuku tiiwam, na ŋwaa kaaki­fɔm gusu tana dɔ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Na wɔ fa nyama aŋɔ i ka ŋgbere dɛɛ su, na wɔ fa afɔn ayi nbɔɛm n ni naanim n kɛrɛ afite Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu. Na wɔ sandi ŋwaa kaaki­fɔm ŋwaa n kɛrɛ abutu, na wɔ nya akaaki bu teebirim kɛrɛ alanlaŋga.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Na wɔ se minɛm bo bu tɔ bumbuku tiiwam n ka, “Am fa am bumbukum n fite fɛn. Má am se ka am fa m Si Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n yo gɔ kun.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na i susu­fɔm n aba ateŋge su ka ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “M Nyɛmɛ Fɛmɛ, m nyunu aboro u awuru n jɔrɛ su, nyini kún m a.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Na Yuda­fɔ nkpiɛnm abisa i ka, “A yó nzu alekutura sa bo i kere ya ka a la atin bo a yo sɔ a?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Na Yesu ase bu ka, “Am bo fufu ahin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni, na le­san afiɛn m káaki ta i bekun.”
19 Jesus respondeu:
20 Na ba se i ka, “Afɔ abura­na ni nsɛn ye bu fa taari ahin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n a. I yo sɛ ye wɔrɔ ba se ka a káaki ta i le­san afiɛn a?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 I yo kaanri sɔ ni, i faari i ŋuniɛ­mbaa ni fa sunsun Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n a.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Na saŋga bo i ba wu teŋgeeri i yiwee n nu ni, na i susu­fɔm n ateŋge su ka i yo seeri sɔ, na ba de nɔaniɛ n bo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, na ba yo Yesu jɔjɔɔ­wa n yarada.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Saŋga bo i wo Yɛrusalem na bu sudi Butara cɛɛn­kpiri ni, i yoori alekutura sam, na minɛ dɔŋgu aŋu i, na ba yo i yarada.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ama, yiri afa má i ŋu agɔ má bu ŋu, dama i si kabo adamande woo­wa ti.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Má pui ti, yiri mmɔɔ ni i tii si kabo adamande ahore su ti barasu, má be se i a.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.