João 15

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yesu ase bu ka, “Mini ti baka n bo i su suu­wa nahɔrɛ su a, ye m Si Nyɛmɛ ti nyini baka n fie niɛ­fɔ.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Asa­mbaa kɛrɛ bo i wo m su na i su má, m Si kpiɛ i ji wɔ, na asa­mbaa kɛrɛ bo i wo m su na i su, i kpiɛkpiɛ i nyawa n yo i dɔŋgu wɔ, na i su nyunyumi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Jɔrɛ n bo m jɔjɔ maari am ni, yiri adu mɔ ayo am casi a.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Am wo ni mini na m gusu wo ni ambɛrɛ. Kabo baka asa­mbaa be wo má bɛrɛ bo i koro su i ŋgumi, má ka i wo baka n su. Sɔ ye am gusu koro su má, má ka am wo m dɔ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Mini ti baka n a, ye ambɛrɛ ti asa­mbaam ni, sɔnɔ kɛrɛ bo i wo m dɔ, na mini mmɔɔ wo i dɔ, i mi su suu­wa nyunyumi wɔ, dama am koro yo má pui, má ka am awo m dɔ. Baka suu­wa ni i asa­mbaam|src="hk00112b.tif" size="col" loc="JHN15:1‑17" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yohane 15:5"
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i wo má m dɔ, bu kpiɛ i ji wɔ, kabo bu kpiɛ baka asa­mbaa na i wu n wɔ, na bu tiɛn bu nɔɔ wura sin nu na bu je ni.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Nzɛn am wo m dɔ, na m nɔaniɛ n wo am ahore su, deke kɛrɛ bo am koroori i, na am sereeri Nyɛmɛ, am nyá i.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Nzɛn am su suu­wa nyunyumi, nyini kere ka am ti m susu­fɔm a, na i wura m Si kpiri.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Kabo m Si koro m ni, sɔ ye mini mmɔɔ koro am a, am wo ni m koro ni.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ma de m Si nɔaniɛ maa­wam n dɛɛ ti ye i koro m a. Nzɛn am gusu de m nɔaniɛ maa­wam ni, m gusu kóro am sɔ ɔ.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ma se am ahin sam na am ahore jɔ kabo m ahore ajɔ n wɔ, na am ahore jɔ n kɔ sin su.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 M nɔaniɛ maa­wa n la ka o, am koro am beŋgu kabo m koro am ni.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Koro be wo má ahin koro n sin, ka sɔnɔ wu i danfom ti.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nzɛn am su m nɔaniɛ maa­wa n su, am ti m danfom wɔ lɛɛ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 M fere am m danfom wɔ, m fere má am ka m akɔɔm kun, dama sɔnɔ akɔɔ si má i mibiɛ sa­yoo­wa kɛrɛ, ama, deke kɛrɛ bo ma ti i m Si dɔ ni, ma fa akere am.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Má ambɛrɛ yiiri m a, ama, mini ayi am ase ka am kɔ su suu­wa bo i wó bɛrɛ saŋga kɛrɛ, na deke kɛrɛ bo am bá fa m duma n sereeri m Si, i yó i ma am.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nɔaniɛ maa­wam n bo m sufa ma am la ka, am koro am beŋgum.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Na Yesu asa su ase bu ka, “Nzɛn durunya n nu­fɔm kpɔ am, am si nu ka o, ba du mɔ akpɔ mini wɔ, ye bu nya ba sukpɔ am n a.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Nzɛn má am ti durunya n nu­fɔm dɛɛ minɛm, má bu koro am kabo bu koro bu beŋgu n wɔ. Ama, bo ma yi am afite durunya n nu­fɔm nu, na am ti má durunya n nu­fɔm dɛɛ minɛm n ti, ye bu kpɔ am n a.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Má am ma am wara fi ka ma se am ka, akɔɔ tara má i mibiɛ. Nzɛn bu yo kereeri m wuwuruwa, sɔ ye bu kére am gusu wuwuruwa a. Na nzɛn bu yo deeri m nɔaniɛ, bu dé am gusu dɛɛ ni.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Bu yó am nyini n kɛrɛ, m dɛɛ ti, dama bu si má m Si bo i sunmaari m ni.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Nzɛn má ma ba akan má m ŋu jɔrɛ akere má bu, má bu si má ka ba yo satiɛ, ama, kisa na ma kan akere bu ni, bu koro kan fite má nu ka ba yo má satiɛ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpɔ m, i kpɔ mini ni m Si n kɛrɛ wɔ lɛɛ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ma yo alekutura sam bo ba ŋu i. Be wo má bɛrɛ bo i koro yo nyini alekutura sam sɔ. Nzɛn má ma yo má nyini alekutura sam na ba ŋu má i, má be fa má bu ŋgasi ka bu ti satiɛ­yo­fɔm. Ama, kisa, ba ŋu nyini n kɛrɛ, na bu toko kpɔ m ni m Si ni.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nyini ma kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n ayo yii­wa n a, ka, ‘Bu kpɔ m kpɔ ŋgbɛɛn wɔ.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Na Buka­fɔ n bo m súnma i fite m Si dɔ na i bá am dɔ ni, yiri ti Awiɛwiɛ Casi n bo i kere kabo Nyɛmɛ ti nahɔrɛ su n a, yiri dí m ŋusu daani kere am a.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na am gusu di m daani, dama m ni ambɛrɛ wo bɛrɛ a, fite m juma n bumboori ba ju ni kisa.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.