João 15

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu ase bu ka, “Mini ti baka n bo i su suu­wa nahɔrɛ su a, ye m Si Nyɛmɛ ti nyini baka n fie niɛ­fɔ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Asa­mbaa kɛrɛ bo i wo m su na i su má, m Si kpiɛ i ji wɔ, na asa­mbaa kɛrɛ bo i wo m su na i su, i kpiɛkpiɛ i nyawa n yo i dɔŋgu wɔ, na i su nyunyumi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Jɔrɛ n bo m jɔjɔ maari am ni, yiri adu mɔ ayo am casi a.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Am wo ni mini na m gusu wo ni ambɛrɛ. Kabo baka asa­mbaa be wo má bɛrɛ bo i koro su i ŋgumi, má ka i wo baka n su. Sɔ ye am gusu koro su má, má ka am wo m dɔ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Mini ti baka n a, ye ambɛrɛ ti asa­mbaam ni, sɔnɔ kɛrɛ bo i wo m dɔ, na mini mmɔɔ wo i dɔ, i mi su suu­wa nyunyumi wɔ, dama am koro yo má pui, má ka am awo m dɔ. Baka suu­wa ni i asa­mbaam|src="hk00112b.tif" size="col" loc="JHN15:1‑17" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yohane 15:5"
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i wo má m dɔ, bu kpiɛ i ji wɔ, kabo bu kpiɛ baka asa­mbaa na i wu n wɔ, na bu tiɛn bu nɔɔ wura sin nu na bu je ni.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nzɛn am wo m dɔ, na m nɔaniɛ n wo am ahore su, deke kɛrɛ bo am koroori i, na am sereeri Nyɛmɛ, am nyá i.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nzɛn am su suu­wa nyunyumi, nyini kere ka am ti m susu­fɔm a, na i wura m Si kpiri.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Kabo m Si koro m ni, sɔ ye mini mmɔɔ koro am a, am wo ni m koro ni.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ma de m Si nɔaniɛ maa­wam n dɛɛ ti ye i koro m a. Nzɛn am gusu de m nɔaniɛ maa­wam ni, m gusu kóro am sɔ ɔ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ma se am ahin sam na am ahore jɔ kabo m ahore ajɔ n wɔ, na am ahore jɔ n kɔ sin su.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 M nɔaniɛ maa­wa n la ka o, am koro am beŋgu kabo m koro am ni.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Koro be wo má ahin koro n sin, ka sɔnɔ wu i danfom ti.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nzɛn am su m nɔaniɛ maa­wa n su, am ti m danfom wɔ lɛɛ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 M fere am m danfom wɔ, m fere má am ka m akɔɔm kun, dama sɔnɔ akɔɔ si má i mibiɛ sa­yoo­wa kɛrɛ, ama, deke kɛrɛ bo ma ti i m Si dɔ ni, ma fa akere am.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Má ambɛrɛ yiiri m a, ama, mini ayi am ase ka am kɔ su suu­wa bo i wó bɛrɛ saŋga kɛrɛ, na deke kɛrɛ bo am bá fa m duma n sereeri m Si, i yó i ma am.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nɔaniɛ maa­wam n bo m sufa ma am la ka, am koro am beŋgum.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Na Yesu asa su ase bu ka, “Nzɛn durunya n nu­fɔm kpɔ am, am si nu ka o, ba du mɔ akpɔ mini wɔ, ye bu nya ba sukpɔ am n a.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nzɛn má am ti durunya n nu­fɔm dɛɛ minɛm, má bu koro am kabo bu koro bu beŋgu n wɔ. Ama, bo ma yi am afite durunya n nu­fɔm nu, na am ti má durunya n nu­fɔm dɛɛ minɛm n ti, ye bu kpɔ am n a.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Má am ma am wara fi ka ma se am ka, akɔɔ tara má i mibiɛ. Nzɛn bu yo kereeri m wuwuruwa, sɔ ye bu kére am gusu wuwuruwa a. Na nzɛn bu yo deeri m nɔaniɛ, bu dé am gusu dɛɛ ni.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Bu yó am nyini n kɛrɛ, m dɛɛ ti, dama bu si má m Si bo i sunmaari m ni.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nzɛn má ma ba akan má m ŋu jɔrɛ akere má bu, má bu si má ka ba yo satiɛ, ama, kisa na ma kan akere bu ni, bu koro kan fite má nu ka ba yo má satiɛ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpɔ m, i kpɔ mini ni m Si n kɛrɛ wɔ lɛɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ma yo alekutura sam bo ba ŋu i. Be wo má bɛrɛ bo i koro yo nyini alekutura sam sɔ. Nzɛn má ma yo má nyini alekutura sam na ba ŋu má i, má be fa má bu ŋgasi ka bu ti satiɛ­yo­fɔm. Ama, kisa, ba ŋu nyini n kɛrɛ, na bu toko kpɔ m ni m Si ni.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nyini ma kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n ayo yii­wa n a, ka, ‘Bu kpɔ m kpɔ ŋgbɛɛn wɔ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Na Buka­fɔ n bo m súnma i fite m Si dɔ na i bá am dɔ ni, yiri ti Awiɛwiɛ Casi n bo i kere kabo Nyɛmɛ ti nahɔrɛ su n a, yiri dí m ŋusu daani kere am a.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Na am gusu di m daani, dama m ni ambɛrɛ wo bɛrɛ a, fite m juma n bumboori ba ju ni kisa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.