Hebreus 9
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Kabo i ti n la ka, ciciri su dɛɛ sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ diiri i di ni, yo la atin kereewa kereewam bo bu fa su Nyɛmɛ, na i kaaki la dika bo ba ta i ase durunya n nu fɛn na bu wo nu su Nyɛmɛ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bu yo boori nambue be wɔ, na ba fa sanvuin ati i nu nnyɔ. Anɔ nu dɛɛ sɔɔ ni, fitana takaabiri, ni teebiri, ni kpɔnɔ bo bu fa ma Nyɛmɛ n wo dɔ, bu fere bɛrɛ n ka Sɔɔ Casi. Nyɛmɛ Sereebiri Nambue ni|src="lb00259b.tif" size="col" loc="HEB9:1‑5" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Hiburufɔm 9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mɔ dɛɛ sɔɔ ni, bu fere i ka Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mikun yoowa yoobiri n bo ba mata i sika n wo dɔ, nyini yoobiri n su ye bu kunkun tulaalɛɛ nvanvani fa ma Nyɛmɛ a. Alaka n bo ba mata i sika n gusu wo dɔ, nyini alaka n kere kabo Nyɛmɛ faari sɛsɛsu diiri i di n a. Deke bo bu wo alaka n nu n la sika torosɛ n bo ba fa diire n bo bu fere i ka mana n awura nu ni, ni Aarɔn kpama n bo i fiɛfiɛɛri nyawa ni, ni yabuɛ pɛpɛrɛpɛ nnyɔm bo Nyɛmɛ akɛrɛ i nɔaniɛ maawa burum n agɔ su ni.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Na ba yo deke nnyɔ nbem bo bu la laŋkpɛtɛ ase alaka n tii su, nyini dekem ni kere kabo Nyɛmɛ wo i minɛm dɔ barasu a, bu fere bu ka Cɛrubim, ba fa bu laŋkpɛtɛm akata dika n bo Nyɛmɛ si i minɛm aŋunfɔ n su. Kisa, ya koro kere má deke n kɛrɛ kun kun kabo bu ti barasu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kabo i ti ni, bu nya sɛsɛ nyini neŋgem kɛrɛ su wieeri, nyini saŋga, Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm suwura sɔɔ n bo i wo anɔ nu n wɔ, na bu suyo bu Nyɛmɛ juma saŋga kɛrɛ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ama, Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kpiɛn ni ŋgumi koro wura sɔɔ n bo i wo mɔ n nu a. Afɔ kɛrɛ afɔ, i wura dɔ kpekun wɔ, nzɛn i ŋa i wura dɔ gusu, i bita neŋgendɔrɛm mbunja a, na i du mɔ yo yoowa ma i ŋu ka, na i nya yo ma minɛm dɛɛ satiɛ bo ba yo i na bu si má ni.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Deke bo i ti na Awiɛwiɛ Casi n fa nyini atin n sɔ ni, na i kere ya ka, saŋga bo bu yo boori nyini nambue na bu sɛsɛ deke n kɛrɛ su ni, Nyɛmɛ nya teke má atin na minɛm kɛrɛ koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nyini n kɛrɛ bo bu yo yoori i ni, i la bu ma ya kisa. I bu la ka, aceerim ni neŋgem kɛrɛ bo bu yo fa yoori yoowa suuri Nyɛmɛ ni, ba koro ama má bu sunsunni ati má kabo má i ti ye ni ka i ti ni.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Dama nyini yoowa atin n kere diire diiwam, ni deke nuuwam, ni bu yoowam kabo bu ŋmisi bu ŋu na bu yo bu ŋu casi ŋgumi wɔ. Nyini n kɛrɛ la i saŋga nyaari wɔ, yiri la bo bu suyo i sɔ ɔ, haari kɔ ju saŋga bo Nyɛmɛ bá yo deke n kɛrɛ dɔŋgu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ama, kisa, Kristo aba, yiri ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kpiɛn n a, yiri bita atin kpa n bo bu yo seeri ka i fa ba n a. Nyɛmɛ Sereebiri Nambue n bo wɔ wura nu, na i suyo i Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kpiɛn juma ni, nyini nambue n la má aŋusu durunya n nu fɛn, i ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti n wɔ, dama i ti má deke bo adamande taari i ni bu saa a, wara dekem bo Nyɛmɛ yiiri bu durunya n nu fɛn n be wɔ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Má naanim ni sirim dɛɛ mbunja ye i fa wuraari nambue n nu a, ama, i faari i tiɛŋgu mbunja a, na wɔ fa awura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu kpekun n kpein, na wɔ fa ayo yoowa ama ya, adena ya koro nya tiide n bo i la má awieeri ni.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Minɛm bo fin yo wo bu ŋu, na bu koro cin dodo má Nyɛmɛ ni, bu fa sirim ni tooram mbunja ye bu fa yɔyɔkɔti gɔ bu ŋu a, na bu yara nambaa, na bu fa nzuin n gɔ bu ŋu. Nyini saŋga, ba kpakpara bu fin ayo bu casi lɛɛ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nzɛn nyini yoowam bo bu yo bu n ma minɛ yo casi, nyini yiri, Kristo dɛɛ mbunja ni koro yo bo i tara sɔ ɔ. Awiɛwiɛ Casi ni, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ yiko n nu ma Kristo koro faari i ŋu yoori yoowa bo i la má gela be maari Nyɛmɛ n a. I dɛɛ mbunja ni koro kpakpara yi satiɛm bo bu ma ya ka ŋgbɛɛn ya ahore su, ni ya sunsunni nu n a, nyini ma ya koro su Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n a.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kristo yoori sɔ n dɛɛ ti, yiri ti afiɛn dɔŋguyofɔ n bo wɔ fa sɛsɛsu fɔfɔrɛ n aba, adena minɛm kɛrɛ bo Nyɛmɛ afere bu n nya deke n bo i diiri i di ka i ma bu ni. Nyini deke n la aja n bo bu di i na i la má awieeri ni. Yiwee n bo Kristo wuuri ni, nyini de minɛm tii ji fa kɔ bu satiɛ ti, na ba do Nyɛmɛ ŋgasi, ni ciciri su sɛsɛsu dɛɛ atin n su.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sɛsɛsu fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ diiri i di ni, i ti kabo sɔnɔ toko la ŋgɔɔ na i kere kabo bu ba kpaaki i aja nu barasu n wɔ, má ka wɔ wu ka, ye bu koro di i aja n a.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Saŋga bo i toko la ŋgɔɔ ni, be koro di má i aja ni, má ka wɔ wu ka.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nyini dɛɛ ti, ye haari kana ciciri su sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ diiri i di n bá yo juma, má ka ba yi neŋgendɔrɛ mbunja.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nyini saŋga, Moyisi du mɔ kaanri Nyɛmɛ nɔaniɛ maawam n kɛrɛ kereeri minɛm n wɔ, kabo bu wo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n nu n ka, na i nya fa tooram ni sirim mbunja na i saŋga nzue nu, na i fa nyawa ni bɔɛ ndɔrɛ kɔkɔrɛ bo ba wu i tani, na i fa bo nu, na i fa yɔkɔti gɔ Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa kadasi n su ka, na i nya yɔkɔti gɔ minɛm kɛrɛ ŋu,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 na i nya se bu ka, “Ahin mbunja ni ti deke bo i kere sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ adi i di ase am ka am bita i nɔaniɛ n a.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Sɔ ye Moyisi yo fa mbunja n yɔkɔti gɔ nambue n su a, ni neŋge n kɛrɛ bo bu bita yo juma ma Nyɛmɛ n gusu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nahɔrɛ, kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ni, i ti ka deke kɛrɛ bo bu ŋa bu yo i casi, má ka ba fa mbunja ayɔkɔti su ka. Nyɛmɛ fa má bu ŋgasi ce má bu, má ka ba yi deke mbunja.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nyini dɛɛ ti, Nyɛmɛ Sereebiri Nambue ni, ni dekem n kɛrɛ bo bu wo nu ni na bu ferema ni aŋgoro dɛɛm ni, wɔ yo daka ka bu fa neŋgendɔrɛ mbunja yo bu casi. Ama, neŋgem n bo bu wo aŋgoro n yiri, wɔ yo daka ka bu fa deke bo i mbunja tara neŋgendɔrɛm dɛɛ fa yo bu casi a.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristo awura má dika casi n bo i ferema ni aŋgoro dɛɛ n nu a, bo minɛm taari i ni, ama, i wuraari aŋgoro dɛɛ n ni i tii nu a, ye kisa, wɔ de ya jinaabiri Nyɛmɛ dɔ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Afɔ kɛrɛ afɔ Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn ni yo wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu wɔ, na i fa neŋgendɔrɛ mbunja n yo yoowa. Ama, Kristo yiri awura má aŋgoro dɛɛ dika n nu ka i sufa i ŋu yo yoowa saŋga kɛrɛ saŋga.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nzɛn má i ŋa i sufa i ŋu yo yoowa saŋga kɛrɛ saŋga, má i sudi wahara a saŋga kɛrɛ, fite kabo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba ju ni nyuma. Ama, kabo i ti n la ka, ahin saŋga n bo deke n kɛrɛ aba awieeri su ni, na wɔ ba kpekun n kpein, afa i ŋu ayo yoowa, adena Nyɛmɛ fa adamande satiɛ ce i.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nyɛmɛ akpama i ka adamande kɛrɛ wu kpekun wɔ, nyini sin, na Nyɛmɛ dí i jɔrɛ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kabo Kristo gusu yoori lɛɛ. Kpekun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoowa, adena i de minɛ dɔŋgu satiɛ bo ba yo i ni. Nyini sin, i káaki ba bekun. Má minɛ satiɛ bo ba yo i n dɛɛ ti ye i bá, ama, i bá de minɛm bo bu niɛ i atin nu n tii ji wɔ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.