Hebreus 9

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabo i ti n la ka, ciciri su dɛɛ sɛsɛ­su n bo Nyɛmɛ diiri i di ni, yo la atin keree­wa keree­wam bo bu fa su Nyɛmɛ, na i kaaki la dika bo ba ta i ase durunya n nu fɛn na bu wo nu su Nyɛmɛ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bu yo boori nambue be wɔ, na ba fa sanvuin ati i nu nnyɔ. Anɔ nu dɛɛ sɔɔ ni, fitana takaa­biri, ni teebiri, ni kpɔnɔ bo bu fa ma Nyɛmɛ n wo dɔ, bu fere bɛrɛ n ka Sɔɔ Casi. Nyɛmɛ Seree­biri Nambue ni|src="lb00259b.tif" size="col" loc="HEB9:1‑5" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Hiburu­fɔm 9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mɔ dɛɛ sɔɔ ni, bu fere i ka Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mikun yoo­wa yoo­biri n bo ba mata i sika n wo dɔ, nyini yoo­biri n su ye bu kunkun tulaalɛɛ nva­nvani fa ma Nyɛmɛ a. Alaka n bo ba mata i sika n gusu wo dɔ, nyini alaka n kere kabo Nyɛmɛ faari sɛsɛ­su diiri i di n a. Deke bo bu wo alaka n nu n la sika torosɛ n bo ba fa diire n bo bu fere i ka mana n awura nu ni, ni Aarɔn kpama n bo i fiɛfiɛɛri nyawa ni, ni yabuɛ pɛpɛrɛpɛ nnyɔm bo Nyɛmɛ akɛrɛ i nɔaniɛ maa­wa burum n agɔ su ni.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na ba yo deke nnyɔ nbem bo bu la laŋkpɛtɛ ase alaka n tii su, nyini dekem ni kere kabo Nyɛmɛ wo i minɛm dɔ barasu a, bu fere bu ka Cɛrubim, ba fa bu laŋkpɛtɛm akata dika n bo Nyɛmɛ si i minɛm aŋunfɔ n su. Kisa, ya koro kere má deke n kɛrɛ kun kun kabo bu ti barasu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kabo i ti ni, bu nya sɛsɛ nyini neŋgem kɛrɛ su wieeri, nyini saŋga, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm suwura sɔɔ n bo i wo anɔ nu n wɔ, na bu suyo bu Nyɛmɛ juma saŋga kɛrɛ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ama, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn ni ŋgumi koro wura sɔɔ n bo i wo mɔ n nu a. Afɔ kɛrɛ afɔ, i wura dɔ kpe­kun wɔ, nzɛn i ŋa i wura dɔ gusu, i bita neŋge­ndɔrɛm mbunja a, na i du mɔ yo yoo­wa ma i ŋu ka, na i nya yo ma minɛm dɛɛ satiɛ bo ba yo i na bu si má ni.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Deke bo i ti na Awiɛwiɛ Casi n fa nyini atin n sɔ ni, na i kere ya ka, saŋga bo bu yo boori nyini nambue na bu sɛsɛ deke n kɛrɛ su ni, Nyɛmɛ nya teke má atin na minɛm kɛrɛ koro wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nyini n kɛrɛ bo bu yo yoori i ni, i la bu ma ya kisa. I bu la ka, aceerim ni neŋgem kɛrɛ bo bu yo fa yoori yoo­wa suuri Nyɛmɛ ni, ba koro ama má bu sunsunni ati má kabo má i ti ye ni ka i ti ni.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Dama nyini yoo­wa atin n kere diire dii­wam, ni deke nuu­wam, ni bu yoo­wam kabo bu ŋmisi bu ŋu na bu yo bu ŋu casi ŋgumi wɔ. Nyini n kɛrɛ la i saŋga nyaari wɔ, yiri la bo bu suyo i sɔ ɔ, haari kɔ ju saŋga bo Nyɛmɛ bá yo deke n kɛrɛ dɔŋgu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ama, kisa, Kristo aba, yiri ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n a, yiri bita atin kpa n bo bu yo seeri ka i fa ba n a. Nyɛmɛ Seree­biri Nambue n bo wɔ wura nu, na i suyo i Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn juma ni, nyini nambue n la má aŋusu durunya n nu fɛn, i ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti n wɔ, dama i ti má deke bo adamande taari i ni bu saa a, wara dekem bo Nyɛmɛ yiiri bu durunya n nu fɛn n be wɔ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Má naanim ni sirim dɛɛ mbunja ye i fa wuraari nambue n nu a, ama, i faari i tiɛŋgu mbunja a, na wɔ fa awura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu kpe­kun n kpein, na wɔ fa ayo yoo­wa ama ya, adena ya koro nya tii­de n bo i la má awieeri ni.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Minɛm bo fin yo wo bu ŋu, na bu koro cin dodo má Nyɛmɛ ni, bu fa sirim ni tooram mbunja ye bu fa yɔyɔkɔti gɔ bu ŋu a, na bu yara nambaa, na bu fa nzuin n gɔ bu ŋu. Nyini saŋga, ba kpakpara bu fin ayo bu casi lɛɛ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Nzɛn nyini yoo­wam bo bu yo bu n ma minɛ yo casi, nyini yiri, Kristo dɛɛ mbunja ni koro yo bo i tara sɔ ɔ. Awiɛwiɛ Casi ni, yiri bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ yiko n nu ma Kristo koro faari i ŋu yoori yoo­wa bo i la má gela be maari Nyɛmɛ n a. I dɛɛ mbunja ni koro kpakpara yi satiɛm bo bu ma ya ka ŋgbɛɛn ya ahore su, ni ya sunsunni nu n a, nyini ma ya koro su Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kristo yoori sɔ n dɛɛ ti, yiri ti afiɛn dɔŋgu­yo­fɔ n bo wɔ fa sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n aba, adena minɛm kɛrɛ bo Nyɛmɛ afere bu n nya deke n bo i diiri i di ka i ma bu ni. Nyini deke n la aja n bo bu di i na i la má awieeri ni. Yiwee n bo Kristo wuuri ni, nyini de minɛm tii ji fa kɔ bu satiɛ ti, na ba do Nyɛmɛ ŋgasi, ni ciciri su sɛsɛ­su dɛɛ atin n su.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n bo Nyɛmɛ diiri i di ni, i ti kabo sɔnɔ toko la ŋgɔɔ na i kere kabo bu ba kpaaki i aja nu barasu n wɔ, má ka wɔ wu ka, ye bu koro di i aja n a.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Saŋga bo i toko la ŋgɔɔ ni, be koro di má i aja ni, má ka wɔ wu ka.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nyini dɛɛ ti, ye haari kana ciciri su sɛsɛ­su n bo Nyɛmɛ diiri i di n bá yo juma, má ka ba yi neŋge­ndɔrɛ mbunja.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nyini saŋga, Moyisi du mɔ kaanri Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam n kɛrɛ kereeri minɛm n wɔ, kabo bu wo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n nu n ka, na i nya fa tooram ni sirim mbunja na i saŋga nzue nu, na i fa nyawa ni bɔɛ ndɔrɛ kɔkɔrɛ bo ba wu i tani, na i fa bo nu, na i fa yɔkɔti gɔ Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa kadasi n su ka, na i nya yɔkɔti gɔ minɛm kɛrɛ ŋu,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 na i nya se bu ka, “Ahin mbunja ni ti deke bo i kere sɛsɛ­su n bo Nyɛmɛ adi i di ase am ka am bita i nɔaniɛ n a.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Sɔ ye Moyisi yo fa mbunja n yɔkɔti gɔ nambue n su a, ni neŋge n kɛrɛ bo bu bita yo juma ma Nyɛmɛ n gusu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nahɔrɛ, kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, i ti ka deke kɛrɛ bo bu ŋa bu yo i casi, má ka ba fa mbunja ayɔkɔti su ka. Nyɛmɛ fa má bu ŋgasi ce má bu, má ka ba yi deke mbunja.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nyini dɛɛ ti, Nyɛmɛ Seree­biri Nambue ni, ni dekem n kɛrɛ bo bu wo nu ni na bu ferema ni aŋgoro dɛɛm ni, wɔ yo daka ka bu fa neŋge­ndɔrɛ mbunja yo bu casi. Ama, neŋgem n bo bu wo aŋgoro n yiri, wɔ yo daka ka bu fa deke bo i mbunja tara neŋge­ndɔrɛm dɛɛ fa yo bu casi a.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristo awura má dika casi n bo i ferema ni aŋgoro dɛɛ n nu a, bo minɛm taari i ni, ama, i wuraari aŋgoro dɛɛ n ni i tii nu a, ye kisa, wɔ de ya jinaa­biri Nyɛmɛ dɔ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Afɔ kɛrɛ afɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni yo wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu wɔ, na i fa neŋge­ndɔrɛ mbunja n yo yoo­wa. Ama, Kristo yiri awura má aŋgoro dɛɛ dika n nu ka i sufa i ŋu yo yoo­wa saŋga kɛrɛ saŋga.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nzɛn má i ŋa i sufa i ŋu yo yoo­wa saŋga kɛrɛ saŋga, má i sudi wahara a saŋga kɛrɛ, fite kabo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba ju ni nyuma. Ama, kabo i ti n la ka, ahin saŋga n bo deke n kɛrɛ aba awieeri su ni, na wɔ ba kpe­kun n kpein, afa i ŋu ayo yoo­wa, adena Nyɛmɛ fa adamande satiɛ ce i.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nyɛmɛ akpama i ka adamande kɛrɛ wu kpe­kun wɔ, nyini sin, na Nyɛmɛ dí i jɔrɛ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kabo Kristo gusu yoori lɛɛ. Kpe­kun n kpein ye i faari i ŋu yoori yoo­wa, adena i de minɛ dɔŋgu satiɛ bo ba yo i ni. Nyini sin, i káaki ba bekun. Má minɛ satiɛ bo ba yo i n dɛɛ ti ye i bá, ama, i bá de minɛm bo bu niɛ i atin nu n tii ji wɔ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.