Hebreus 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛlɛkisidɛki ni, yiri yo ti miɛ n bo bu fere i ka Salem dɛɛ fɛmɛ a, na i kaaki ti Micɛra Kpiri sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ. Saŋga bo Abraham kɔ kuunri luɛ ni nfɛmɛ nna nbem na i kunmaari bu na i sukaaki kɔ awuru ni, yiri Mɛlɛkisidɛki ni kpaari Abraham atin ye i yoori kisi gɔɔri i ŋu n a.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Na Abraham ayi dekem kɛrɛ bo i kun luɛ n na i deeri i ni, deke buru kɛrɛ nu, na wɔ yi i kun kun ama Mɛlɛkisidɛki. I duma Mɛlɛkisidɛki n bu la ka, fɛmɛ bo i sa­yoo­wa kɔ atin su. I kaaki ti Salem fɛmɛ wɔ, i bu la ka, fɛmɛ bo i fa tana­laifiɛ ba.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mɛlɛkisidɛki ni, be si má i si, wara i ni, wara i busu nu­fɔm, wara kabo bu wuuri i, wara kabo i wuuri. I yo ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo wɔ la má de­fɔ, kabo Nyɛmɛ Wa n ti n wɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Am niɛ kabo i yo ti sɔnɔ bambaka barasu a. Dama ya kɛrɛ na Abraham yo yiiri deke n kɛrɛ bo i kɔ kuunri luɛ n na i deeri i ni, deke buru kɛrɛ nu, i yiiri kun kun maari yiri Mɛlɛkisidɛki n wɔ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n kun bo i wo i nɔaniɛ kpamaa­wa n nu n kere ka, deke buru kɛrɛ nu, bu yi kun kun fa ma Levi­fɔm, bu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n dɛɛ ti, haari ni bo bu kɛrɛ ti minɛ kunm na bu ti Abraham busu nu­fɔm ni.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlɛkisidɛki yo fite má Levi­fɔm dɛɛ busu n nu, ama, Abraham yo yiiri deke n kɛrɛ buru nu kun kun maari i wɔ, na wɔ yo kisi agɔ Abraham ŋu, yiri Abraham ye Nyɛmɛ yo seeri ka i bá yo i kisi n a.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Sɔnɔ kɛrɛ si ka, sɔnɔ bo i yo kisi gɔ minɛm ŋu n tara bo bu de kisi ni.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Levi­fɔm bo bu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm na minɛm yo yiiri bu deke kɛrɛ buru nu kun kun maari bu ni, bu ti yiwee­fɔm wɔ. Ama, Mɛlɛkisidɛki bo Abraham yiiri i deke kɛrɛ buru nu kun kun maari i ni, Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere ka i toko wo bɛrɛ wɔ lɛɛ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nyini ti, saŋga bo Abraham yiiri deke n kɛrɛ nu buru kun kun maari Mɛlɛkisidɛki ni, ya koro se ka i wa Levi bo i ni i busu nu­fɔ yo deeri nyini n sɔ ni, bu minɛm gusu mmɔɔ atɔ lɛɛ.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Dama saŋga bo Mɛlɛkisidɛki ni Abraham yɛɛri ni, na Abraham nya wu má Levi bo i fite i busu nu ni, nyini ti, ya koro se ka Abraham deeri i wa Levi dɛɛ jinaa­biri, ye i yi maari Mɛlɛkisidɛki n a.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i yo wo Levi­fɔm bo bu ti i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n saa nu a. Ama, nzɛn má Levi busu nu­fɔm dɛɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm dɛɛ juma n koro yoori deke n kɛrɛ bo má i ti ye ni ka bu yo i ni, má Nyɛmɛ ayi má i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i ti ka Mɛlɛkisidɛki. Má i kaaki yi i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i fite Aarɔn dɛɛ Levi­fɔm busu n nu ba.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 I ti nahɔrɛ wɔ ka, nzɛn Nyɛmɛ akaaki anɔ fɔfɔrɛ fa kɔ i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm dɛɛ atin n su, wɔ yo daka ka i kaaki i nɔaniɛ kpamaa­wa n gusu.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Kabo bu kɛrɛɛri Mibiɛ n ŋusu jɔrɛ ni, i fite anɔ barasu be nu a, nyini anɔ n nu­fɔ be ayo má Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ juma be fieo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Sɔnɔ kɛrɛ si ka i fite Yuda dɛɛ anɔ n nu wɔ, ama, fa kɔ Yuda dɛɛ anɔ n nu, ya ti má ka Moyisi kɛrɛɛri ka bu be ba yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Deke bo i ma ya ti jɔrɛ n bu nyunyumi n tara nyini su n la ka, Nyɛmɛ ayi i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i ti ka Mɛlɛkisidɛki ama ya.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Má i nam busu dɛɛ ti ye i la atin ka i yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ a, se i la ŋgɔɔ bo i la má awieeri n dɛɛ ti, ye i la atin a.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Nyini sin, na Nyɛmɛ atan ndiɛ. Ama, saŋga bo Nyɛmɛ yo yiiri Levi­fɔm n ka bu yo i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, wɔ yo atan má ndiɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Saŋga bo Nyɛmɛ yiiri Yesu ka i yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ ni, i taanri ndiɛ wɔ, ka,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Nyɛmɛ taanri nyini ndiɛ n dɛɛ ti, nyini ma ya si ka Yesu jina sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n sin ka i ti kpa tara dawa n a.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Deke bo i ma i kaaki wo i ŋgumi n la ka, Levi­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm yo wu wɔ, na bu nbem de bu jinaa­biri, nyini dɛɛ ti ye bu yo sunnu n a.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ama, Yesu yiri, i ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro de i jinaa­biri na i yo yoo­wa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nyini dɛɛ ti ye i koro de minɛm tii ji fieo n a, bɛrɛ bo i ma bu cin dodo Nyɛmɛ ni, dama yiri wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ de bu nyɛmɛsere, fa kɔ Nyɛmɛ dɔ a.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nyini ti, Yesu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn bo i koro yo deke n kɛrɛ bo wɔ yo daka ka i yo ma ya nahɔrɛ su a, yiri ti bo i ti casi na i la má ŋgasi be a, i la má satiɛ be, i woo­wa wo bɛrɛ i ŋgumi ni satiɛ­yo­fɔm, ye Nyɛmɛ awura i kpiri atara sɔnɔ kɛrɛ bo i wo aŋgoro n a.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kabo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn nyiŋgam yo ti ni, yiri ti má sɔ. Bɛrɛ dɔ, ale kɛrɛ bo i cin, bu du mɔ yo yoo­wa ma bu ŋu fa kɔ satiɛ bo ba yo i wɔ ka, na bu nya ba yo ma minɛm satiɛ bo ba yo i. Ama, yiri yiri, yoo­wa kpe­kun n kpein ye i yoori i a, yiri la bo i faari i ŋu yoori i ni.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, haari ni bo minɛm bo bu yiiri bu ka bu yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛnm n akoro ayo má deke n kɛrɛ bo má wɔ yo daka ka bu yo i ni, bu yiiri bu wɔ. Ama, nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n dɛɛ sin, na Nyɛmɛ afa i tiɛŋgu duma atan ndiɛ, na wɔ yi i Wa n ka i yo i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn. Yiri ti bo Nyɛmɛ ma i tiiri kabo i koro ka i ti saŋga kɛrɛ n a.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.