Hebreus 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛlɛkisidɛki ni, yiri yo ti miɛ n bo bu fere i ka Salem dɛɛ fɛmɛ a, na i kaaki ti Micɛra Kpiri sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ. Saŋga bo Abraham kɔ kuunri luɛ ni nfɛmɛ nna nbem na i kunmaari bu na i sukaaki kɔ awuru ni, yiri Mɛlɛkisidɛki ni kpaari Abraham atin ye i yoori kisi gɔɔri i ŋu n a.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Na Abraham ayi dekem kɛrɛ bo i kun luɛ n na i deeri i ni, deke buru kɛrɛ nu, na wɔ yi i kun kun ama Mɛlɛkisidɛki. I duma Mɛlɛkisidɛki n bu la ka, fɛmɛ bo i sa­yoo­wa kɔ atin su. I kaaki ti Salem fɛmɛ wɔ, i bu la ka, fɛmɛ bo i fa tana­laifiɛ ba.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Mɛlɛkisidɛki ni, be si má i si, wara i ni, wara i busu nu­fɔm, wara kabo bu wuuri i, wara kabo i wuuri. I yo ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo wɔ la má de­fɔ, kabo Nyɛmɛ Wa n ti n wɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Am niɛ kabo i yo ti sɔnɔ bambaka barasu a. Dama ya kɛrɛ na Abraham yo yiiri deke n kɛrɛ bo i kɔ kuunri luɛ n na i deeri i ni, deke buru kɛrɛ nu, i yiiri kun kun maari yiri Mɛlɛkisidɛki n wɔ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n kun bo i wo i nɔaniɛ kpamaa­wa n nu n kere ka, deke buru kɛrɛ nu, bu yi kun kun fa ma Levi­fɔm, bu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n dɛɛ ti, haari ni bo bu kɛrɛ ti minɛ kunm na bu ti Abraham busu nu­fɔm ni.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlɛkisidɛki yo fite má Levi­fɔm dɛɛ busu n nu, ama, Abraham yo yiiri deke n kɛrɛ buru nu kun kun maari i wɔ, na wɔ yo kisi agɔ Abraham ŋu, yiri Abraham ye Nyɛmɛ yo seeri ka i bá yo i kisi n a.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Sɔnɔ kɛrɛ si ka, sɔnɔ bo i yo kisi gɔ minɛm ŋu n tara bo bu de kisi ni.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi­fɔm bo bu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm na minɛm yo yiiri bu deke kɛrɛ buru nu kun kun maari bu ni, bu ti yiwee­fɔm wɔ. Ama, Mɛlɛkisidɛki bo Abraham yiiri i deke kɛrɛ buru nu kun kun maari i ni, Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere ka i toko wo bɛrɛ wɔ lɛɛ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nyini ti, saŋga bo Abraham yiiri deke n kɛrɛ nu buru kun kun maari Mɛlɛkisidɛki ni, ya koro se ka i wa Levi bo i ni i busu nu­fɔ yo deeri nyini n sɔ ni, bu minɛm gusu mmɔɔ atɔ lɛɛ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Dama saŋga bo Mɛlɛkisidɛki ni Abraham yɛɛri ni, na Abraham nya wu má Levi bo i fite i busu nu ni, nyini ti, ya koro se ka Abraham deeri i wa Levi dɛɛ jinaa­biri, ye i yi maari Mɛlɛkisidɛki n a.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i yo wo Levi­fɔm bo bu ti i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n saa nu a. Ama, nzɛn má Levi busu nu­fɔm dɛɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm dɛɛ juma n koro yoori deke n kɛrɛ bo má i ti ye ni ka bu yo i ni, má Nyɛmɛ ayi má i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i ti ka Mɛlɛkisidɛki. Má i kaaki yi i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i fite Aarɔn dɛɛ Levi­fɔm busu n nu ba.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 I ti nahɔrɛ wɔ ka, nzɛn Nyɛmɛ akaaki anɔ fɔfɔrɛ fa kɔ i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm dɛɛ atin n su, wɔ yo daka ka i kaaki i nɔaniɛ kpamaa­wa n gusu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Kabo bu kɛrɛɛri Mibiɛ n ŋusu jɔrɛ ni, i fite anɔ barasu be nu a, nyini anɔ n nu­fɔ be ayo má Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ juma be fieo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Sɔnɔ kɛrɛ si ka i fite Yuda dɛɛ anɔ n nu wɔ, ama, fa kɔ Yuda dɛɛ anɔ n nu, ya ti má ka Moyisi kɛrɛɛri ka bu be ba yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Deke bo i ma ya ti jɔrɛ n bu nyunyumi n tara nyini su n la ka, Nyɛmɛ ayi i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i ti ka Mɛlɛkisidɛki ama ya.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Má i nam busu dɛɛ ti ye i la atin ka i yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ a, se i la ŋgɔɔ bo i la má awieeri n dɛɛ ti, ye i la atin a.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Nyini sin, na Nyɛmɛ atan ndiɛ. Ama, saŋga bo Nyɛmɛ yo yiiri Levi­fɔm n ka bu yo i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, wɔ yo atan má ndiɛ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Saŋga bo Nyɛmɛ yiiri Yesu ka i yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ ni, i taanri ndiɛ wɔ, ka,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Nyɛmɛ taanri nyini ndiɛ n dɛɛ ti, nyini ma ya si ka Yesu jina sɛsɛ­su fɔfɔrɛ n sin ka i ti kpa tara dawa n a.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Deke bo i ma i kaaki wo i ŋgumi n la ka, Levi­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm yo wu wɔ, na bu nbem de bu jinaa­biri, nyini dɛɛ ti ye bu yo sunnu n a.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ama, Yesu yiri, i ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ ti, be wo má bɛrɛ bo i koro de i jinaa­biri na i yo yoo­wa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nyini dɛɛ ti ye i koro de minɛm tii ji fieo n a, bɛrɛ bo i ma bu cin dodo Nyɛmɛ ni, dama yiri wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ de bu nyɛmɛsere, fa kɔ Nyɛmɛ dɔ a.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nyini ti, Yesu ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn bo i koro yo deke n kɛrɛ bo wɔ yo daka ka i yo ma ya nahɔrɛ su a, yiri ti bo i ti casi na i la má ŋgasi be a, i la má satiɛ be, i woo­wa wo bɛrɛ i ŋgumi ni satiɛ­yo­fɔm, ye Nyɛmɛ awura i kpiri atara sɔnɔ kɛrɛ bo i wo aŋgoro n a.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kabo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn nyiŋgam yo ti ni, yiri ti má sɔ. Bɛrɛ dɔ, ale kɛrɛ bo i cin, bu du mɔ yo yoo­wa ma bu ŋu fa kɔ satiɛ bo ba yo i wɔ ka, na bu nya ba yo ma minɛm satiɛ bo ba yo i. Ama, yiri yiri, yoo­wa kpe­kun n kpein ye i yoori i a, yiri la bo i faari i ŋu yoori i ni.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, haari ni bo minɛm bo bu yiiri bu ka bu yo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛnm n akoro ayo má deke n kɛrɛ bo má wɔ yo daka ka bu yo i ni, bu yiiri bu wɔ. Ama, nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n dɛɛ sin, na Nyɛmɛ afa i tiɛŋgu duma atan ndiɛ, na wɔ yi i Wa n ka i yo i sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn. Yiri ti bo Nyɛmɛ ma i tiiri kabo i koro ka i ti saŋga kɛrɛ n a.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.