Hebreus 13

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, kabo Kristo dɛɛ ti na am ayo ka nibaa kun ni, am sukoro am beŋgu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Am teŋge su na am sude wɔfɔm. Nbem yo yoori sɔ ɔ haari na ba de mɛrɛkɛm wɔfɔ, ama, ba si má ka bu ti mɛrɛkɛm.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Má am ma am wara fi minɛm bo bu wo dan­saraka nu n sa, am fa i ka am ni bɛrɛ ye ba saŋga anyi am a. Na má am ma am wara fi minɛm bo bu sudi wahara n gusu sa, am fa i ka ambɛrɛ sudi wahara n a.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Am ma jirima wo am ajaam nu, na biɛsɔ n ni bara n kɛrɛ bita bu ŋu, na má be yo ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn, dama Nyɛmɛ bá di minɛm kɛrɛ jɔrɛ bo bu kpini nbaram, ni bo bu kɔ somaya ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn n kɛrɛ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Má am ma am nyunu boro ŋwaa koro su agaya, ama, am ma am nyunu yi deke n bo am la i ni, dama Nyɛmɛ ase ka, “M yáki má am ŋgbɛɛn, m káaki fa má am ji má.”
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Nyini ti, am ma ya fa ahoresi, na ya se ka,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Am niɛ am mɔ­fɔm bo bu kan Nyɛmɛ jɔrɛ n kereeri am ni. Am niɛ kabo bu woori wo kpa barasu, na am sɔn bu yarada bo bu yoori i n su.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Kristo kaaki má, kabo i yo ti ni, i toko ti sɔ ɔ, na i ti sɔ ɔ saŋga kɛrɛ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Má am su keree­wa fɔfɔrɛ barasu nbem su, na bu ma am mini atin kpa ni. I ti ye ni ka ya de Nyɛmɛ dɛɛ ahɔrɔma n bo i ma ya ahoresi ni, na má ya de atin bo bu ciirem kere fa kɔ diire dii­wam su, bo bu su nyini ciirem su ni, i buka má bu.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Sa bo Yesu ayo ama ya n dɛɛ ti, ya fa i ka ya la Nyɛmɛ sa­yoo­wa yoo­biri n dɛɛ diire bo Yuda­fɔm Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm bo bu yo juma Nyɛmɛ Seree­biri Nambue n nu n la má atin na bu di be.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Afɔ kɛrɛ afɔ, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n fa neŋge­ndɔrɛm mbunja a, na i fa wura Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n nu. Na i fa yo yoo­wa ma Nyɛmɛ, fa kɔ minɛm satiɛ bo ba yo i n su, na i ma bu nya fa niɛ n kɛrɛ fite miɛ n ahɛmɛ, na bu yara i sin.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Nyini dɛɛ ti, ye Yesu gusu wuuri miɛ n ahɛmɛ n a, adena i koro fa i mbunja n yo minɛm casi.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Sa n bo wɔ yo ama ya n dɛɛ ti, am ma ya kɔ i dɔ miɛ n ahɛmɛ, na ya su i atin su, na ya ni yiri kɛrɛ saŋga di nyinsɛ n bo i diiri n be.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Dama durunya n nu fɛn, ya la má miɛ be bo ya suwo nu saŋga kɛrɛ, ama, ya boro ya nyi suniɛniɛ miɛ kpiri n bo i bá ba n wɔ.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nyini ti, buka n bo Yesu ayo ama ya n dɛɛ ti, am ma ya fa kansi fa ma Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ. Ya saraka yoo­wa n bo ya fa ma Nyɛmɛ n la ka, ya teke ya nɔɔ, na ya kan kere minɛm ka Yesu ti Mibiɛ n a.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Má am yaki kpa­yo, am buka am beŋgum saŋga kɛrɛ, dama nyini saraka yoo­wam sɔ, ye Nyɛmɛ koro a.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Am de am mɔ­fɔm nɔaniɛ, na am su atin n bo bu fa kere am su, dama bɛrɛ sukpiɛ daafiri am busu n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ bá bisa bu kabo bu yoori bu juma n barasu n a. Nzɛn am deeri bu nɔaniɛ, bu yó bu juma ni ahoreda a, ama, nzɛn am ade má bu nɔaniɛ, nyini ma bu yo bu juma ni ahoresaaki a, na nyini sɔ gusu buka má am.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Am susere Nyɛmɛ ma ya saŋga kɛrɛ. Yɛrɛ dɔ, i ti nahɔrɛ wɔ ka ya yo sa bo i kɔ atin su wɔ, na ya sunsunni nu ma ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su wɔ saŋga kɛrɛ.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 M sere am wɔ, am boro am nyi sere Nyɛmɛ ma m, na i buka m, adena i cɛ má, na m kaaki ba am dɔ bekun.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Nyɛmɛ ahoreda­fɔ n ateŋge ya Mibiɛ Yesu Kristo i yiwee n nu. Nyɛmɛ faari Yesu mbunja n faari sɛsɛ­su diiri i di n ti ye Yesu yoori ya sasa­fɔ kpiri n a. Nyini sɛsɛ­su n la má awieeri.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nyini ti, m sereeri Nyɛmɛ ka i ma am deke kpa n kɛrɛ bo i ti ye ni ka am nya i, na am yo i sa koroo­wa, na i kaaki ya wo, na ya yo minɛ n bo i ahore jɔ ya ŋu. Yesu Kristo dɛɛ ti, ye i yo nyini n kɛrɛ a. Yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 M ninbaam, m sere am wɔ, am yo sawɔrɛ, na am so am sui, na am de ahin jɔrɛ n bo i wo ahin kadasi n nu, na m sufa tu am fɔ ni. Dama jɔrɛ n bo m sukɛrɛ ma am n sunnu má.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 M koro ka am si ka, ya niwa Timoti wo má dan­saraka nu kun, ba yaki i, nzɛn i ba tuuri m nde, na m ba suba, m ni yiri kɛrɛ bá niɛ am busu.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Am bisa am mɔ­fɔm kɛrɛ ni Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ dɔŋgu ma ya. Ya ninbaa yarada­yo­fɔm bo bu wo Itali asiɛn n su n kɛrɛ bisa am dɔŋgu.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Nyɛmɛ buka am kɛrɛ.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.