Hebreus 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Nzɛn ya yo Nyɛmɛ yarada, ya la ahoresi ka deke n bo ya yo i tama ni, ya nya i, na ya kaaki la ahoresi ka deke n bo ya nyumbaa ŋu má i n wo bɛrɛ nahɔrɛ su.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Dawafɔm yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i se ka i nyunu ayi bu sayoowa n a.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ya yo Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye ya koro fa si ka Nyɛmɛ yo jɔjɔɔri nɔaniɛ wɔ, ye i fa yiiri durunya n a. Nyini ma ya si ka, dekem bo ya nyumbaa koro ŋu bu ni, Nyɛmɛ afa deke bo ya koro ŋu má i ayi bu n a.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abɛli yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i koro yoori yoowa bo i ti kpa tara i gɔrɔ Keen dɛɛ n bo i yo maari Nyɛmɛ n a. I yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ nyunu yiiri i aceeri n ye i seeri ka i ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a. Abɛli ti sɔnɔ bo wɔ wu wɔ, ama, haari ni kisa, i yarada sayoowa toko yo juma ya dɔ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henoki yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, wɔ wu má, na Nyɛmɛ afa i akɔ i bi aŋgoro, nyini ti ye be aŋu má i n a, dama Nyɛmɛ afa i akɔ i bi. Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, saŋga bo Nyɛmɛ nya fa má i kɔ má i bi aŋgoro ni, Nyɛmɛ nyunu yiiri i sayoowa a.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nzɛn sɔnɔ ayo má Nyɛmɛ yarada, i mi koro yo má sa bo i yi Nyɛmɛ nyi, dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ba Nyɛmɛ dɔ, wɔ yo daka ka i mi yo yarada ka Nyɛmɛ wo bɛrɛ, na i tɔ minɛ n bo bu niɛniɛ i busu ni ŋkatɔ nahɔrɛ su.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nowa yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo deeri kabo Nyɛmɛ bɔbɔɔri i fa kɔ sam bo bu bá yo n su n a. I deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n kpaari lee bambaka n ye i ni i dikafɔm wuraari nu ye ba wu má n a. I yoori sɔ n dɛɛ ti, nyini kere ka minɛm bo bu kaari durunya n nu n ti satiɛyofɔm a, ama, Nowa yiri, i yarada n dɛɛ ti, Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo Nyɛmɛ fereeri i, na i seeri i ka i kɔ asiɛn be bo i seeri ka i fá ma i n su ni, haari ni bo i si má deke bo i sukɔ ni, yarada n dɛɛ ti, ye i yo deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n ye i fiteeri i nam asiɛn su kɔɔri nyini asiɛn n su a.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Yarada n dɛɛ ti, ye i kɔ juuri asiɛn n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i n su n a, dɔ ye i tanaari ka i ti wɔfɔ n a. I ni i wa Izaki, ni i anuma Jakɔbu yo boori nambue woori dɔ saŋga be su wɔ. Haari ni bo bɛrɛ yo ti minɛm bo bu nyaari deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma bu n a. Kabo bu yo boori nambue be na bu wo nu ni|src="hk00221b.tif" size="col" loc="HEB11:8‑19" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Hiburufɔm 11:9"
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham boroori i nyi niɛniɛɛri miɛ kpiri n bo Nyɛmɛ ni i tii ata i na i la má awieeri n a.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham yi Saara mmɔɔ yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, haari ni bo wɔ yo buke na i ti ŋɔrɔka ni, yarada n dɛɛ ti, ye i koro wuuri baa n a. I yo yarada ka Nyɛmɛ yó deke n bo i seeri ka i yó i ni.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Haari ni bo má Abraham ti ka sɔnɔ bo wɔ wu ni, yiri nyini sɔnɔ kun n ye i busu nufɔm asunnu ka asarambaam bo bu wo aŋgoro n a, ni kabo kunma ŋmiɛ sunnu na i la má nɔ n a.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nyini minɛm kɛrɛ yoori Nyɛmɛ yarada a, haari bu ba wuuri. Ba nya má deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu, bu ŋgɔɔ su ni. Ama, yarada dɛɛ n ti, bu ŋuuri deke n ka i wo dede wɔ, na ba de i ni ahorejɔ, na ba soro su ase ka bu ti wɔfɔm wɔ, wara nanatiirifɔm wɔ, durunya n nu fɛn.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nyini minɛm kɛrɛ bo bu seeri sɔ ni, i kere ka, bu boro bu nyi niɛniɛ bu tiɛŋgu asiɛn busu wɔ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nzɛn má bu faari bu ahorembaa seeri asiɛn n bo ba yo ayaki i n su ni anyumboro, má bu koro nya atin bo bu kaaki kɔ nyini asiɛn n su bekun.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ama, bu yo koroori asiɛn be bo i tara bo bu yo yakiiri i n wɔ, yiri la Nyɛmɛ dɛɛ woobiri n bo i wo aŋgoro ni, nyini dɛɛ ti, ye i ti má nyinsɛ Nyɛmɛ dɔ ka bu fereeri i ka bu Nyɛmɛ n a, dama yiri ye wɔ sɛsɛ miɛ kpiri be su ase bu a.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo faari i wa Izaki ka i fa yo yoowa, saŋga bo Nyɛmɛ yo koroori ka i yo i na i niɛ n a. Yiri bo Nyɛmɛ yo seeri i ka i yó sakpa ma i ni, i soroori su wɔ, ka i fa i wa kun n kpein n yo yoowa ma Nyɛmɛ,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 haari ni bo Nyɛmɛ yo seeri i ka, “Izaki dɛɛ ti, ye a nyá busu nufɔm a.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham siiri ka Nyɛmɛ koro teŋge Izaki fite yiwee nu. Nahɔrɛ, i yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ateŋge Izaki yiwee nu, dama Abraham dɔ, Izaki ti ka sɔnɔ bo wɔ wu ye wɔ teŋge a.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Izaki yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo seeri i nbaa nnyɔm ni Jakɔbu ni Esawu ka, fa kɔ fa ba, Nyɛmɛ yo bu kisi n a.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jakɔbu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo i ba sudodo ka i wu ni, na wɔ sere Nyɛmɛ ayo Yosefu nbaam nnyɔ ni kisi, na wɔ miɛ i kpama su ayasu asu Nyɛmɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosefu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo i ba suwu ni, ye i jɔjɔɔri ka, Yisarelifɔm bá fite Ijipiti asiɛn n su n a, na wɔ kere kabo bu yo i fuin n barasu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moyisi si, ni i ni yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, bu wuuri i ni, ba soro má nɔaniɛ n bo Ijipitifɔm fɛmɛ n fa maari ni, na ba fa i afiɛ sara nsan, dama bu ŋuuri ka i yo nyumi agaya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moyisi yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye saŋga bo i ba biiri biɛsɔ, i keteeri ka má bu fere i ka fɛmɛ wa baabara n dɛɛ wa n a.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 I koroori kabo i ni Nyɛmɛ minɛm saŋga di wahara n tara bo i di fiɛfiɛ n bo i cɛ má na i do Nyɛmɛ ŋgasi ni.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yiri dɔ, nzɛn bu kpiɛɛri i nzukɔ kabo bu kpiɛ Kristo Tiidefɔ n ni, nyini la kpɛrɛ tara deke kɛrɛ bo má i nya i Ijipiti asiɛn n su ni, dama i nyunu yo boroori aceeri n bo i bá nya i Nyɛmɛ dɔ ni su a.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 I yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i fiteeri Ijipiti asiɛn n su n a, haari ni bo fɛmɛ n faari yaa i ŋu ni, wɔ soro má sɛrɛ. I ti ka i niɛ ŋuuri Nyɛmɛ wɔ, yiri bo be koro ŋu má i ni, nyini dɛɛ ti ye i koro mindi jinaari ni nahɔrɛ su n a.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 I yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo kpamaari Butara cɛɛnkpiri n a, na wɔ kaaki ase Yisarelifɔm ka, bu kun nbɔmbaam, na bu fa mbunja bɔrɔki bu sɔɔ anɔm su, adena Nyɛmɛ mɛrɛkɛ n bo i kun n ba baari, na má i kun Yisarelifɔm nbaabiɛsɔ nkpiɛnm n a.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Yisarelifɔm yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye saŋga bo bu ŋa bu kpiɛ kunma kpiri n bo bu fere i ka Kunma Kɔkɔrɛ ni, ye i tiiri nu nnyɔ na atin ada afiɛn, na ba nati asiɛn wuruuwa su asin n a. Ama, saŋga bo Ijipitifɔm koroori ka bu kpiɛ ni, nzue n diiri bu kɛrɛ wɔ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Yisarelifɔm yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo bu bara yɛɛri Yeriko miɛ kpiri n leso ni, na kobe n bo ba ta abara ayɛ miɛ n kɛrɛ atɔ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Bara sakara n bo bu fere i ka Rahabu yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo Yisarelifɔm kuunri i minɛm bo bu keteeri na ba de má Nyɛmɛ nɔaniɛ n ni, ba kun má i, dama yiri yo deeri Yisarelifɔm kɔrɛsiyifɔm wɔfɔ faari bu fiɛɛri a.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Tɔ kisa, m si má kabo m se kun, m la má saŋga bo m kan fa kɔ Gɛdɛyɔn, ni Balaki, ni Samson, ni Yɛfɛta, ni Fɛmɛ Davidi, ni Samuwɛli, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n jɔrɛ n su.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, bu nbem kunmaari bu kpɔfɔ nfaŋgafɔm luɛ nu wɔ, na nbem ayo sa bo bu kɔ atin su, na nbem anya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu ni, na nbem gusu akata jaram nɔɔ bo ba koro ayo má pui.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Na ba fa nbem awura sin bambaka nu ka bu yara bu, ama, na sin n anɔ, wɔ koro ayo má bu pui. Na ba koro ka bu kpiɛ nbem takobe ka bu kun bu, ama, na ba fite nu. Haari ni bo nbem ti daburukafɔm ni, bu nyaari faŋga a, na ba tu luɛ ni asiɛn nbem su sojam, na ba kunma bu.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nbara nbem yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ateŋge bu lamɔkɔm bo ba wu n yiwee nu ama bu. Ama, na ba kere nbem wahara akun bu. Ba saaki má bu nɔɔ na bu yaki bu nu ji, dama bu si ka bu bá teŋge bu yiwee nu, na bu nya ŋgɔɔ bo i la má aŋusu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Na ba yo bu nbem anzasi afin bu ŋgbere, na ba cici bu nbem jɔrɔkɔ, na ba fa bu awura dansaraka nu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Na ba tu nbem yabuɛ abo akun bu, na ba kpiɛ ati nbem nu nnyɔ, na ba fa takobe akun bu, na yaari ati nbem na bu sufa nbɔɛm ni sirim ŋuma sufa yo bu suturam kata bu ŋu, na minɛm akere bu wahara ayo bu ŋgbɛɛnŋgbɛɛn kɛrɛ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bu ti minɛ kpam bo bu woowa tara durunya n nufɔm woowa, bu wo má woobiri kun, bu nati yereŋgi boro kpantain n nu wɔ, ni bukam su, na bu suwura yabuɛ buɛm, ni asiɛŋgu kunma n nu suda.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nyɛmɛ nyunu yo yiiri nyini minɛm kɛrɛ sayoowa, bu yarada n dɛɛ ti, ama, ba nya má deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu ni.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Dama Nyɛmɛ koro ka i ma yɛrɛ deke kpa nahɔrɛ su, kana deke n bo i koro ka i yo n yo yiiwa, má ka ya ni bɛrɛ abo kun na i ma ya kɛrɛ ti kabo i koro ka ya ti ni.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.