Hebreus 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nzɛn ya yo Nyɛmɛ yarada, ya la ahoresi ka deke n bo ya yo i tama ni, ya nya i, na ya kaaki la ahoresi ka deke n bo ya nyu­mbaa ŋu má i n wo bɛrɛ nahɔrɛ su.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Dawa­fɔm yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i se ka i nyunu ayi bu sa­yoo­wa n a.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ya yo Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye ya koro fa si ka Nyɛmɛ yo jɔjɔɔri nɔaniɛ wɔ, ye i fa yiiri durunya n a. Nyini ma ya si ka, dekem bo ya nyu­mbaa koro ŋu bu ni, Nyɛmɛ afa deke bo ya koro ŋu má i ayi bu n a.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abɛli yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i koro yoori yoo­wa bo i ti kpa tara i gɔrɔ Keen dɛɛ n bo i yo maari Nyɛmɛ n a. I yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ nyunu yiiri i aceeri n ye i seeri ka i ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a. Abɛli ti sɔnɔ bo wɔ wu wɔ, ama, haari ni kisa, i yarada sa­yoo­wa toko yo juma ya dɔ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Henoki yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, wɔ wu má, na Nyɛmɛ afa i akɔ i bi aŋgoro, nyini ti ye be aŋu má i n a, dama Nyɛmɛ afa i akɔ i bi. Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, saŋga bo Nyɛmɛ nya fa má i kɔ má i bi aŋgoro ni, Nyɛmɛ nyunu yiiri i sa­yoo­wa a.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Nzɛn sɔnɔ ayo má Nyɛmɛ yarada, i mi koro yo má sa bo i yi Nyɛmɛ nyi, dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ba Nyɛmɛ dɔ, wɔ yo daka ka i mi yo yarada ka Nyɛmɛ wo bɛrɛ, na i tɔ minɛ n bo bu niɛniɛ i busu ni ŋkatɔ nahɔrɛ su.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nowa yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo deeri kabo Nyɛmɛ bɔbɔɔri i fa kɔ sam bo bu bá yo n su n a. I deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n kpaari lee bambaka n ye i ni i dika­fɔm wuraari nu ye ba wu má n a. I yoori sɔ n dɛɛ ti, nyini kere ka minɛm bo bu kaari durunya n nu n ti satiɛ­yo­fɔm a, ama, Nowa yiri, i yarada n dɛɛ ti, Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo Nyɛmɛ fereeri i, na i seeri i ka i kɔ asiɛn be bo i seeri ka i fá ma i n su ni, haari ni bo i si má deke bo i sukɔ ni, yarada n dɛɛ ti, ye i yo deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n ye i fiteeri i nam asiɛn su kɔɔri nyini asiɛn n su a.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yarada n dɛɛ ti, ye i kɔ juuri asiɛn n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i n su n a, dɔ ye i tanaari ka i ti wɔfɔ n a. I ni i wa Izaki, ni i anuma Jakɔbu yo boori nambue woori dɔ saŋga be su wɔ. Haari ni bo bɛrɛ yo ti minɛm bo bu nyaari deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma bu n a. Kabo bu yo boori nambue be na bu wo nu ni|src="hk00221b.tif" size="col" loc="HEB11:8‑19" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Hiburu­fɔm 11:9"
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham boroori i nyi niɛniɛɛri miɛ kpiri n bo Nyɛmɛ ni i tii ata i na i la má awieeri n a.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham yi Saara mmɔɔ yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, haari ni bo wɔ yo buke na i ti ŋɔrɔka ni, yarada n dɛɛ ti, ye i koro wuuri baa n a. I yo yarada ka Nyɛmɛ yó deke n bo i seeri ka i yó i ni.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Haari ni bo má Abraham ti ka sɔnɔ bo wɔ wu ni, yiri nyini sɔnɔ kun n ye i busu nu­fɔm asunnu ka asara­mbaam bo bu wo aŋgoro n a, ni kabo kunma ŋmiɛ sunnu na i la má nɔ n a.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nyini minɛm kɛrɛ yoori Nyɛmɛ yarada a, haari bu ba wuuri. Ba nya má deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu, bu ŋgɔɔ su ni. Ama, yarada dɛɛ n ti, bu ŋuuri deke n ka i wo dede wɔ, na ba de i ni ahorejɔ, na ba soro su ase ka bu ti wɔfɔm wɔ, wara nanatiiri­fɔm wɔ, durunya n nu fɛn.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyini minɛm kɛrɛ bo bu seeri sɔ ni, i kere ka, bu boro bu nyi niɛniɛ bu tiɛŋgu asiɛn busu wɔ.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Nzɛn má bu faari bu ahore­mbaa seeri asiɛn n bo ba yo ayaki i n su ni anyum­boro, má bu koro nya atin bo bu kaaki kɔ nyini asiɛn n su bekun.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Ama, bu yo koroori asiɛn be bo i tara bo bu yo yakiiri i n wɔ, yiri la Nyɛmɛ dɛɛ woo­biri n bo i wo aŋgoro ni, nyini dɛɛ ti, ye i ti má nyinsɛ Nyɛmɛ dɔ ka bu fereeri i ka bu Nyɛmɛ n a, dama yiri ye wɔ sɛsɛ miɛ kpiri be su ase bu a.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo faari i wa Izaki ka i fa yo yoo­wa, saŋga bo Nyɛmɛ yo koroori ka i yo i na i niɛ n a. Yiri bo Nyɛmɛ yo seeri i ka i yó sakpa ma i ni, i soroori su wɔ, ka i fa i wa kun n kpein n yo yoo­wa ma Nyɛmɛ,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 haari ni bo Nyɛmɛ yo seeri i ka, “Izaki dɛɛ ti, ye a nyá busu nu­fɔm a.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abraham siiri ka Nyɛmɛ koro teŋge Izaki fite yiwee nu. Nahɔrɛ, i yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ateŋge Izaki yiwee nu, dama Abraham dɔ, Izaki ti ka sɔnɔ bo wɔ wu ye wɔ teŋge a.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Izaki yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo seeri i nbaa nnyɔm ni Jakɔbu ni Esawu ka, fa kɔ fa ba, Nyɛmɛ yo bu kisi n a.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jakɔbu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo i ba sudodo ka i wu ni, na wɔ sere Nyɛmɛ ayo Yosefu nbaam nnyɔ ni kisi, na wɔ miɛ i kpama su ayasu asu Nyɛmɛ.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Yosefu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo i ba suwu ni, ye i jɔjɔɔri ka, Yisareli­fɔm bá fite Ijipiti asiɛn n su n a, na wɔ kere kabo bu yo i fuin n barasu.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moyisi si, ni i ni yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, bu wuuri i ni, ba soro má nɔaniɛ n bo Ijipiti­fɔm fɛmɛ n fa maari ni, na ba fa i afiɛ sara nsan, dama bu ŋuuri ka i yo nyumi agaya.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moyisi yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye saŋga bo i ba biiri biɛsɔ, i keteeri ka má bu fere i ka fɛmɛ wa baa­bara n dɛɛ wa n a.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I koroori kabo i ni Nyɛmɛ minɛm saŋga di wahara n tara bo i di fiɛfiɛ n bo i cɛ má na i do Nyɛmɛ ŋgasi ni.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Yiri dɔ, nzɛn bu kpiɛɛri i nzukɔ kabo bu kpiɛ Kristo Tii­de­fɔ n ni, nyini la kpɛrɛ tara deke kɛrɛ bo má i nya i Ijipiti asiɛn n su ni, dama i nyunu yo boroori aceeri n bo i bá nya i Nyɛmɛ dɔ ni su a.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 I yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i fiteeri Ijipiti asiɛn n su n a, haari ni bo fɛmɛ n faari yaa i ŋu ni, wɔ soro má sɛrɛ. I ti ka i niɛ ŋuuri Nyɛmɛ wɔ, yiri bo be koro ŋu má i ni, nyini dɛɛ ti ye i koro mindi jinaari ni nahɔrɛ su n a.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 I yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye i yo kpamaari Butara cɛɛn­kpiri n a, na wɔ kaaki ase Yisareli­fɔm ka, bu kun nbɔmbaam, na bu fa mbunja bɔrɔki bu sɔɔ anɔm su, adena Nyɛmɛ mɛrɛkɛ n bo i kun n ba baari, na má i kun Yisareli­fɔm nbaa­biɛsɔ nkpiɛnm n a.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yisareli­fɔm yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye saŋga bo bu ŋa bu kpiɛ kunma kpiri n bo bu fere i ka Kunma Kɔkɔrɛ ni, ye i tiiri nu nnyɔ na atin ada afiɛn, na ba nati asiɛn wuruu­wa su asin n a. Ama, saŋga bo Ijipiti­fɔm koroori ka bu kpiɛ ni, nzue n diiri bu kɛrɛ wɔ.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Yisareli­fɔm yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo bu bara yɛɛri Yeriko miɛ kpiri n le­so ni, na kobe n bo ba ta abara ayɛ miɛ n kɛrɛ atɔ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Bara sakara n bo bu fere i ka Rahabu yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, saŋga bo Yisareli­fɔm kuunri i minɛm bo bu keteeri na ba de má Nyɛmɛ nɔaniɛ n ni, ba kun má i, dama yiri yo deeri Yisareli­fɔm kɔrɛsi­yi­fɔm wɔfɔ faari bu fiɛɛri a.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Tɔ kisa, m si má kabo m se kun, m la má saŋga bo m kan fa kɔ Gɛdɛyɔn, ni Balaki, ni Samson, ni Yɛfɛta, ni Fɛmɛ Davidi, ni Samuwɛli, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n jɔrɛ n su.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Bu yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, bu nbem kunmaari bu kpɔ­fɔ nfaŋga­fɔm luɛ nu wɔ, na nbem ayo sa bo bu kɔ atin su, na nbem anya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu ni, na nbem gusu akata jaram nɔɔ bo ba koro ayo má pui.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Na ba fa nbem awura sin bambaka nu ka bu yara bu, ama, na sin n anɔ, wɔ koro ayo má bu pui. Na ba koro ka bu kpiɛ nbem takobe ka bu kun bu, ama, na ba fite nu. Haari ni bo nbem ti daburuka­fɔm ni, bu nyaari faŋga a, na ba tu luɛ ni asiɛn nbem su sojam, na ba kunma bu.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nbara nbem yo yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ateŋge bu lamɔkɔm bo ba wu n yiwee nu ama bu. Ama, na ba kere nbem wahara akun bu. Ba saaki má bu nɔɔ na bu yaki bu nu ji, dama bu si ka bu bá teŋge bu yiwee nu, na bu nya ŋgɔɔ bo i la má aŋusu.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Na ba yo bu nbem anzasi afin bu ŋgbere, na ba cici bu nbem jɔrɔkɔ, na ba fa bu awura dan­saraka nu.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Na ba tu nbem yabuɛ abo akun bu, na ba kpiɛ ati nbem nu nnyɔ, na ba fa takobe akun bu, na yaari ati nbem na bu sufa nbɔɛm ni sirim ŋuma sufa yo bu suturam kata bu ŋu, na minɛm akere bu wahara ayo bu ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kɛrɛ.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Bu ti minɛ kpam bo bu woo­wa tara durunya n nu­fɔm woo­wa, bu wo má woo­biri kun, bu nati yereŋgi boro kpantain n nu wɔ, ni bukam su, na bu suwura yabuɛ buɛm, ni asiɛŋgu kunma n nu suda.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nyɛmɛ nyunu yo yiiri nyini minɛm kɛrɛ sa­yoo­wa, bu yarada n dɛɛ ti, ama, ba nya má deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yó ma bu ni.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Dama Nyɛmɛ koro ka i ma yɛrɛ deke kpa nahɔrɛ su, kana deke n bo i koro ka i yo n yo yii­wa, má ka ya ni bɛrɛ abo kun na i ma ya kɛrɛ ti kabo i koro ka ya ti ni.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.