Gálatas 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kristo ade ya tii aji, nyini ti, am wo ni nyini tii­de n bo am anya i n nu, am bita i kenken na má am wo ka am ti akɔɔm kun.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Am ti kabo mini Pɔɔlu suse am ni. Nzɛn am soro su na be wuraari am kɛnkɛnnɛ, nyini la ka, deke n bo Kristo ayo ama am n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 M koro ka m bɔbɔ am wɔ lɛɛ bekun, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i soro su na bu wuraari i kɛnkɛnnɛ, wɔ yo daka ka i mi su nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ su, má i yaki kun n kpein mmɔɔ.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ambɛrɛ bo am sunsun ka am su nɔaniɛ kpamaa­wa n su, na am ŋa nyini ma Nyɛmɛ de am ka am yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, am ni Kristo akpaaki lɛɛ, am di má Nyɛmɛ ahɔrɔma n kun.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ama, yɛrɛ yiri, Awiɛwiɛ Casi n ama ya yo yarada, ye ya la ahoresi ŋminda ka Nyɛmɛ bá de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Nzɛn ya ni Kristo ayo kun, na ya wura kɛnkɛnnɛ, i ti má pui, nzɛn ya wura má kɛnkɛnnɛ gusu, i ti má pui. Ama, nzɛn ya yo Yesu Kristo yarada, na ya koro ya beŋgum na ya yo sakpa, nyini ti jɔrɛ n a.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Kabo am yo su Kristo atin n su ni, am yo boro am nyi wɔ nahɔrɛ su. Kisa ŋma adaka am ye am akaaki am sunsunni ka má am de nahɔrɛ n a?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Nyini nɔaniɛ n bo ba fa akaaki am sunsunni n fite má Nyɛmɛ bo wɔ fere am ka am ba su i n dɔ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Bu ŋa, ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ nu n ti kaan sɔ ɔ, ama, yiri ma i yasu yo dɔŋgu a.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ama, m la ahoresi fa kɔ am dɔ, kabo ya ni ya Mibiɛ Yesu Kristo ayo kun ni, ka, am káaki má am sunsunni na am yaki atin n bo ya bita i ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka am kaaki am sunsunni ni, Nyɛmɛ cín i mi sui.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 M ninbaam, nbem ŋa m toko nati kan i ka i ti ye ni ka Kristo minɛm kɛrɛ wura kɛnkɛnnɛ. Nzɛn má i ti nahɔrɛ ka m kan i sɔ ɔ, ye nzu ti ye Yuda­fɔm kere m wuwuruwa n a? Nzɛn má m kan i sɔ, ye haari nzɛn m kan fa kɔ yiwee n bo Yesu wuuri i baka jaanu n su ni, má i ti má jɔrɛ.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Minɛm bo bu miɛ am ka am wura kɛnkɛnnɛ ni, má i yo m fiɛ ka bu sa bu ŋu na má bu biɛsɔ dika yo juma.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 M ninbaam, Nyɛmɛ afere am ka i de am tii ji wɔ. Ama, má am niɛ ka am anya am tii n dɛɛ ti, na am yo am kunnu koroo­wa, ama, am koro am beŋgu nahɔrɛ su, na am buka am beŋgu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ jina nɔaniɛ maa­wa kun su a, yiri la ka, “Koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ama, nzɛn saŋga kɛrɛ na am sudi aluwa na am ŋumi sukpi am beŋgu ŋu, na am asi má am ŋu sa, am sáaki am ŋuŋu nu wɔ lɛɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 M suse am wɔ, am wo kabo Awiɛwiɛ Casi n kere am ka am wo ni, adena má am yo am kunnu koroo­wa kabo dawa na am yo yoori barasu ni.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Dama deke bo yɛrɛ adamande kunnu koro i ni, Awiɛwiɛ Casi n koro má i, ye deke bo Awiɛwiɛ Casi n koro i ni, yɛrɛ adamande dɛɛ woo­wa n koro má i. Nyini ti, saŋga kɛrɛ yɛrɛ adamande dɛɛ woo­wa n ni Awiɛwiɛ Casi n se akuruwa ni i beŋgu wɔ. Nyini ye ya koro yo má kabo ya koro ka ya yo n a.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Nzɛn am yo kabo Awiɛwiɛ Casi n koro ka am yo ni, nɔaniɛ kpamaa­wa n niɛ má am su kun.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Sɔnɔ kɛrɛ si kabo minɛm bo bu su adamande woo­wa su n ti barasu. Yiri la sakaraya, ni daŋgba sa­yoo­wam, ni konvikiya ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Na bu su amɔɛ, ni ayiri di ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn, na bu sukpɔ minɛ, na bu sukpini jɔrɛ, na bu susi kɔrɛ, na bu sufa yaa, na bu suyo anyii sam, na bu suse akuruwa kpakpaaki bu ŋuŋu nu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 na bu susi bu beŋgum kɔrɛ, [na bu sukun minɛ,] na bu sunu nzan bo, na bu suyo ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kabo nzan nu­fɔm yo barasu ni, na bu suyo sa barasu nbem. Kabo ma du mɔ ase am ni, m toko bɔbɔ am wɔ lɛɛ, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo bu yo nyini sam ni koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ama, deke bo Awiɛwiɛ Casi n ma minɛ yo i la ka, bu koro bu beŋgu, na bu la ahorejɔ, na bu ahore­mbaa ti daa­wa, na bu la mindi, na bu buka minɛ, na bu yo sakpa, na bu la dabuŋu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 na bu yo bu ŋu tarakam, na bu la tara­buŋu. Nɔaniɛ kpamaa­wa be wo má bɛrɛ bo i jaraki minɛm bo bu bita nyini woo­wa atin ni.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Minɛm bo bu ti Yesu Kristo dɛɛm ni, ba yaki bu dawa dɛɛ koroo­wa ni i sa­yoo­wam n kɛrɛ, bu ti ka ba kpama bu baka jaanu n su ye ba wu a.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Awiɛwiɛ Casi n ama ya ŋgɔɔ. Nyini ti, am ma ya wo kabo i kere ya ka ya wo ni.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Má am ma ya wura ya ŋu kpiri, na má am ma ya yo sa bo i yɛ minɛ ahore su, na má ya si kɔrɛ.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.