Gálatas 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Kristo ade ya tii aji, nyini ti, am wo ni nyini tiide n bo am anya i n nu, am bita i kenken na má am wo ka am ti akɔɔm kun.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Am ti kabo mini Pɔɔlu suse am ni. Nzɛn am soro su na be wuraari am kɛnkɛnnɛ, nyini la ka, deke n bo Kristo ayo ama am n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 M koro ka m bɔbɔ am wɔ lɛɛ bekun, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i soro su na bu wuraari i kɛnkɛnnɛ, wɔ yo daka ka i mi su nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ su, má i yaki kun n kpein mmɔɔ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ambɛrɛ bo am sunsun ka am su nɔaniɛ kpamaawa n su, na am ŋa nyini ma Nyɛmɛ de am ka am yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, am ni Kristo akpaaki lɛɛ, am di má Nyɛmɛ ahɔrɔma n kun.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ama, yɛrɛ yiri, Awiɛwiɛ Casi n ama ya yo yarada, ye ya la ahoresi ŋminda ka Nyɛmɛ bá de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nzɛn ya ni Kristo ayo kun, na ya wura kɛnkɛnnɛ, i ti má pui, nzɛn ya wura má kɛnkɛnnɛ gusu, i ti má pui. Ama, nzɛn ya yo Yesu Kristo yarada, na ya koro ya beŋgum na ya yo sakpa, nyini ti jɔrɛ n a.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Kabo am yo su Kristo atin n su ni, am yo boro am nyi wɔ nahɔrɛ su. Kisa ŋma adaka am ye am akaaki am sunsunni ka má am de nahɔrɛ n a?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Nyini nɔaniɛ n bo ba fa akaaki am sunsunni n fite má Nyɛmɛ bo wɔ fere am ka am ba su i n dɔ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bu ŋa, ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ nu n ti kaan sɔ ɔ, ama, yiri ma i yasu yo dɔŋgu a.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ama, m la ahoresi fa kɔ am dɔ, kabo ya ni ya Mibiɛ Yesu Kristo ayo kun ni, ka, am káaki má am sunsunni na am yaki atin n bo ya bita i ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka am kaaki am sunsunni ni, Nyɛmɛ cín i mi sui.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 M ninbaam, nbem ŋa m toko nati kan i ka i ti ye ni ka Kristo minɛm kɛrɛ wura kɛnkɛnnɛ. Nzɛn má i ti nahɔrɛ ka m kan i sɔ ɔ, ye nzu ti ye Yudafɔm kere m wuwuruwa n a? Nzɛn má m kan i sɔ, ye haari nzɛn m kan fa kɔ yiwee n bo Yesu wuuri i baka jaanu n su ni, má i ti má jɔrɛ.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Minɛm bo bu miɛ am ka am wura kɛnkɛnnɛ ni, má i yo m fiɛ ka bu sa bu ŋu na má bu biɛsɔ dika yo juma.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 M ninbaam, Nyɛmɛ afere am ka i de am tii ji wɔ. Ama, má am niɛ ka am anya am tii n dɛɛ ti, na am yo am kunnu koroowa, ama, am koro am beŋgu nahɔrɛ su, na am buka am beŋgu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ jina nɔaniɛ maawa kun su a, yiri la ka, “Koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ama, nzɛn saŋga kɛrɛ na am sudi aluwa na am ŋumi sukpi am beŋgu ŋu, na am asi má am ŋu sa, am sáaki am ŋuŋu nu wɔ lɛɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 M suse am wɔ, am wo kabo Awiɛwiɛ Casi n kere am ka am wo ni, adena má am yo am kunnu koroowa kabo dawa na am yo yoori barasu ni.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Dama deke bo yɛrɛ adamande kunnu koro i ni, Awiɛwiɛ Casi n koro má i, ye deke bo Awiɛwiɛ Casi n koro i ni, yɛrɛ adamande dɛɛ woowa n koro má i. Nyini ti, saŋga kɛrɛ yɛrɛ adamande dɛɛ woowa n ni Awiɛwiɛ Casi n se akuruwa ni i beŋgu wɔ. Nyini ye ya koro yo má kabo ya koro ka ya yo n a.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nzɛn am yo kabo Awiɛwiɛ Casi n koro ka am yo ni, nɔaniɛ kpamaawa n niɛ má am su kun.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Sɔnɔ kɛrɛ si kabo minɛm bo bu su adamande woowa su n ti barasu. Yiri la sakaraya, ni daŋgba sayoowam, ni konvikiya ŋgbɛɛnŋgbɛɛnm.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Na bu su amɔɛ, ni ayiri di ŋgbɛɛnŋgbɛɛn, na bu sukpɔ minɛ, na bu sukpini jɔrɛ, na bu susi kɔrɛ, na bu sufa yaa, na bu suyo anyii sam, na bu suse akuruwa kpakpaaki bu ŋuŋu nu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 na bu susi bu beŋgum kɔrɛ, [na bu sukun minɛ,] na bu sunu nzan bo, na bu suyo ŋgbɛɛnŋgbɛɛn kabo nzan nufɔm yo barasu ni, na bu suyo sa barasu nbem. Kabo ma du mɔ ase am ni, m toko bɔbɔ am wɔ lɛɛ, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo bu yo nyini sam ni koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ama, deke bo Awiɛwiɛ Casi n ma minɛ yo i la ka, bu koro bu beŋgu, na bu la ahorejɔ, na bu ahorembaa ti daawa, na bu la mindi, na bu buka minɛ, na bu yo sakpa, na bu la dabuŋu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 na bu yo bu ŋu tarakam, na bu la tarabuŋu. Nɔaniɛ kpamaawa be wo má bɛrɛ bo i jaraki minɛm bo bu bita nyini woowa atin ni.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Minɛm bo bu ti Yesu Kristo dɛɛm ni, ba yaki bu dawa dɛɛ koroowa ni i sayoowam n kɛrɛ, bu ti ka ba kpama bu baka jaanu n su ye ba wu a.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Awiɛwiɛ Casi n ama ya ŋgɔɔ. Nyini ti, am ma ya wo kabo i kere ya ka ya wo ni.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Má am ma ya wura ya ŋu kpiri, na má am ma ya yo sa bo i yɛ minɛ ahore su, na má ya si kɔrɛ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.