Gálatas 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Ambɛrɛ Galatiyafɔm, am la má ŋgɔnlɛ wɔ. Ŋma adadaka am a? M yo seeri am, kabo Yesu Kristo wuuri baka jaanu n su barasu ni, ma fiɛ má am su.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Am ma m bisa am ahin bisaawa ni, am suuri nɔaniɛ kpamaawa n su n dɛɛ ti, ye am deeri Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n a? Wara nzɛn bo am tiiri Yesu labari kpa n jɔrɛ na am yoori yarada n dɛɛ ti, ye am deeri i a?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nzu ti ye am la má ŋgɔnlɛ sɔ a? Am boori i bu ni Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ye i baari sɛ ye am koro ka am fa am faŋga wiewie i a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayo i na am aŋu i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ? Mini dɔ, i ti má ŋgbɛɛn.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Bo am ati labari kpa n na am ayo yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ afa i Awiɛwiɛ n ama am, ye Nyɛmɛ yoori alekutura sam am nu a, nzɛn bo am su nɔaniɛ kpamaawa n su n a?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nyini ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Abraham yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nyini kere ya ka, bo ba yo Nyɛmɛ yarada ni, bɛrɛ ti Abraham busu nufɔm nahɔrɛ su a.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere ka, minɛm bo bu ti má Yudafɔm bá yo Nyɛmɛ yarada, na i de bu ka ba yo sa bo i kɔ atin su i dɔ. Nyɛmɛ du mɔ kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri Abraham wɔ, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ dɛɛ ti, ye m yó adamande kɛrɛ kisi a.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada, Nyɛmɛ yó i kisi, kabo Abraham yoori yarada, na Nyɛmɛ yoori i kisi barasu ni.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaawa n su na i sunsun ka Nyɛmɛ dé i ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su, Nyɛmɛ nɔɔ dí i mi. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyɛmɛ nɔɔ dí sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i su nɔaniɛ kpamaawa n su, na i su má i kɛrɛ kpakpati su kɔ wie má.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ya si ka, má ka sɔnɔ su nɔaniɛ kpamaawa n su ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa, “Sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ, i nyá ŋgɔɔ, i yarada n dɛɛ ti.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Nɔaniɛ kpamaawa n wo bɛrɛ i ŋgumi, na yarada n bo ya yo Nyɛmɛ n gusu wo bɛrɛ i ŋgumi. Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaawa n su, Nyɛmɛ nɔɔ dí i mi, nyini dɛɛ ti ye Kristo kaari ŋgbɛɛn wuuri baka jaanu n su deeri ya tii jiiri n a. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyɛmɛ yó sɔnɔ kɛrɛ bo ba sense i baka n su ŋgbɛɛn.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Deke n bo i ti na Yesu Kristo wuuri nyini yiwee n la ka, nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ diiri i di ni Abraham ka i yó minɛm bo bu ti má Yudafɔm kisi ni, nyini dɛɛ ti, nzɛn ya yo Kristo yarada, Nyɛmɛ ŋa i ma ya Awiɛwiɛ Casi n bo wɔ di i di ka i fa ma ya ni.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 M ninbaam, m koro ka m fa adamande woowa na m fa kere kabo Nyɛmɛ woowa ti barasu. Nzɛn minɛ nnyɔ afa sɛsɛsu adi i di ka bu yo deke be, sɔnɔ wo má bɛrɛ bo i koro kete i, wara i kaaki i.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nyini ti, Nyɛmɛ diiri nyini di n ni Abraham ni i busu nufɔ n wɔ, wɔ se má ka i busu nufɔm kɛrɛ, ama, i ŋa i busu nufɔm kun, yiri la Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Deke bo m suse n la ka, Nyɛmɛ yo faari sɛsɛsu wɔ, na wɔ di i di ni Abraham ka i yo i. Na i dɛɛ afɔ yaa nna ni afɔ aburasan sin, na wɔ fa i nɔaniɛ kpamaawa n ama Moyisi, ama, sɛsɛsu n bo wɔ du mɔ adi i di ni, i koro saaki má i.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ diiri i di n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ceeri Abraham aceeri n a. Má ka bo i su nɔaniɛ kpamaawa n su dɛɛ ti ye i ce i aceeri n a.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nzɛn i ti sɔ, nzu ti ye Nyɛmɛ ma Moyisi yo faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari minɛm a? Nyɛmɛ koro ka minɛ si kabo satiɛ n ti wɔ, ye i faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari a, fa kɔ ju saŋga bo Abraham busu nufɔ ni bá ba. Yiri ye Nyɛmɛ diiri i di ni Abraham n a. Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari i mɛrɛkɛm wɔ, na ba kan akere Moyisi bo i wo Nyɛmɛ ni i minɛm afiɛn, na i gusu anya akan akere minɛm ni.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari mɛrɛkɛm, ni Moyisi wɔ, ye bu kan kereeri minɛm a, ama, sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ yo diiri i di ni Abraham ni, be wo má bu afiɛn, se Nyɛmɛ ŋgumi.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Nɔaniɛ kpamaawa n kete dekem bo Nyɛmɛ seeri ka i yó i ni, nzɛn sɛ? Ai, i kete má. Nzɛn má nɔaniɛ kpamaawa n be wo bɛrɛ bo i koro ma ŋgɔɔ, nyini la ka, nzɛn sɔnɔ suuri nɔaniɛ kpamaawa n su, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ama, ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ ti satiɛyofɔ ɔ, adena minɛm bo bu yoori Yesu yarada ni, bɛrɛ nyá deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma yaradayofɔm n a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Saŋga bo Yesu nya ba má na ya yo i yarada ni, ya yo su nɔaniɛ kpamaawa n su a, nyini nɔaniɛ kpamaawa ni, i kere ya kabo ya yo, ye i niɛ ya su a, haari ba fa juuri saŋga n bo Yesu baari na ya yo i yarada ni.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Nyini ti, kana Yesu bá ba ni, nɔaniɛ kpamaawa n ti ka sɔnɔ bo i bita ya a, haari na Yesu aba aba, adena Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, ya yarada n dɛɛ ti.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ama, ahin saŋga n bo ya yo Yesu yarada ni, nɔaniɛ kpamaawa n bita má ya kun.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ambɛrɛ kɛrɛ bo am ayo Yesu Kristo yarada ni, nyini dɛɛ ti ye am ayo Nyɛmɛ nbaam a.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ambɛrɛ kɛrɛ bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, am ni Kristo ayo kun lɛɛ, nyini kere ka am ade i dɛɛ woowa n wɔ lɛɛ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nyini ti, kabo am ni Kristo ayo kun ni, am kɛrɛ ti deke kun wɔ lɛɛ. Bo bu ti Yudafɔm ni bo bu ti má Yudafɔm, bo bu ti akɔɔnbaam ni bo bu ti má akɔɔnbaam, nbiɛsɔm ni nbaram kɛrɛ akaaki deke kun wɔ lɛɛ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kisa am ti Kristo dɛɛ minɛm wɔ, nyini la ka, am ti Abraham busu nufɔm wɔ, bo am nyá deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma i minɛm ni.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.