Gálatas 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ambɛrɛ Galatiya­fɔm, am la má ŋgɔnlɛ wɔ. Ŋma adadaka am a? M yo seeri am, kabo Yesu Kristo wuuri baka jaanu n su barasu ni, ma fiɛ má am su.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Am ma m bisa am ahin bisaa­wa ni, am suuri nɔaniɛ kpamaa­wa n su n dɛɛ ti, ye am deeri Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n a? Wara nzɛn bo am tiiri Yesu labari kpa n jɔrɛ na am yoori yarada n dɛɛ ti, ye am deeri i a?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nzu ti ye am la má ŋgɔnlɛ sɔ a? Am boori i bu ni Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ye i baari sɛ ye am koro ka am fa am faŋga wiewie i a?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayo i na am aŋu i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ? Mini dɔ, i ti má ŋgbɛɛn.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Bo am ati labari kpa n na am ayo yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ afa i Awiɛwiɛ n ama am, ye Nyɛmɛ yoori alekutura sam am nu a, nzɛn bo am su nɔaniɛ kpamaa­wa n su n a?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nyini ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Abraham yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Nyini kere ya ka, bo ba yo Nyɛmɛ yarada ni, bɛrɛ ti Abraham busu nu­fɔm nahɔrɛ su a.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere ka, minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm bá yo Nyɛmɛ yarada, na i de bu ka ba yo sa bo i kɔ atin su i dɔ. Nyɛmɛ du mɔ kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri Abraham wɔ, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ dɛɛ ti, ye m yó adamande kɛrɛ kisi a.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada, Nyɛmɛ yó i kisi, kabo Abraham yoori yarada, na Nyɛmɛ yoori i kisi barasu ni.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su na i sunsun ka Nyɛmɛ dé i ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su, Nyɛmɛ nɔɔ dí i mi. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyɛmɛ nɔɔ dí sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su, na i su má i kɛrɛ kpakpati su kɔ wie má.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ya si ka, má ka sɔnɔ su nɔaniɛ kpamaa­wa n su ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa, “Sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ, i nyá ŋgɔɔ, i yarada n dɛɛ ti.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nɔaniɛ kpamaa­wa n wo bɛrɛ i ŋgumi, na yarada n bo ya yo Nyɛmɛ n gusu wo bɛrɛ i ŋgumi. Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su, Nyɛmɛ nɔɔ dí i mi, nyini dɛɛ ti ye Kristo kaari ŋgbɛɛn wuuri baka jaanu n su deeri ya tii jiiri n a. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyɛmɛ yó sɔnɔ kɛrɛ bo ba sense i baka n su ŋgbɛɛn.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Deke n bo i ti na Yesu Kristo wuuri nyini yiwee n la ka, nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ diiri i di ni Abraham ka i yó minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm kisi ni, nyini dɛɛ ti, nzɛn ya yo Kristo yarada, Nyɛmɛ ŋa i ma ya Awiɛwiɛ Casi n bo wɔ di i di ka i fa ma ya ni.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 M ninbaam, m koro ka m fa adamande woo­wa na m fa kere kabo Nyɛmɛ woo­wa ti barasu. Nzɛn minɛ nnyɔ afa sɛsɛ­su adi i di ka bu yo deke be, sɔnɔ wo má bɛrɛ bo i koro kete i, wara i kaaki i.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nyini ti, Nyɛmɛ diiri nyini di n ni Abraham ni i busu nu­fɔ n wɔ, wɔ se má ka i busu nu­fɔm kɛrɛ, ama, i ŋa i busu nu­fɔm kun, yiri la Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Deke bo m suse n la ka, Nyɛmɛ yo faari sɛsɛ­su wɔ, na wɔ di i di ni Abraham ka i yo i. Na i dɛɛ afɔ yaa nna ni afɔ abura­san sin, na wɔ fa i nɔaniɛ kpamaa­wa n ama Moyisi, ama, sɛsɛ­su n bo wɔ du mɔ adi i di ni, i koro saaki má i.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Sɛsɛ­su n bo Nyɛmɛ diiri i di n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ceeri Abraham aceeri n a. Má ka bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su dɛɛ ti ye i ce i aceeri n a.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nzɛn i ti sɔ, nzu ti ye Nyɛmɛ ma Moyisi yo faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari minɛm a? Nyɛmɛ koro ka minɛ si kabo satiɛ n ti wɔ, ye i faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari a, fa kɔ ju saŋga bo Abraham busu nu­fɔ ni bá ba. Yiri ye Nyɛmɛ diiri i di ni Abraham n a. Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari i mɛrɛkɛm wɔ, na ba kan akere Moyisi bo i wo Nyɛmɛ ni i minɛm afiɛn, na i gusu anya akan akere minɛm ni.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari mɛrɛkɛm, ni Moyisi wɔ, ye bu kan kereeri minɛm a, ama, sɛsɛ­su n bo Nyɛmɛ yo diiri i di ni Abraham ni, be wo má bu afiɛn, se Nyɛmɛ ŋgumi.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nɔaniɛ kpamaa­wa n kete dekem bo Nyɛmɛ seeri ka i yó i ni, nzɛn sɛ? Ai, i kete má. Nzɛn má nɔaniɛ kpamaa­wa n be wo bɛrɛ bo i koro ma ŋgɔɔ, nyini la ka, nzɛn sɔnɔ suuri nɔaniɛ kpamaa­wa n su, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ama, ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ ti satiɛ­yo­fɔ ɔ, adena minɛm bo bu yoori Yesu yarada ni, bɛrɛ nyá deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma yarada­yo­fɔm n a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Saŋga bo Yesu nya ba má na ya yo i yarada ni, ya yo su nɔaniɛ kpamaa­wa n su a, nyini nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i kere ya kabo ya yo, ye i niɛ ya su a, haari ba fa juuri saŋga n bo Yesu baari na ya yo i yarada ni.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nyini ti, kana Yesu bá ba ni, nɔaniɛ kpamaa­wa n ti ka sɔnɔ bo i bita ya a, haari na Yesu aba aba, adena Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, ya yarada n dɛɛ ti.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ama, ahin saŋga n bo ya yo Yesu yarada ni, nɔaniɛ kpamaa­wa n bita má ya kun.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ambɛrɛ kɛrɛ bo am ayo Yesu Kristo yarada ni, nyini dɛɛ ti ye am ayo Nyɛmɛ nbaam a.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ambɛrɛ kɛrɛ bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, am ni Kristo ayo kun lɛɛ, nyini kere ka am ade i dɛɛ woo­wa n wɔ lɛɛ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Nyini ti, kabo am ni Kristo ayo kun ni, am kɛrɛ ti deke kun wɔ lɛɛ. Bo bu ti Yuda­fɔm ni bo bu ti má Yuda­fɔm, bo bu ti akɔɔ­nbaam ni bo bu ti má akɔɔ­nbaam, nbiɛsɔm ni nbaram kɛrɛ akaaki deke kun wɔ lɛɛ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kisa am ti Kristo dɛɛ minɛm wɔ, nyini la ka, am ti Abraham busu nu­fɔm wɔ, bo am nyá deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma i minɛm ni.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.