Gálatas 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am ahoreda.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ya Si Nyɛmɛ koroyanu n dɛɛ ti, na wɔ ma Yesu ade ya jinaabiri awu ya satiɛ dɛɛ ti, adena i de ya fite ahin durunya tiɛ n bo ya wo nu n nu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yiri ti ye ni ka minɛm kɛrɛ kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Am jɔrɛ amiɛ m bo m si má kabo m kan. Kristo dɛɛ aŋunfɔ si ti, ye Nyɛmɛ afere am ka am ba su i, wɔ nya cɛ má, ye am akaaki am sin abo i ndende, susu labari barasu be bo i wo i ŋgumi ni labari kpa n ni.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Labari kpa nyiŋga be wo má bɛrɛ, deke bo i ti na m se sɔ n la ka, minɛm nbem koro ka bu ta am nyi wɔ, na bu fa kereewa barasu nbem kaaki Kristo labari kpa ni.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ama, haari nzɛn yɛrɛ be, wara nzɛn Nyɛmɛ mɛrɛkɛ be fiteeri aŋgoro ba kaanri labari barasu be, na i ti má kabo ya du mɔ kaanri i ni, Nyɛmɛ yó i mi ŋgbɛɛn.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Kabo ya du mɔ ase am ni, nyini ye m kaaki suse am bekun n a, ka, nzɛn be ba kaanri labari barasu be bo i wo i ŋgumi ni bo am ade i ni, Nyɛmɛ yó i mi ŋgbɛɛn.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bu ŋa m suyo m juma n ka minɛ kansi m wɔ, ama, i ti má sɔ, m koro ka m yo bo Nyɛmɛ kansi m wɔ, m suyo má sa bo minɛ se ka m ti kpa. Nzɛn má m ŋa m yo sa bo i sun minɛ nu, má m koro yo má Kristo akɔɔ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 M ninbaam, m koro ka am si ka labari kpa n bo m kaanri i jɔrɛ kereeri am ni, i ti má deke bo i fite adamande sunsunni nu wɔ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 I ti má ka m deeri i fiteeri adamande dɔ ɔ, má be gusu kaaki fa kereeri m a. Ama, Yesu Kristo ni i tii yiiri i kereeri m a.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Am yo tiiri kabo m woowa yo ti barasu, saŋga bo m yo suuri Yudafɔm dɛɛ atin n su ni. M yo kereeri Kristo jama n wuwuruwa agaya, na má m butu bu.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 M yo suuri Yudafɔm atin n su nahɔrɛ su taraari m sara sufɔm dɔŋgu bo bu su nyini atin n su ni. M nyunu yo boroori agaya kabo m yo na m su ya nana sayoowam su.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, saŋga bo bu nya wu má m ni, ye i yiiri m ka m yo i juma n a. Saŋga n bo i suunri Nyɛmɛ nu n ba juuri ni,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 na wɔ yi i Wa n akere m, adena m kɔ kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, ye ma kɔ má be dɔ na i kɔ kere m kabo m yo n a.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ma kaaki akɔ má Yɛrusalem miɛ kpiri n nu na m kɔ ŋu minɛm bo bu du mɔ ti Kristo jaramasam ni. M kɔɔri Arabiya asiɛn n su wɔ, na ma fite dɔ, na ma nya akaaki akɔ Damasiko miɛ kpiri n nu.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 I dɛɛ afɔ nsan sin, na ma kɔ Yɛrusalem ka m kɔ niɛ Kefasi busu, yiri bo bu kaaki fere i ka Petoro ni, na ma kɔ awo i dɔ cɛɛn buru ni nnu.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Saŋga bo m woori dɔ ni, ma ŋu má Kristo jaramasam n be abuka má su, má ka Yakobo, ya Mibiɛ niɛma ni.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nɔaniɛ n bo m sukɛrɛ ma am ni, i ti nahɔrɛ wɔ, m bu má kɔrɛ. Nyɛmɛ ti m daanifɔ a.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nyini sin na ma fite Yɛrusalem, na ma kɔ Siriya ni Silisiya dɛɛ awɔrɛm n nu.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nyini saŋga Kristo jamam n bo bu wo Yudiya awɔrɛ n nu n be nya ŋu má m na bu ba si m,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 se ba ti ka minɛ ŋa, “Ahin sɔnɔ n yo kere ya wuwuruwa a, na i kun minɛ bo ba de Kristo labari kpa n na i mini bu, kisa i nati kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛ wɔ.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Deke n bo Nyɛmɛ ma m koro yoori i n dɛɛ ti, na ba kansi Nyɛmɛ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.