Gálatas 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am ahoreda.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ya Si Nyɛmɛ koroyanu n dɛɛ ti, na wɔ ma Yesu ade ya jinaabiri awu ya satiɛ dɛɛ ti, adena i de ya fite ahin durunya tiɛ n bo ya wo nu n nu.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yiri ti ye ni ka minɛm kɛrɛ kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Am jɔrɛ amiɛ m bo m si má kabo m kan. Kristo dɛɛ aŋunfɔ si ti, ye Nyɛmɛ afere am ka am ba su i, wɔ nya cɛ má, ye am akaaki am sin abo i ndende, susu labari barasu be bo i wo i ŋgumi ni labari kpa n ni.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Labari kpa nyiŋga be wo má bɛrɛ, deke bo i ti na m se sɔ n la ka, minɛm nbem koro ka bu ta am nyi wɔ, na bu fa kereewa barasu nbem kaaki Kristo labari kpa ni.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ama, haari nzɛn yɛrɛ be, wara nzɛn Nyɛmɛ mɛrɛkɛ be fiteeri aŋgoro ba kaanri labari barasu be, na i ti má kabo ya du mɔ kaanri i ni, Nyɛmɛ yó i mi ŋgbɛɛn.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Kabo ya du mɔ ase am ni, nyini ye m kaaki suse am bekun n a, ka, nzɛn be ba kaanri labari barasu be bo i wo i ŋgumi ni bo am ade i ni, Nyɛmɛ yó i mi ŋgbɛɛn.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Bu ŋa m suyo m juma n ka minɛ kansi m wɔ, ama, i ti má sɔ, m koro ka m yo bo Nyɛmɛ kansi m wɔ, m suyo má sa bo minɛ se ka m ti kpa. Nzɛn má m ŋa m yo sa bo i sun minɛ nu, má m koro yo má Kristo akɔɔ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 M ninbaam, m koro ka am si ka labari kpa n bo m kaanri i jɔrɛ kereeri am ni, i ti má deke bo i fite adamande sunsunni nu wɔ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 I ti má ka m deeri i fiteeri adamande dɔ ɔ, má be gusu kaaki fa kereeri m a. Ama, Yesu Kristo ni i tii yiiri i kereeri m a.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Am yo tiiri kabo m woowa yo ti barasu, saŋga bo m yo suuri Yudafɔm dɛɛ atin n su ni. M yo kereeri Kristo jama n wuwuruwa agaya, na má m butu bu.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 M yo suuri Yudafɔm atin n su nahɔrɛ su taraari m sara sufɔm dɔŋgu bo bu su nyini atin n su ni. M nyunu yo boroori agaya kabo m yo na m su ya nana sayoowam su.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, saŋga bo bu nya wu má m ni, ye i yiiri m ka m yo i juma n a. Saŋga n bo i suunri Nyɛmɛ nu n ba juuri ni,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 na wɔ yi i Wa n akere m, adena m kɔ kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, ye ma kɔ má be dɔ na i kɔ kere m kabo m yo n a.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ma kaaki akɔ má Yɛrusalem miɛ kpiri n nu na m kɔ ŋu minɛm bo bu du mɔ ti Kristo jaramasam ni. M kɔɔri Arabiya asiɛn n su wɔ, na ma fite dɔ, na ma nya akaaki akɔ Damasiko miɛ kpiri n nu.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 I dɛɛ afɔ nsan sin, na ma kɔ Yɛrusalem ka m kɔ niɛ Kefasi busu, yiri bo bu kaaki fere i ka Petoro ni, na ma kɔ awo i dɔ cɛɛn buru ni nnu.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Saŋga bo m woori dɔ ni, ma ŋu má Kristo jaramasam n be abuka má su, má ka Yakobo, ya Mibiɛ niɛma ni.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nɔaniɛ n bo m sukɛrɛ ma am ni, i ti nahɔrɛ wɔ, m bu má kɔrɛ. Nyɛmɛ ti m daanifɔ a.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Nyini sin na ma fite Yɛrusalem, na ma kɔ Siriya ni Silisiya dɛɛ awɔrɛm n nu.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nyini saŋga Kristo jamam n bo bu wo Yudiya awɔrɛ n nu n be nya ŋu má m na bu ba si m,
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 se ba ti ka minɛ ŋa, “Ahin sɔnɔ n yo kere ya wuwuruwa a, na i kun minɛ bo ba de Kristo labari kpa n na i mini bu, kisa i nati kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛ wɔ.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Deke n bo Nyɛmɛ ma m koro yoori i n dɛɛ ti, na ba kansi Nyɛmɛ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.