Filipenses 2
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Kristo wo am nu n dɛɛ ti, yiri ma am ahore si a, na i dɛɛ koro bo i fa koro am ni, da am ahore. Am ni Awiɛwiɛ Casi n la wo fiɛ, am yo sakpa na am si am beŋgum aŋunfɔ.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Nyini dɛɛ ti, m sere am wɔ, jande, am kɛrɛ fa sunsunni kun, na am koro am beŋgu, na am fa anɔɔsɛ, na m ahorejɔ kɔ́ sin su.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Má am sunsun kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi nya i, má am wura am ŋu kpiri, ama, am yo am ŋu kaan, am bu am beŋgu ka bu tara am.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Má am niɛ kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi yo ye, ama, am niɛ kabo am yo na am beŋgum gusu yo ye.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Am ma am sunsunni ti kabo Yesu Kristo dɛɛ ti barasu ni.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 I woowa ti kabo Nyɛmɛ woowa ti n wɔ saŋga kɛrɛ, ama, wɔ se má cɛɛn be ka i tú ŋgoni wura i ŋu kpiri na i ni Nyɛmɛ sɛ,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 ama, i keteeri nyini n kɛrɛ bo má i ti i dɛɛ n wɔ, na wɔ fa i ŋu ayo akɔɔ, na wɔ kaaki adamande. I woowa ti kabo adamande woowa ti barasu n wɔ,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 i yoori i ŋu kaan wɔ, na wɔ de Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, haari na wɔ wu yiwee tiɛ, yiri la bo bu kpamaari i baka jaanu n su ni.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ awura i kpiri agaya ayɛ i su aŋgoro ama i duma bo i tara duma kɛrɛ n a,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 adena minɛ ni deke kɛrɛ bo bu wo aŋgoro, ni bo bu wo durunya n nu fɛn, ni bo bu wo asiɛn bu n tiiri Yesu duma ni, bu kútu i na bu sú i.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Na sɔnɔ kɛrɛ teke i nɔɔ kan ka Yesu Kristo ti deke n kɛrɛ Mibiɛ a, nyini wura ya Si Nyɛmɛ kpiri a.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroowam, am yo deeri m nɔaniɛ n wɔ saŋga kɛrɛ, kisa bo m wo má am dɔ ni, nyini ti ye ni ka am de m nɔaniɛ n tara kabo m yo wo am dɔ n a. Tiide n bo am anya i n dɛɛ ti, am yo Nyɛmɛ juma n ni anyumboro, bo i kere ka am anya tiide, na am soro Nyɛmɛ.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Dama Nyɛmɛ suyo i juma am ahore su a, na i ma am de i nɔaniɛ ni, na am yo i koroowa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Deke kɛrɛ bo am yo i ni, má am ŋuŋuti na am se akuruwa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 adena am yo minɛ casim bo be koro jaraki má am, na am yo Nyɛmɛ nbaam bo am la má ŋgasi be na am ma am woowa ti wein, na am wo nyumafɔ satiɛyofɔ ŋgbɛɛnm n nu, na am ta ka asarambaam.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Na am bita Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, yiri ma minɛm ŋgɔɔ a. Nzɛn am yo sɔ, nyini ma m koro bo m hoe fa kɔ am woowa n su a, cɛɛn n bo Kristo bá kaaki ba ni, na m si ka juma n bo m yiiri anyumboro yoori am nu ni, aka má ŋgbɛɛn.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kabo am ayo Kristo yarada, na am sukun am ŋu yo i juma n ni nahɔrɛ su ni, na haari nzɛn m wuuri mmɔɔ na am yarada buka su, m ahore ti jɔɔwa, na i yo m ni ambɛrɛ kɛrɛ fiɛ,
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 am gusu ma am ahore jɔ kabo m ahore ti jɔɔwa barasu ni.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nzɛn ya Mibiɛ Yesu soro su, m la ahoresi ka i cɛ má, m súnma Timoti am dɔ na i ba niɛ am busu, na i ba kaaki baari, na m gusu tí kabo am wo ti na m ahore da.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Deke bo i ti na m sunma i am dɔ n la ka, be cɛcɛ wo má am nu, yiri ŋgumi ti bo i buka m su bo i cɛcɛ wo am nu a.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Bo ba ka n kɛrɛ, bu cɛcɛ wo má Kristo juma n nu, se bu cɛcɛ wo bu sa koroowam nu a.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka Timoti woowa kere kabo i su Nyɛmɛ atin n su ni nahɔrɛ su, na am si ka m ni yiri saŋga yo juma kabo baa ni i si bo su yo juma n wɔ, adena minɛ dɔŋgu de labari kpa ni na bu yo yarada.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nyini ti, nzɛn m ŋuuri m jɔrɛ n kɛrɛ nyaari, m súnma i kisa bɛrɛ na i ba niɛ am busu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nzɛn Mibiɛ n soro su, m la ahoresi ka i cɛ́ má, mini mmɔɔ ni m tii bá niɛ am busu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ma ŋu ka, i ti ye ni ka m súnma ya niwa Ipaforoditosi am dɔ. M ni yiri saŋga yo juma na ya ti ka sojam bo bu buka bu beŋgu luɛ n nu wɔ, ya Mibiɛ Yesu dɛɛ atin su. Na ambɛrɛ ni am tii sunmaari i m dɔ, na wɔ ba abuka m ni deke kɛrɛ bo m koro ni.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 I wara ado am, ka i ba niɛ am busu, i ahore akaaki asaaki, dama am yo tiiri ka wɔ da tukpaki.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nahɔrɛ, i tukpaki n wuraari i, kaan sɔ, má wɔ wu. Ama, na Nyɛmɛ asi i aŋunfɔ, má yiri ŋgumi, m ni yiri kɛrɛ, adena má m ahore saaki buka su.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nyini dɛɛ ti, ye m koro ka i ba am dɔ ndende, na am ŋu i na am ahore kaaki jɔ bekun, na má m ahore saaki kun.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Am de i ni am saa nnyɔ ni ahorejɔ, Mibiɛ n dɛɛ ti. Na am bu minɛm kɛrɛ bo bu woowa ti kabo i woowa ti barasu ni.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Dama Yesu Kristo dɛɛ juma n dɛɛ ti, i yo tɔɔri i ŋgɔɔ ɔ, má wɔ ka kaan sɔ na i wu. I yoori sɔ ni, adena i buka m na i yo deke n bo am akoro ayo má i ni.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.