Filipenses 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristo wo am nu n dɛɛ ti, yiri ma am ahore si a, na i dɛɛ koro bo i fa koro am ni, da am ahore. Am ni Awiɛwiɛ Casi n la wo fiɛ, am yo sakpa na am si am beŋgum aŋunfɔ.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Nyini dɛɛ ti, m sere am wɔ, jande, am kɛrɛ fa sunsunni kun, na am koro am beŋgu, na am fa anɔɔsɛ, na m ahorejɔ kɔ́ sin su.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Má am sunsun kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi nya i, má am wura am ŋu kpiri, ama, am yo am ŋu kaan, am bu am beŋgu ka bu tara am.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Má am niɛ kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi yo ye, ama, am niɛ kabo am yo na am beŋgum gusu yo ye.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Am ma am sunsunni ti kabo Yesu Kristo dɛɛ ti barasu ni.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 I woo­wa ti kabo Nyɛmɛ woo­wa ti n wɔ saŋga kɛrɛ, ama, wɔ se má cɛɛn be ka i tú ŋgoni wura i ŋu kpiri na i ni Nyɛmɛ sɛ,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 ama, i keteeri nyini n kɛrɛ bo má i ti i dɛɛ n wɔ, na wɔ fa i ŋu ayo akɔɔ, na wɔ kaaki adamande. I woo­wa ti kabo adamande woo­wa ti barasu n wɔ,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 i yoori i ŋu kaan wɔ, na wɔ de Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, haari na wɔ wu yiwee tiɛ, yiri la bo bu kpamaari i baka jaanu n su ni.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ awura i kpiri agaya ayɛ i su aŋgoro ama i duma bo i tara duma kɛrɛ n a,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 adena minɛ ni deke kɛrɛ bo bu wo aŋgoro, ni bo bu wo durunya n nu fɛn, ni bo bu wo asiɛn bu n tiiri Yesu duma ni, bu kútu i na bu sú i.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Na sɔnɔ kɛrɛ teke i nɔɔ kan ka Yesu Kristo ti deke n kɛrɛ Mibiɛ a, nyini wura ya Si Nyɛmɛ kpiri a.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroo­wam, am yo deeri m nɔaniɛ n wɔ saŋga kɛrɛ, kisa bo m wo má am dɔ ni, nyini ti ye ni ka am de m nɔaniɛ n tara kabo m yo wo am dɔ n a. Tii­de n bo am anya i n dɛɛ ti, am yo Nyɛmɛ juma n ni anyum­boro, bo i kere ka am anya tii­de, na am soro Nyɛmɛ.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Dama Nyɛmɛ suyo i juma am ahore su a, na i ma am de i nɔaniɛ ni, na am yo i koroo­wa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Deke kɛrɛ bo am yo i ni, má am ŋuŋuti na am se akuruwa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 adena am yo minɛ casim bo be koro jaraki má am, na am yo Nyɛmɛ nbaam bo am la má ŋgasi be na am ma am woo­wa ti wein, na am wo nyuma­fɔ satiɛ­yo­fɔ ŋgbɛɛnm n nu, na am ta ka asara­mbaam.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Na am bita Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, yiri ma minɛm ŋgɔɔ a. Nzɛn am yo sɔ, nyini ma m koro bo m hoe fa kɔ am woo­wa n su a, cɛɛn n bo Kristo bá kaaki ba ni, na m si ka juma n bo m yiiri anyum­boro yoori am nu ni, aka má ŋgbɛɛn.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Kabo am ayo Kristo yarada, na am sukun am ŋu yo i juma n ni nahɔrɛ su ni, na haari nzɛn m wuuri mmɔɔ na am yarada buka su, m ahore ti jɔɔ­wa, na i yo m ni ambɛrɛ kɛrɛ fiɛ,
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 am gusu ma am ahore jɔ kabo m ahore ti jɔɔ­wa barasu ni.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nzɛn ya Mibiɛ Yesu soro su, m la ahoresi ka i cɛ má, m súnma Timoti am dɔ na i ba niɛ am busu, na i ba kaaki baari, na m gusu tí kabo am wo ti na m ahore da.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Deke bo i ti na m sunma i am dɔ n la ka, be cɛcɛ wo má am nu, yiri ŋgumi ti bo i buka m su bo i cɛcɛ wo am nu a.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Bo ba ka n kɛrɛ, bu cɛcɛ wo má Kristo juma n nu, se bu cɛcɛ wo bu sa koroo­wam nu a.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka Timoti woo­wa kere kabo i su Nyɛmɛ atin n su ni nahɔrɛ su, na am si ka m ni yiri saŋga yo juma kabo baa ni i si bo su yo juma n wɔ, adena minɛ dɔŋgu de labari kpa ni na bu yo yarada.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nyini ti, nzɛn m ŋuuri m jɔrɛ n kɛrɛ nyaari, m súnma i kisa bɛrɛ na i ba niɛ am busu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nzɛn Mibiɛ n soro su, m la ahoresi ka i cɛ́ má, mini mmɔɔ ni m tii bá niɛ am busu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ma ŋu ka, i ti ye ni ka m súnma ya niwa Ipaforoditosi am dɔ. M ni yiri saŋga yo juma na ya ti ka sojam bo bu buka bu beŋgu luɛ n nu wɔ, ya Mibiɛ Yesu dɛɛ atin su. Na ambɛrɛ ni am tii sunmaari i m dɔ, na wɔ ba abuka m ni deke kɛrɛ bo m koro ni.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 I wara ado am, ka i ba niɛ am busu, i ahore akaaki asaaki, dama am yo tiiri ka wɔ da tukpaki.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nahɔrɛ, i tukpaki n wuraari i, kaan sɔ, má wɔ wu. Ama, na Nyɛmɛ asi i aŋunfɔ, má yiri ŋgumi, m ni yiri kɛrɛ, adena má m ahore saaki buka su.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Nyini dɛɛ ti, ye m koro ka i ba am dɔ ndende, na am ŋu i na am ahore kaaki jɔ bekun, na má m ahore saaki kun.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Am de i ni am saa nnyɔ ni ahorejɔ, Mibiɛ n dɛɛ ti. Na am bu minɛm kɛrɛ bo bu woo­wa ti kabo i woo­wa ti barasu ni.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Dama Yesu Kristo dɛɛ juma n dɛɛ ti, i yo tɔɔri i ŋgɔɔ ɔ, má wɔ ka kaan sɔ na i wu. I yoori sɔ ni, adena i buka m na i yo deke n bo am akoro ayo má i ni.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.