Filipenses 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mini Pɔɔlu ni Timoti bo ya ti Yesu Kristo akɔɔm ni, yɛrɛ sukɛrɛ ahin kadasi n ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Filipiya miɛ kpiri n nu ni, na ba de Yesu Kristo na bu ni yiri ayo kun ni, fa kɔ tu Kristo jama mɔ­fɔm, ni bu buka­fɔm kɛrɛ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ na bu ma am ahoreda.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Saŋga kɛrɛ bo m ba teŋge am jɔrɛ su, m da Nyɛmɛ asi ma am wɔ.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Na saŋga kɛrɛ gusu bo m sere Nyɛmɛ ma am, m sere i ni ahorejɔ ɔ,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 dama fite cɛɛn n bo am deeri Kristo labari kpa haari ba ju ni nyuma ni, am abuka m bo ma koro akan Kristo labari kpa n jɔrɛ akere minɛm.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nyini ti, m la ahoresi ka Nyɛmɛ wo am dɔ, yiri boori i bu yoori nyini sakpa ni am nu a, yiri súyo i sɔ a, haari kɔ ju cɛɛn n bo Yesu Kristo bá kaaki ba ni.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Saŋga kɛrɛ am jɔrɛ wo m ahore su wɔ, nyini ti, kabo m sunsun fa kɔ am dɔ ni, wɔ yo daka ka m yo sɔ. Dama am kɛrɛ abuka m fa kɔ juma n bo Nyɛmɛ afa ama m ka m yo i ni. Haari ni bo kisa m wo dan­saraka nu ni, wara saŋga bo m nati m koroya­nu ni, am bukaari m wɔ, na ma kan akere minɛ ka labari kpa n ti nahɔrɛ wɔ, adena bu yo yarada nahɔrɛ su.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nyɛmɛ di m daani ka am sa wo m ahore su saŋga kɛrɛ a, ka m koro am ni koro bo Yesu Kristo fa koro ya ni.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 M nyɛmɛsere la ka, am sukoro am beŋgu buka su saŋga kɛrɛ, na am susi Nyɛmɛ atin n kɛrɛ, na am si nahɔrɛ atin,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 adena am si na am koro tambu yi deke bo i ti kpa nahɔrɛ su, na am yo casi na am la má ŋgasi be fa kɔ cɛɛn bo Kristo ba kaaki ba ni.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Na m susere Nyɛmɛ ka Yesu Kristo buka am, na am wo wo kpa, na am suyo sakpa saŋga kɛrɛ, na minɛ ŋu i na bu kansi Nyɛmɛ na bu wura i kpiri.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 M ninbaam, m koro ka am si ka sa bo wɔ tu m na m wo dan­saraka n nu ti má tiɛ, nyini ma labari kpa n akoro abara ayɛ a.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nyini dɛɛ ti, tintini­jina­fɔm ni minɛm kɛrɛ bo bu wo fɛn n asi ka, m ti Kristo dɛɛ amusui­su­fɔ dɛɛ ti ye m wo dan­saraka nu a.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 M dan­saraka n nu woo­wa n awura ya ninbaam dɔŋgu kpɛrɛ kekereke Mibiɛ n dɛɛ ti, wɔ ma ba nya ahoresi abuka su bo bu koro sukan labari kpa n jɔrɛ saŋga kɛrɛ na bu soro má sɛrɛ.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Nahɔrɛ, kɔrɛsi ni akuruwa se ti, ye bu nbem kan Kristo labari kpa n jɔrɛ n a, ama, nbem gusu kan i ni akunnu fofoe wɔ.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bɛrɛ n bo bu yo i ni akunnu fofoe ni, Nyɛmɛ koro ti ye bu yo sɔ n a, dama bu si ka Nyɛmɛ ma m wo fɛn a, na m tu ŋgoni fa kɔ Kristo labari kpa n jɔrɛ su.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Nyiŋgam ni, bu kan má Kristo labari kpa n jɔrɛ ni bu sunsunni kpa, ama bu bita anyii sunsunni wɔ, adena bu má m di wahara dan­saraka n nu.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Nyini n kɛrɛ bo bu suyo i ni, i be mmɔɔ kpiɛ má m daafiri. Ama, deke bo i yo m fiɛ n la ka, bu ma Kristo labari kpa ni susandi bara yɛ buka su wɔ. Nzɛn bu kan má i ni bu sunsunni kpa, wara bu kan i ni bu akunnu fofoe, m dɛɛ la ka, saŋga kɛrɛ m ahore ti jɔɔ­wa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Dama m si ka nyɛmɛsere bo am sere Nyɛmɛ ma m saŋga kɛrɛ n ni buka bo m nya i fite Yesu Kristo Awiɛwiɛ Casi n dɔ ni, nyini ma m nya m tii a.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 M fa ahoresi ni tama yo m juma ni anyum­boro saŋga kɛrɛ, na má nyinsɛ ti m, adena nzɛn m wuuri, ni bo ma wu má kɛrɛ, m woo­wa koro ma minɛ kansi Kristo dɛɛ duma.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Mini dɔ, nzɛn m la ŋgɔɔ, Kristo dɛɛ ti a, nzɛn ma wu, i ti m kpɛrɛ wɔ.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ama, nzɛn m toko la ŋgɔɔ ahin durunya n nu fɛn na m koro yo sa bo i kun kpɛrɛ Nyɛmɛ dɔ, nyini yiri, m si má bo m yi ahin deke nnyɔm nu.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ma ka afiɛn ni afiɛn wɔ, dama m koro ka má m wu wɔ na m kɔ wo Kristo dɔ, m ŋu ka nyini n ti ye tara durunya n nu fɛn bo m wo ni.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ama, nzɛn m kaaki niɛ bekun a, ambɛrɛ dɛɛ ti, i ti ye ni ka má m wu, ama, m wo ni m ŋgɔɔ durunya n nu fɛn.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Tɔ. Nyini dɛɛ ti, m si tenle su ka m wú má kisa, m wó bɛrɛ wɔ, na m búka am na am koro yo Kristo yarada ni nahɔrɛ, na am ahore jɔ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Adena nzɛn m ba kaaki ba niɛɛri am busu bekun, nyini saŋga, am lá deke bo am koro fa kansi Yesu Kristo, fa kɔ sa n bo wɔ yo ama m ni.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Tɔ, kisa, jɔrɛ kɛrɛ bo i wo bɛrɛ la ka, am ma am woo­wa ti kabo Kristo labari kpa n kere ka am wo barasu ni, na nzɛn m ba koro ba niɛɛri am busu, wara ma koro aba má n kɛrɛ, na m ti am jɔrɛ ka Awiɛwiɛ Casi n ma am la jinakun­su, na am la sunsunni kun ni anɔɔsɛ, suboro am nyi sutu ŋgoni kan Kristo labari kpa n jɔrɛ kere minɛm na bu yo yarada.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Na má am soro sɛrɛ fa kɔ am kpɔ­fɔm dɔ, am ma am ahore ti sii­wa saŋga kɛrɛ, nyini má bu ŋu nu na bu sí ka bu ká ŋgbɛɛn a, ama, ambɛrɛ yiri, am nyá tii­de, dama Nyɛmɛ má am nyá tii­de a.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Dama Nyɛmɛ ace am aceeri Kristo dɛɛ ti, ka am yo Kristo yarada, má nyini ŋgumi, ama, am kaaki di wahara ma i.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Nyini ti, kisa am koro buka m na ya kɛrɛ kun nyini luɛ ni. Yiri ye am yo ŋuuri ka m tu i ŋgoni n a, ye kisa am ti ka m toko tu i ŋgoni n a.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.