Efésios 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini ti, kabo am nya ti Nyɛmɛ nbaa koroo­wam ni, am boro am nyi, na am ma am woo­wa ti kabo i woo­wa ti barasu ni.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 I ti ye ni ka am ma koro wo am dɔ, kabo Kristo koro ya barasu na i faari i ŋu yoori yoo­wa maari ya na i suunri Nyɛmɛ nu ni.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Kabo am ti Nyɛmɛ minɛm ni, má am yo sakaraya, má am yo daŋgba sam, má am se ka am nyunu boro neŋge kpini su, má am bo nyini sereyam n be mmɔɔ anzama am nu.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Na má am ma jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn fite am nɔɔ nu, má am jɔjɔ jɔrɛ bo ŋgɔnlɛ wo má nu, má am yo kɔkɔrɔ tiɛ. Ama, i ti ye ni ka am da Nyɛmɛ asi saŋga kɛrɛ.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Am si tenle su ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakaraya, ni daŋgba sam, ni bo i nyunu boro neŋge kpini su, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sɔ, i mi su má Nyɛmɛ, i su neŋgem wɔ. Kristo ni Nyɛmɛ bá niɛ má i su, na i nya má deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Má am ma be fa i jɔrɛ ŋgbɛɛn be dadaka am, dama nyinim sɔ dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ fá yaa cin minɛm bo ba kete ka bu de má i nɔaniɛ n sui n a.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Nyini ti, má am ni nyini minɛm sɔ saŋga wo.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Saŋga be, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii yo woori awosin nu yo satiɛ wɔ, ama, kisa, na am akaaki ya Mibiɛ Yesu minɛm ni, am ti wein nu­fɔm wɔ lɛɛ. Nyini ti, am ma am woo­wa kere ka am ti wein nu­fɔm wɔ.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Má pui ti ye m se sɔ a, dama minɛm bo bu wo wein nu ni, bɛrɛ la wo kpa a, ye bu yo sa bo i ti kpa kɛrɛ a, na bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, na bu bita nahɔrɛ.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Nyini ti, am boro am nyi, na am si deke bo i sun Nyɛmɛ nu.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Má am fa am ŋu bo minɛm bo bu wo awosin nu n su, na am yo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn n bo bu yo i ni, ama, am yi bu nyini sa­yoo­wam fite fofoe nu.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 I ti nyinsɛ wɔ mmɔɔ, ka ya bo su fa kɔ bu nyini sam bo bu yo bu asiri nu ni.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ama, deke kɛrɛ bo i wo fiɛɛ­wa nu, na i nya fiteeri fofoe nu, nyini saŋga, kabo i ti kɛrɛ, i nyunu da casi wɔ lɛɛ, dama i wo wein nu wɔ.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Dama deke kɛrɛ bo i nya fiteeri fofoe nu ti wein wɔ. Nyini ti ye ba se ka,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Nyini ti, am si am ŋu sa na am si wo, má am wo kabo bo bu si má be n wo barasu ni, ama, am wo kabo minɛm bo bu la ŋgɔnlɛ n wo barasu ni.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Saŋga kɛrɛ am boro am nyi na am suyo Nyɛmɛ juma, na má am tana ŋgbɛɛn, dama ahin saŋga n bo ya wo nu ni, satiɛ­yo asunnu agaya.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Nyini ti, má am yo ka sinnzinm, ama, am boro am nyi, na am si deke bo Mibiɛ n koro ka am yo i.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Má am nu nzan bo, dama nzan saaki sɔnɔ tii wɔ, ama, am ma Awiɛwiɛ Casi n wo am dɔ saŋga kɛrɛ.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Am fa Nyɛmɛ nɔaniɛm bo bu wo kansi jue kɛrɛɛ­wam n nu n fa di jue ma am beŋgu, na am di jue n bo Awiɛwiɛ Casi n kere am, na am di jue kansi Nyɛmɛ am ahore su.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Am da ya Si Nyɛmɛ asi saŋga kɛrɛ, fa kɔ deke kɛrɛ su, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Am soro Kristo n dɛɛ ti, am de am beŋgu nɔaniɛ.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Nbaram, am de am hunm nɔaniɛ kabo am de Mibiɛ n nɔaniɛ barasu ni.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Dama biɛsɔ la yiko niɛ i yi su, kabo Kristo la yiko niɛ i jama n su barasu ni. Kristo jama n ti i ŋuniɛ­mbaa a, yiri ni i tii, ti bu Tii­de­fɔ a.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Kabo Kristo jama de i nɔaniɛ barasu ni, sɔ ye i ti ye ni ka nbaram de bu hunm nɔaniɛ deke kɛrɛ nu n a.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Nbiɛsɔm, am koro am yim kabo Kristo koro i jama n na i tɔɔri i ŋgɔɔ wu maari bu barasu ni,
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 adena i yo bu casi wɔ. Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu tiiri i ni, ye bu biɛɛri bu Nyɛmɛ nzue yiiri satiɛ kɛrɛ bo i wo bu ahore su a,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 adena i fa bu bo i ŋu su na bu wo i dɔ, na bu yo nyumi agaya, na bu yo casi na bu la má fin be wara bu la má ŋgasi be, na be koro jaraki má bu.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Sɔ ye i ti ye ni ka nbiɛsɔm koro bu yim kabo bu koro bu ŋu barasu n a. Dama biɛsɔ kɛrɛ bo i koro i yi koro i ŋu wɔ lɛɛ.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Sɔnɔ be wo má bɛrɛ bo i koro má i ŋu, ama, sɔnɔ kɛrɛ niɛ i ŋu su wɔ nyunyumi, kabo Kristo niɛ i jama su barasu ni,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 dama ya kɛrɛ ti Kristo ŋuniɛ­mbaa n wɔ lɛɛ.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyini dɛɛ ti, biɛsɔ yaki i si, ni i ni, na i fa i ŋu mata i yi, nyini saŋga bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Asiri nu jɔrɛ bambaka be wo ahin nɔaniɛ n nu, na ma ŋu i la ka, i sukan fa kɔ Kristo ni i jama n jɔrɛ wɔ.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ama, jɔrɛ n bo m koro ka m se am n la ka, i ti ye ni ka biɛsɔ kɛrɛ koro i yi, kabo i koro i ŋu ni, na bara kɛrɛ bu i hun.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.