Efésios 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mini Pɔɔlu, m woori dan­saraka nu, Yesu Kristo ni ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm n dɛɛ ti wɔ.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Nahɔrɛ, m niɛ ka am ati kabo Nyɛmɛ asi m aŋunfɔ ka m yo ahin juma n ma am ni.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Nyɛmɛ yo yiiri deke bo i wo i ahore­mbaa su n akere m, bo i koro ka i yo i na be si má i ni. Ma du mɔ akɛrɛ i jɔrɛ kaan akere am.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Nzɛn am kaanri kadasi n bo ma kɛrɛ i ni, am ŋu kabo m koro siiri Kristo ŋusu jɔrɛ kɛrɛ bo i wo asiri nu ni.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Dawa saŋga ni, Nyɛmɛ ayo ayi má nyini asiri nu jɔrɛ n akere má adamande be. Ama, kisa, Nyɛmɛ ma i Awiɛwiɛ Casi n ayi i akere minɛm bo wɔ yi bu ka bu yo i jaramasam, ni i nɔaniɛ kan­fɔm n a.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Asiri bo i wo bɛrɛ n la ka, ya de labari kpa n na ya ni Yesu Kristo ayo kun n dɛɛ ti, bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo ti má Yuda­fɔm, ya kɛrɛ sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ fá ma i minɛm, na ya sáŋga yo i minɛm, na ya sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma i minɛm ni.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, wɔ ce m aceeri ayi m ka m yo i labari kpa n amusui­su­fɔ, ye wɔ ma m yiko ka m fa yo i juma ni.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Nyɛmɛ minɛm n nu, mini ti bu kɛrɛ kaan, ama, haari ni nyini n kɛrɛ ni, Nyɛmɛ ayi m ama m ahin atin n ka m kɔ kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, na bu si sakpa bo Kristo ayo i, na be koro si má i kɛrɛ bu ni.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Na wɔ kaaki ama m atin ka m ma sɔnɔ kɛrɛ ŋu sa bo minɛm si má i, na Nyɛmɛ koro ka i yo i na i yo yii­wa. Nyɛmɛ yiiri deke n kɛrɛ a, na wɔ bita nyini asiri nu sam n bo i koro ka i yo i, i ahore su dawa ni.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Deke n bo i ti na i yoori sɔ n la ka, nzɛn nfaŋga­fɔm ni yiko­fɔm bo bu wo aŋgoro n ŋu ka minɛm bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo bu ti má Yuda­fɔm n abo kun ayo Kristo jama ni, ka kisa bu sí alecira barasu barasu bo Nyɛmɛ la i na i la má aŋusu ni.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Nyɛmɛ yoori nyini kɛrɛ, kabo dawa na i sunsun ka i yo i ni, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, ye i ma i kɛrɛ yoori yii­wa a.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kabo ya yo Kristo yarada na ya ni yiri ayo kun ni, nyini ma ya la ahoresi koro ba Nyɛmɛ nyunu na ya soro má sɛrɛ n a.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Nyini ti, m sere am wɔ, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, fa kɔ wahara n bo m sudi i ambɛrɛ dɛɛ ti ni, i ti deke bo i wura am kpiri wɔ.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Nyini kɛrɛ dɛɛ ti ye mini Pɔɔlu kutu sere ya Si Nyɛmɛ ma am n a.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Yiri ti lamɔsi kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni asiɛŋgu n kɛrɛ Si a.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 M nyɛmɛsere la ka, i la jirima woo­wa bo i la má aŋusu n dɛɛ ti, i Awiɛwiɛ Casi n ma am nya yiko bambaka am ahore su,
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 na kabo am yo Kristo yarada ni, i wo am ahore su, na m kaaki sere i ka am la koro nahɔrɛ su, na am jina kenken, fa kɔ koro n bo am la i n su.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Adena am ni Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ saŋga fiiti ni anyum­boro, na am si kabo Kristo koro am agaya, ni kabo i koro la má aŋusu ni.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 M nyɛmɛsere bekun la ka, i ma am kaaki si kabo Kristo koro am ni, haari ni bo adamande koro si má nyini koro n bo i la má aŋusu ni, na m sere i ka i ma am woo­wa kɛrɛ ti kabo yiri Nyɛmɛ woo­wa ti barasu ni.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nyɛmɛ yiko n bo i wo ya ahore su suyo juma n dɛɛ ti, i koro yo deke n kɛrɛ ma ya tara kabo má ya sunsun ka ya sere i barasu ni.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Nyɛmɛ ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga, yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo jama n na ya ni Kristo ayo deke kun ni. Ami.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.