Efésios 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mini Pɔɔlu, m woori dan­saraka nu, Yesu Kristo ni ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm n dɛɛ ti wɔ.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Nahɔrɛ, m niɛ ka am ati kabo Nyɛmɛ asi m aŋunfɔ ka m yo ahin juma n ma am ni.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Nyɛmɛ yo yiiri deke bo i wo i ahore­mbaa su n akere m, bo i koro ka i yo i na be si má i ni. Ma du mɔ akɛrɛ i jɔrɛ kaan akere am.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Nzɛn am kaanri kadasi n bo ma kɛrɛ i ni, am ŋu kabo m koro siiri Kristo ŋusu jɔrɛ kɛrɛ bo i wo asiri nu ni.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Dawa saŋga ni, Nyɛmɛ ayo ayi má nyini asiri nu jɔrɛ n akere má adamande be. Ama, kisa, Nyɛmɛ ma i Awiɛwiɛ Casi n ayi i akere minɛm bo wɔ yi bu ka bu yo i jaramasam, ni i nɔaniɛ kan­fɔm n a.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Asiri bo i wo bɛrɛ n la ka, ya de labari kpa n na ya ni Yesu Kristo ayo kun n dɛɛ ti, bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo ti má Yuda­fɔm, ya kɛrɛ sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ fá ma i minɛm, na ya sáŋga yo i minɛm, na ya sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma i minɛm ni.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, wɔ ce m aceeri ayi m ka m yo i labari kpa n amusui­su­fɔ, ye wɔ ma m yiko ka m fa yo i juma ni.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Nyɛmɛ minɛm n nu, mini ti bu kɛrɛ kaan, ama, haari ni nyini n kɛrɛ ni, Nyɛmɛ ayi m ama m ahin atin n ka m kɔ kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, na bu si sakpa bo Kristo ayo i, na be koro si má i kɛrɛ bu ni.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Na wɔ kaaki ama m atin ka m ma sɔnɔ kɛrɛ ŋu sa bo minɛm si má i, na Nyɛmɛ koro ka i yo i na i yo yii­wa. Nyɛmɛ yiiri deke n kɛrɛ a, na wɔ bita nyini asiri nu sam n bo i koro ka i yo i, i ahore su dawa ni.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Deke n bo i ti na i yoori sɔ n la ka, nzɛn nfaŋga­fɔm ni yiko­fɔm bo bu wo aŋgoro n ŋu ka minɛm bo bu ti Yuda­fɔm, ni bo bu ti má Yuda­fɔm n abo kun ayo Kristo jama ni, ka kisa bu sí alecira barasu barasu bo Nyɛmɛ la i na i la má aŋusu ni.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Nyɛmɛ yoori nyini kɛrɛ, kabo dawa na i sunsun ka i yo i ni, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, ye i ma i kɛrɛ yoori yii­wa a.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kabo ya yo Kristo yarada na ya ni yiri ayo kun ni, nyini ma ya la ahoresi koro ba Nyɛmɛ nyunu na ya soro má sɛrɛ n a.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Nyini ti, m sere am wɔ, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, fa kɔ wahara n bo m sudi i ambɛrɛ dɛɛ ti ni, i ti deke bo i wura am kpiri wɔ.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Nyini kɛrɛ dɛɛ ti ye mini Pɔɔlu kutu sere ya Si Nyɛmɛ ma am n a.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Yiri ti lamɔsi kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni asiɛŋgu n kɛrɛ Si a.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 M nyɛmɛsere la ka, i la jirima woo­wa bo i la má aŋusu n dɛɛ ti, i Awiɛwiɛ Casi n ma am nya yiko bambaka am ahore su,
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 na kabo am yo Kristo yarada ni, i wo am ahore su, na m kaaki sere i ka am la koro nahɔrɛ su, na am jina kenken, fa kɔ koro n bo am la i n su.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Adena am ni Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ saŋga fiiti ni anyum­boro, na am si kabo Kristo koro am agaya, ni kabo i koro la má aŋusu ni.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 M nyɛmɛsere bekun la ka, i ma am kaaki si kabo Kristo koro am ni, haari ni bo adamande koro si má nyini koro n bo i la má aŋusu ni, na m sere i ka i ma am woo­wa kɛrɛ ti kabo yiri Nyɛmɛ woo­wa ti barasu ni.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Nyɛmɛ yiko n bo i wo ya ahore su suyo juma n dɛɛ ti, i koro yo deke n kɛrɛ ma ya tara kabo má ya sunsun ka ya sere i barasu ni.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Nyɛmɛ ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga, yɛrɛ kɛrɛ bo ya ti Kristo jama n na ya ni Kristo ayo deke kun ni. Ami.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.