Colossenses 2
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 M koro ka am si kabo m tu ŋgoni yo juma n ni anyumboro ma ambɛrɛ, ni Lawodikayafɔm, ni minɛm bo bu nya si má m ni.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 M koro ka m yo sɔ na i wura am kpɛrɛ kekereke, na am la anɔɔsɛ, na am koro am beŋgu ni nahɔrɛ su, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su, na am de i nɔaniɛ ni, na i ma am ahorejɔ, na am si jɔrɛ n bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri ni. Yiri la Yesu Kristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yiri ŋgumi ti bo i koro ma ya alecira ni si kɛrɛ fa kɔ Nyɛmɛ jɔrɛ n bo i wo fiɛɛwa nu wo i dɔ ni.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 M koro má ka be fa anɔɔfiɛfiɛ daka am, nyini dɛɛ ti, ye m se am sɔ n a.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Haari ni bo m wo má am dɔ ni, m sunsunni yiri wo am dɔ, kabo am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su na am la anɔɔsɛ bita i atin kenken ni, nyini ayo m fiɛfiɛ agaya.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kabo am asoro su ade Yesu Kristo ka am Mibiɛ ni, am ma am woowa ti ka minɛm bo bu ni yiri ayo kun ni.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Am bita i kekereke, na am subuka su fa kɔ Nyɛmɛ atin su, na am ma am yarada yo biiwa nahɔrɛ su kabo ba kere am ni. Na am suda i asi agaya.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Am si am ŋu sa, na má be fa adamande ŋgɔnlɛ, ni sa ŋgbɛɛn be dadaka am na am su bu su. Bɛrɛ la adamande kereewam, ni durunya n nu satiɛ yoowam bo bu fa kere minɛm na i ti má Kristo dɛɛ kereewa ni.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dama Nyɛmɛ dɛɛ woowa kɛrɛ wo Kristo dɛɛ ŋuniɛ n nu wɔ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kabo am ni yiri ayo kun ni, nyini ma am anya deke kɛrɛ pepere a. Yiri ti yikofɔm, ni nfaŋgafɔm kɛrɛ tii a.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kabo am ni Kristo ayo kun ni, nyini kere ka am awura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má aŋuniɛmbaa su yoowa bo adamande yo i ni, ama, yiri la bo Kristo ayi am satiɛ n kɛrɛ ni.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Saŋga bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, i kere ka ba saŋga ase am ni Kristo wɔ lɛɛ, na am ni yiri asaŋga ateŋge i yiwee n nu lɛɛ, dama am la yarada ka Nyɛmɛ dɛɛ yiko n nu ye wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu a.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Saŋga be, am yo ti fuinm wɔ, dama am ti satiɛyofɔm wɔ, na am ayo awura má kɛnkɛnnɛ na am su má Nyɛmɛ. Ama, kisa Nyɛmɛ ama am ni Kristo asaŋga anya ŋgɔɔ fɔfɔrɛ. Wɔ fa ya satiɛ kɛrɛ ace ya.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Satiɛ kɛrɛ bo ya yo yoori na ba kɛrɛ i ka i ti ŋgasi jɔrɛ ni, Yesu yiwee n bo i wuuri baka jaanu n su n dɛɛ ti, wɔ ŋmisi ayi nyini ŋgasi sa n kɛrɛ,
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 na wɔ kunma yikofɔm ni nfaŋgafɔm kɛrɛ, awura bu nyinsɛ fofoe nu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nyini ti, má am ma be jaraki am fa kɔ sayoowa be su, kabo am yo fa kɔ diire diiwam ni bu ciirem, wara deke nuuwam ni bu ciirem, wara cɛɛnkpiri ciirem, wara sara fɔfɔrɛ ciire yoowam, wara Ŋumiyi cɛɛn n ciirem.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nyini yoowam kɛrɛ ferema ni deke n bo i suba n wɔ, yiri la Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Am si am ŋu sa ni minɛm bo bu ŋa ba ŋu deke yikereewa nbem, na bu yo bu ŋu ka bu ti tarakam, na bu su mɛrɛkɛm ni. Adamande dɛɛ sunsunni nu kpirikoro la nyini n kɛrɛ bo bu yo sɔ ni. Má am ma bu ŋu am ŋgasi be.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nyini minɛm sɔ da má Kristo bo i ti i jama n tii n ŋu. I jama n ti i ŋuniɛmbaa a. Yiri niɛ i ŋuniɛmbaa barasu barasu n kɛrɛ suyo i kun a, na i ma i wura i beŋgu nu, na i sasa suyo faŋga, na i buka nyɛmɛsu atin su, kabo Nyɛmɛ koro ni.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kabo am ni Kristo asaŋga awu ni, am anya am tii afite durunya n nu satiɛ yoowam kɛrɛ nu. Nzu ti ye am su bu nyini ciirem su a?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Bo bu ŋa, má am tara ahin, má am di ahin, ni bo bu ŋa má am fa am saa kan ahin dekem ni.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Nyini ciirem kɛrɛ ti adamande dɛɛ kereewam wɔ, nzɛn sɔnɔ suuri bu su, bu kɛrɛ kaari ŋgbɛɛn wɔ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nyini ciirem ni, minɛ sunsun ka bɛrɛ n bo bu su nyini n kɛrɛ su n ti alecirafɔm wɔ, ama, bu ti má alecirafɔm, bu su dekem bo bu ahorembaa koro ni su a, na bu yo bu ŋu taraka, na bu sukere bu ŋu wahara, ama, nyini n kɛrɛ bo bu yo i ni, bu koro tara má bu ŋu fa kɔ adamande konviki dika.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.