Colossenses 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M koro ka am si kabo m tu ŋgoni yo juma n ni anyum­boro ma ambɛrɛ, ni Lawodikaya­fɔm, ni minɛm bo bu nya si má m ni.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 M koro ka m yo sɔ na i wura am kpɛrɛ kekereke, na am la anɔɔsɛ, na am koro am beŋgu ni nahɔrɛ su, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su, na am de i nɔaniɛ ni, na i ma am ahorejɔ, na am si jɔrɛ n bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri ni. Yiri la Yesu Kristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yiri ŋgumi ti bo i koro ma ya alecira ni si kɛrɛ fa kɔ Nyɛmɛ jɔrɛ n bo i wo fiɛɛ­wa nu wo i dɔ ni.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 M koro má ka be fa anɔɔfiɛfiɛ daka am, nyini dɛɛ ti, ye m se am sɔ n a.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Haari ni bo m wo má am dɔ ni, m sunsunni yiri wo am dɔ, kabo am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su na am la anɔɔsɛ bita i atin kenken ni, nyini ayo m fiɛfiɛ agaya.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kabo am asoro su ade Yesu Kristo ka am Mibiɛ ni, am ma am woo­wa ti ka minɛm bo bu ni yiri ayo kun ni.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Am bita i kekereke, na am subuka su fa kɔ Nyɛmɛ atin su, na am ma am yarada yo bii­wa nahɔrɛ su kabo ba kere am ni. Na am suda i asi agaya.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Am si am ŋu sa, na má be fa adamande ŋgɔnlɛ, ni sa ŋgbɛɛn be dadaka am na am su bu su. Bɛrɛ la adamande keree­wam, ni durunya n nu satiɛ yoo­wam bo bu fa kere minɛm na i ti má Kristo dɛɛ keree­wa ni.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dama Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa kɛrɛ wo Kristo dɛɛ ŋuniɛ n nu wɔ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kabo am ni yiri ayo kun ni, nyini ma am anya deke kɛrɛ pepere a. Yiri ti yiko­fɔm, ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ tii a.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kabo am ni Kristo ayo kun ni, nyini kere ka am awura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má aŋuniɛ­mbaa su yoo­wa bo adamande yo i ni, ama, yiri la bo Kristo ayi am satiɛ n kɛrɛ ni.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Saŋga bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, i kere ka ba saŋga ase am ni Kristo wɔ lɛɛ, na am ni yiri asaŋga ateŋge i yiwee n nu lɛɛ, dama am la yarada ka Nyɛmɛ dɛɛ yiko n nu ye wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu a.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Saŋga be, am yo ti fuinm wɔ, dama am ti satiɛ­yo­fɔm wɔ, na am ayo awura má kɛnkɛnnɛ na am su má Nyɛmɛ. Ama, kisa Nyɛmɛ ama am ni Kristo asaŋga anya ŋgɔɔ fɔfɔrɛ. Wɔ fa ya satiɛ kɛrɛ ace ya.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Satiɛ kɛrɛ bo ya yo yoori na ba kɛrɛ i ka i ti ŋgasi jɔrɛ ni, Yesu yiwee n bo i wuuri baka jaanu n su n dɛɛ ti, wɔ ŋmisi ayi nyini ŋgasi sa n kɛrɛ,
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 na wɔ kunma yiko­fɔm ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ, awura bu nyinsɛ fofoe nu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nyini ti, má am ma be jaraki am fa kɔ sa­yoo­wa be su, kabo am yo fa kɔ diire dii­wam ni bu ciirem, wara deke nuu­wam ni bu ciirem, wara cɛɛn­kpiri ciirem, wara sara fɔfɔrɛ ciire yoo­wam, wara Ŋumi­yi cɛɛn n ciirem.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nyini yoo­wam kɛrɛ ferema ni deke n bo i suba n wɔ, yiri la Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Am si am ŋu sa ni minɛm bo bu ŋa ba ŋu deke yikeree­wa nbem, na bu yo bu ŋu ka bu ti tarakam, na bu su mɛrɛkɛm ni. Adamande dɛɛ sunsunni nu kpirikoro la nyini n kɛrɛ bo bu yo sɔ ni. Má am ma bu ŋu am ŋgasi be.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nyini minɛm sɔ da má Kristo bo i ti i jama n tii n ŋu. I jama n ti i ŋuniɛ­mbaa a. Yiri niɛ i ŋuniɛ­mbaa barasu barasu n kɛrɛ suyo i kun a, na i ma i wura i beŋgu nu, na i sasa suyo faŋga, na i buka nyɛmɛsu atin su, kabo Nyɛmɛ koro ni.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kabo am ni Kristo asaŋga awu ni, am anya am tii afite durunya n nu satiɛ yoo­wam kɛrɛ nu. Nzu ti ye am su bu nyini ciirem su a?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Bo bu ŋa, má am tara ahin, má am di ahin, ni bo bu ŋa má am fa am saa kan ahin dekem ni.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Nyini ciirem kɛrɛ ti adamande dɛɛ keree­wam wɔ, nzɛn sɔnɔ suuri bu su, bu kɛrɛ kaari ŋgbɛɛn wɔ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nyini ciirem ni, minɛ sunsun ka bɛrɛ n bo bu su nyini n kɛrɛ su n ti alecira­fɔm wɔ, ama, bu ti má alecira­fɔm, bu su dekem bo bu ahore­mbaa koro ni su a, na bu yo bu ŋu taraka, na bu sukere bu ŋu wahara, ama, nyini n kɛrɛ bo bu yo i ni, bu koro tara má bu ŋu fa kɔ adamande konviki dika.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.