Colossenses 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M koro ka am si kabo m tu ŋgoni yo juma n ni anyum­boro ma ambɛrɛ, ni Lawodikaya­fɔm, ni minɛm bo bu nya si má m ni.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 M koro ka m yo sɔ na i wura am kpɛrɛ kekereke, na am la anɔɔsɛ, na am koro am beŋgu ni nahɔrɛ su, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su, na am de i nɔaniɛ ni, na i ma am ahorejɔ, na am si jɔrɛ n bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri ni. Yiri la Yesu Kristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Yiri ŋgumi ti bo i koro ma ya alecira ni si kɛrɛ fa kɔ Nyɛmɛ jɔrɛ n bo i wo fiɛɛ­wa nu wo i dɔ ni.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 M koro má ka be fa anɔɔfiɛfiɛ daka am, nyini dɛɛ ti, ye m se am sɔ n a.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Haari ni bo m wo má am dɔ ni, m sunsunni yiri wo am dɔ, kabo am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su na am la anɔɔsɛ bita i atin kenken ni, nyini ayo m fiɛfiɛ agaya.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kabo am asoro su ade Yesu Kristo ka am Mibiɛ ni, am ma am woo­wa ti ka minɛm bo bu ni yiri ayo kun ni.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Am bita i kekereke, na am subuka su fa kɔ Nyɛmɛ atin su, na am ma am yarada yo bii­wa nahɔrɛ su kabo ba kere am ni. Na am suda i asi agaya.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Am si am ŋu sa, na má be fa adamande ŋgɔnlɛ, ni sa ŋgbɛɛn be dadaka am na am su bu su. Bɛrɛ la adamande keree­wam, ni durunya n nu satiɛ yoo­wam bo bu fa kere minɛm na i ti má Kristo dɛɛ keree­wa ni.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dama Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa kɛrɛ wo Kristo dɛɛ ŋuniɛ n nu wɔ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kabo am ni yiri ayo kun ni, nyini ma am anya deke kɛrɛ pepere a. Yiri ti yiko­fɔm, ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ tii a.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kabo am ni Kristo ayo kun ni, nyini kere ka am awura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má aŋuniɛ­mbaa su yoo­wa bo adamande yo i ni, ama, yiri la bo Kristo ayi am satiɛ n kɛrɛ ni.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Saŋga bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, i kere ka ba saŋga ase am ni Kristo wɔ lɛɛ, na am ni yiri asaŋga ateŋge i yiwee n nu lɛɛ, dama am la yarada ka Nyɛmɛ dɛɛ yiko n nu ye wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu a.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Saŋga be, am yo ti fuinm wɔ, dama am ti satiɛ­yo­fɔm wɔ, na am ayo awura má kɛnkɛnnɛ na am su má Nyɛmɛ. Ama, kisa Nyɛmɛ ama am ni Kristo asaŋga anya ŋgɔɔ fɔfɔrɛ. Wɔ fa ya satiɛ kɛrɛ ace ya.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Satiɛ kɛrɛ bo ya yo yoori na ba kɛrɛ i ka i ti ŋgasi jɔrɛ ni, Yesu yiwee n bo i wuuri baka jaanu n su n dɛɛ ti, wɔ ŋmisi ayi nyini ŋgasi sa n kɛrɛ,
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 na wɔ kunma yiko­fɔm ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ, awura bu nyinsɛ fofoe nu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nyini ti, má am ma be jaraki am fa kɔ sa­yoo­wa be su, kabo am yo fa kɔ diire dii­wam ni bu ciirem, wara deke nuu­wam ni bu ciirem, wara cɛɛn­kpiri ciirem, wara sara fɔfɔrɛ ciire yoo­wam, wara Ŋumi­yi cɛɛn n ciirem.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nyini yoo­wam kɛrɛ ferema ni deke n bo i suba n wɔ, yiri la Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Am si am ŋu sa ni minɛm bo bu ŋa ba ŋu deke yikeree­wa nbem, na bu yo bu ŋu ka bu ti tarakam, na bu su mɛrɛkɛm ni. Adamande dɛɛ sunsunni nu kpirikoro la nyini n kɛrɛ bo bu yo sɔ ni. Má am ma bu ŋu am ŋgasi be.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nyini minɛm sɔ da má Kristo bo i ti i jama n tii n ŋu. I jama n ti i ŋuniɛ­mbaa a. Yiri niɛ i ŋuniɛ­mbaa barasu barasu n kɛrɛ suyo i kun a, na i ma i wura i beŋgu nu, na i sasa suyo faŋga, na i buka nyɛmɛsu atin su, kabo Nyɛmɛ koro ni.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kabo am ni Kristo asaŋga awu ni, am anya am tii afite durunya n nu satiɛ yoo­wam kɛrɛ nu. Nzu ti ye am su bu nyini ciirem su a?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Bo bu ŋa, má am tara ahin, má am di ahin, ni bo bu ŋa má am fa am saa kan ahin dekem ni.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nyini ciirem kɛrɛ ti adamande dɛɛ keree­wam wɔ, nzɛn sɔnɔ suuri bu su, bu kɛrɛ kaari ŋgbɛɛn wɔ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nyini ciirem ni, minɛ sunsun ka bɛrɛ n bo bu su nyini n kɛrɛ su n ti alecira­fɔm wɔ, ama, bu ti má alecira­fɔm, bu su dekem bo bu ahore­mbaa koro ni su a, na bu yo bu ŋu taraka, na bu sukere bu ŋu wahara, ama, nyini n kɛrɛ bo bu yo i ni, bu koro tara má bu ŋu fa kɔ adamande konviki dika.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.