Colossenses 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Mini Pɔɔlu bo Nyɛmɛ dɛɛ koroyanu na m ti Yesu Kristo jaramasa ni, m ni ya niwa Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 sukɛrɛ ahin kadasi n ma Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi bu Kolosiya miɛ kpiri n nu n a, na bu ti ya ninbaam bo bu su Kristo su nahɔrɛ su ni. Ya Si Nyɛmɛ buka am na i ma am ahoreda.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Saŋga kɛrɛ ya sere Nyɛmɛ ma am wɔ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si a, na ya da i asi fa kɔ kabo am woowa ti barasu n wɔ,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 dama ya ti kabo am ayo Yesu Kristo yarada, ni kabo am koro Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ barasu ni.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ya lamɔkɔ akɔɔ Ipafarasi bo ya koro i ni, yiri du mɔ kereeri am ahin labari kpa n a. Yiri ti Kristo amusuisufɔ bo i la dabuŋu na i yo i juma buka am a,
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 yiri seeri ya kabo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n abuka am na am koro minɛm barasu n a.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Nyini ti, fite cɛɛn bo ya tiiri kabo Nyɛmɛ ayo sakpa n ama am ni, saŋga kɛrɛ ya sere Nyɛmɛ ma am wɔ, ka i ma am si nahɔrɛ su kabo i koro ka am yo barasu ni, na i kaaki ma Awiɛwiɛ Casi ma am nya si ni alecira barasu kɛrɛ.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Nyini ma am koro wo kabo i ti ye ni ka Ya Mibiɛ minɛm wo barasu n a, na am yo kabo i koro n kɛrɛ, na am yo sakpa barasu barasu kɛrɛ, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su buka su.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ya kaaki sere Nyɛmɛ ka i ma i jirima ni i yiko n bo i la má aŋusu n ma am faŋga barasu kɛrɛ, na am koro mindi, na am la sawɔrɛ fa kɔ kekereke kɛrɛ bo i tu am, ni ahorejɔ.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Na am da ya Si Nyɛmɛ asi, dama yiri ama am ayo minɛm bo am aju su ka am saŋga nya deke n bo i fá ma i minɛm bo bu wo wein n nu ni.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Yiri ye wɔ yi ya afite awosin dɛɛ fɛmɛya yiko n kɛrɛ nu, ye wɔ fa ya awura i Wa koroowa n dɛɛ fɛmɛya n nu a.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Yiri Kristo dɛɛ ti, ya nya tiide, ye wɔ fa ya satiɛ ace ya.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kabo Nyɛmɛ bo ya ŋu má i n woowa ti ni, yiri Kristo woowa ti sɔ ɔ, yiri ti Nyɛmɛ Wa kpiɛn n bo i ti deke kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n tii a.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Yiri ye Nyɛmɛ maari i yiiri deke kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni asiɛŋgu n a, ni dekem bo ya ŋu bu, ni bo ya ŋu má bu ni, ni yikofɔm kɛrɛ, ni nfaŋgafɔm, ni nfɛmɛm kɛrɛ. Nyɛmɛ maari yiri yiiri deke n kɛrɛ a, adena deke n kɛrɛ wura i kpiri.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Yiri du mɔ woori bɛrɛ wɔ ka, ye Nyɛmɛ nya ba yiiri deke n kɛrɛ a. Yiri ma deke n kɛrɛ toko wo bɛrɛ a.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Yiri ti i jama n kɛrɛ tii a, ye i jama n ti i ŋuniɛmbaa ni, yiri ti i jama n bumboori a, yiri ye Nyɛmɛ adu mɔ ateŋge i yiwee nu a, adena i yo deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n mɔfɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Dama wɔ sun Nyɛmɛ nu ka, i dɛɛ woowa kɛrɛ wo i Wa n nu.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Na Baa n dɛɛ ti ma Nyɛmɛ akoro akaaki deke n kɛrɛ bo bu wo aŋgoro ni asiɛŋgu ama bu ni Nyɛmɛ ayo kun, i mbunja n bo i fiteeri i ŋuniɛ nu baka jaanu n su ni, ayo bu ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu a.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ambɛrɛ, saŋga be, am yo woori dede ni Nyɛmɛ wɔ, am yo ti i kpɔfɔm wɔ, dama am yo yo satiɛm wɔ, na am sunsunni ti má kpa,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 ama, kisa i Wa n woori ka adamande wɔ, na i wuuri baka jaanu n su ni, nyini ma am ni yiri ayo kun a, adena i yó am casi, na má be koro jaraki am, na am lá má ŋgasi be Nyɛmɛ dɔ.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ama, i ti ye ni ka am subita yarada n bo am la i kenken saŋga kɛrɛ, na má am yaki i, má am ma deke be kanda am fa kɔ kabo am tiiri labari kpa n bo i maari am yoori i tama n jɔrɛ ni. Nyini labari n ye bu kaanri i jɔrɛ durunya n kɛrɛ nu n a, ye mini Pɔɔlu mmɔɔ ti i amusuisufɔ, ye m kan i jɔrɛ n a.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ama, kisa wɔ yo m fiɛ kabo m sudi wahara ambɛrɛ dɛɛ ti ni, na wahara n bo m di i m ŋuniɛ n nu ni, m sudi i sɔ haari m kɔ wie i, kabo Kristo gusu diiri wahara ni, m dí i ma i jamam bo bu ti i ŋuniɛmbaa n wɔ.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Nyɛmɛ ayi m ka m yo Kristo jama n amusuisufɔ a, ye wɔ ma m ahin juma n ka m yo buka am a. Nyini la bo i ŋa m kan i nɔaniɛ n kɛrɛ pepere kere am ni.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 I ti jɔrɛ bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri dawafɔm kɛrɛ su wɔ, ama, kisa wɔ fa i akere i minɛm bo wɔ yi bu ni.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Bɛrɛ ye Nyɛmɛ koro ka i kere bu jɔrɛ bo i wo fiɛɛwa nu n a, yiri la alekutura sa bo i la má aŋusu na i koro ka i yo ma ambɛrɛ bo am ti má Yudafɔm ni. Yiri la ka, Kristo wo am nu, na am la ahoresi ka am nyá i dɛɛ jirima woowa n be.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ya kan Kristo jɔrɛ kere sɔnɔ kɛrɛ wɔ, na ya kere bu na ya bɔbɔ bu, ni alecira bo wɔ fa ama ya ni, na bu ba i dɔ ba su i ka minɛm bo bu nyunu ati Kristo dɛɛ atin su.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nyini dɛɛ ti, ye m yo ahin juma n ni anyumboro n a. I dɛɛ yiko n bo i la má aŋusu ni ma m faŋga ye m koro yo juma n a.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.