Colossenses 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mini Pɔɔlu bo Nyɛmɛ dɛɛ koroya­nu na m ti Yesu Kristo jaramasa ni, m ni ya niwa Timoti
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 sukɛrɛ ahin kadasi n ma Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi bu Kolosiya miɛ kpiri n nu n a, na bu ti ya ninbaam bo bu su Kristo su nahɔrɛ su ni. Ya Si Nyɛmɛ buka am na i ma am ahoreda.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Saŋga kɛrɛ ya sere Nyɛmɛ ma am wɔ, yiri ti ya Mibiɛ Yesu Kristo Si a, na ya da i asi fa kɔ kabo am woo­wa ti barasu n wɔ,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dama ya ti kabo am ayo Yesu Kristo yarada, ni kabo am koro Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ barasu ni.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ya lamɔkɔ akɔɔ Ipafarasi bo ya koro i ni, yiri du mɔ kereeri am ahin labari kpa n a. Yiri ti Kristo amusui­su­fɔ bo i la dabuŋu na i yo i juma buka am a,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 yiri seeri ya kabo Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n abuka am na am koro minɛm barasu n a.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nyini ti, fite cɛɛn bo ya tiiri kabo Nyɛmɛ ayo sakpa n ama am ni, saŋga kɛrɛ ya sere Nyɛmɛ ma am wɔ, ka i ma am si nahɔrɛ su kabo i koro ka am yo barasu ni, na i kaaki ma Awiɛwiɛ Casi ma am nya si ni alecira barasu kɛrɛ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nyini ma am koro wo kabo i ti ye ni ka Ya Mibiɛ minɛm wo barasu n a, na am yo kabo i koro n kɛrɛ, na am yo sakpa barasu barasu kɛrɛ, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su buka su.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ya kaaki sere Nyɛmɛ ka i ma i jirima ni i yiko n bo i la má aŋusu n ma am faŋga barasu kɛrɛ, na am koro mindi, na am la sawɔrɛ fa kɔ kekereke kɛrɛ bo i tu am, ni ahorejɔ.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Na am da ya Si Nyɛmɛ asi, dama yiri ama am ayo minɛm bo am aju su ka am saŋga nya deke n bo i fá ma i minɛm bo bu wo wein n nu ni.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Yiri ye wɔ yi ya afite awosin dɛɛ fɛmɛya yiko n kɛrɛ nu, ye wɔ fa ya awura i Wa koroo­wa n dɛɛ fɛmɛya n nu a.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yiri Kristo dɛɛ ti, ya nya tii­de, ye wɔ fa ya satiɛ ace ya.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kabo Nyɛmɛ bo ya ŋu má i n woo­wa ti ni, yiri Kristo woo­wa ti sɔ ɔ, yiri ti Nyɛmɛ Wa kpiɛn n bo i ti deke kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n tii a.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Yiri ye Nyɛmɛ maari i yiiri deke kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni asiɛŋgu n a, ni dekem bo ya ŋu bu, ni bo ya ŋu má bu ni, ni yiko­fɔm kɛrɛ, ni nfaŋga­fɔm, ni nfɛmɛm kɛrɛ. Nyɛmɛ maari yiri yiiri deke n kɛrɛ a, adena deke n kɛrɛ wura i kpiri.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yiri du mɔ woori bɛrɛ wɔ ka, ye Nyɛmɛ nya ba yiiri deke n kɛrɛ a. Yiri ma deke n kɛrɛ toko wo bɛrɛ a.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Yiri ti i jama n kɛrɛ tii a, ye i jama n ti i ŋuniɛ­mbaa ni, yiri ti i jama n bumboori a, yiri ye Nyɛmɛ adu mɔ ateŋge i yiwee nu a, adena i yo deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n mɔ­fɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Dama wɔ sun Nyɛmɛ nu ka, i dɛɛ woo­wa kɛrɛ wo i Wa n nu.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na Baa n dɛɛ ti ma Nyɛmɛ akoro akaaki deke n kɛrɛ bo bu wo aŋgoro ni asiɛŋgu ama bu ni Nyɛmɛ ayo kun, i mbunja n bo i fiteeri i ŋuniɛ nu baka jaanu n su ni, ayo bu ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu a.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ambɛrɛ, saŋga be, am yo woori dede ni Nyɛmɛ wɔ, am yo ti i kpɔ­fɔm wɔ, dama am yo yo satiɛm wɔ, na am sunsunni ti má kpa,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 ama, kisa i Wa n woori ka adamande wɔ, na i wuuri baka jaanu n su ni, nyini ma am ni yiri ayo kun a, adena i yó am casi, na má be koro jaraki am, na am lá má ŋgasi be Nyɛmɛ dɔ.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ama, i ti ye ni ka am subita yarada n bo am la i kenken saŋga kɛrɛ, na má am yaki i, má am ma deke be kanda am fa kɔ kabo am tiiri labari kpa n bo i maari am yoori i tama n jɔrɛ ni. Nyini labari n ye bu kaanri i jɔrɛ durunya n kɛrɛ nu n a, ye mini Pɔɔlu mmɔɔ ti i amusui­su­fɔ, ye m kan i jɔrɛ n a.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ama, kisa wɔ yo m fiɛ kabo m sudi wahara ambɛrɛ dɛɛ ti ni, na wahara n bo m di i m ŋuniɛ n nu ni, m sudi i sɔ haari m kɔ wie i, kabo Kristo gusu diiri wahara ni, m dí i ma i jamam bo bu ti i ŋuniɛ­mbaa n wɔ.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nyɛmɛ ayi m ka m yo Kristo jama n amusui­su­fɔ a, ye wɔ ma m ahin juma n ka m yo buka am a. Nyini la bo i ŋa m kan i nɔaniɛ n kɛrɛ pepere kere am ni.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 I ti jɔrɛ bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri dawa­fɔm kɛrɛ su wɔ, ama, kisa wɔ fa i akere i minɛm bo wɔ yi bu ni.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bɛrɛ ye Nyɛmɛ koro ka i kere bu jɔrɛ bo i wo fiɛɛ­wa nu n a, yiri la alekutura sa bo i la má aŋusu na i koro ka i yo ma ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm ni. Yiri la ka, Kristo wo am nu, na am la ahoresi ka am nyá i dɛɛ jirima woo­wa n be.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ya kan Kristo jɔrɛ kere sɔnɔ kɛrɛ wɔ, na ya kere bu na ya bɔbɔ bu, ni alecira bo wɔ fa ama ya ni, na bu ba i dɔ ba su i ka minɛm bo bu nyunu ati Kristo dɛɛ atin su.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nyini dɛɛ ti, ye m yo ahin juma n ni anyum­boro n a. I dɛɛ yiko n bo i la má aŋusu ni ma m faŋga ye m koro yo juma n a.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.