Atos 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɔɔlu yo soroori su ka bu kun Satɛfano a.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Na Nyɛmɛ su­fɔ nbem akɔ ayo Satɛfano sutura, na ba sun sukoko agaya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ama, na Sɔɔlu aboro i nyi kabo i yo na i ka Kristo jama ni ŋgbɛɛn, na i suwura awuru awurum nu, na i sucin yi yarada­yo­fɔm ni, nbaram ni nbiɛsɔm kɛrɛ, na i ma bu kɔ nyi bu dan­saraka.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yarada­yo­fɔm n bo bu sandiiri awɔrɛ n kɛrɛ nu ni, na ba nati sukan labari kpa n kere minɛm kɛrɛ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Na Filipu akɔ Samariya miɛ kpiri n su, akɔ sukan kere minɛm fa kɔ Kristo, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na wɔ yo alekutura sam. Bu tiiri kabo i jɔjɔ na bu ŋuuri alekutura sam bo i yoori bu ni, na bu kɛrɛ aso bu sui nyunyumi, na ba ti kabo i se ni.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Na wɔ fɔn ayi ajinim minɛ dɔŋgu ŋu. Bu ba sufite yaki minɛm ni, bu tiɛn ni faŋga su na bu fite. Na minɛm beberebe bo bu saam ni bu jaam awu ni, ni wɔbukam kɛrɛ anya laifiɛ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nyini ti, na ahorejɔ bambaka aba Samariya miɛ kpiri n nu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na sɔnɔ be ayo awo Samariya miɛ kpiri n nu, bu fere i ka Simon, i nati yo boboyaya wɔ, na minɛm bo bu wo miɛ n nu ayo alekutura, na i sukere i ŋu ka i ti sɔnɔ bambaka a.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Na sɔnɔ kɛrɛ, tarakam ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ asoro su ka yiri la Nyɛmɛ dɛɛ yiko n a. Na ba fere i ka Yiko Bambaka­fɔ n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n a.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Deke bo i ti na bu koro i jɔrɛ n la ka, i yo yoori nyini boboyaya juma n bu dɔ acɛ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ama, saŋga bo Filipu ba kaanri labari kpa n jɔrɛ n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n ni Yesu Kristo dɛɛ atin n su, na bu deeri i nɔaniɛ ni, na wɔ biɛ bu Nyɛmɛ nzue, nbaram ni nbiɛsɔm kɛrɛ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na Simon mmɔɔ ni i tii ayo yarada, na Filipu abiɛ i Nyɛmɛ nzue, na i susu Filipu su deke kɛrɛ bo i kɔ, na wɔ ŋu abonɔ sam barasu beberebe bo Filipu yoori bu ni, na wɔ yo i alekutura.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na Yesu jaramasam bo bu wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu n ati ka Samariya­fɔm gusu ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n ni, nyini ti, na ba sunma Petoro ni Yohane bu dɔ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Saŋga bo bu kɔ juuri dɔ ni, na ba sere Nyɛmɛ ama bɛrɛ bo ba yo yarada ni, adena Awiɛwiɛ Casi n wura bu ŋu.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Dama ba biɛ bu Nyɛmɛ nzue ya Mibiɛ Yesu dɛɛ duma n nu wɔ, ama, Awiɛwiɛ Casi n nya wura má bu ŋu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na Petoro ni Yohane afa bu saa anana bu tii su, na ba sere Nyɛmɛ ama bu, na Awiɛwiɛ Casi n awura bu ŋu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ŋuuri ka Yesu jaramasam faari bu saa nanaari yarada­yo­fɔm ni tii su, na bu sereeri Nyɛmɛ maari bu, na Awiɛwiɛ Casi n wuraari bu ŋu ni, na wɔ fa ŋwaa aba ka i fa ma Petoro ni Yohane,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 na wɔ se bu ka, “Am ma mini mmɔɔ ahin yiko n be, adena sɔnɔ kɛrɛ bo m fa m saa nana i ŋu na Awiɛwiɛ Casi n wura i mi ŋu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ama, na Petoro ase i ka, “Wɔrɔ, u ni u ŋwaa kɛrɛ ka ŋgbɛɛn, dama a sunsun ka a koro fa ŋwaa to Nyɛmɛ aceeri n wɔ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 U saa wo má juma n nu fieo, dama u sunsunni ti má kpa Nyɛmɛ dɔ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaaki u wo fa kɔ u satiɛ n bo a bita i n su, na a sere Nyɛmɛ, adena nyini sunsunni tiɛ n bo i wo u ahore su ni, i fá ce u.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Dama ma ŋu ka u ahore­mbaa yo wi agaya, na u satiɛ akunma u.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dɔ na Simon ase Petoro ni Yohane ka, “Jande, am sere Mibiɛ n ma m, adena má ahin sam kɛrɛ bo am ajɔjɔ i n be ba tu m.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petoro ni Yohane diiri daani n na bu kaanri Mibiɛ n labari kpa n jɔrɛ kereeri minɛ wieeri ni, na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu. Bu wo kɔ su ni, na ba kan labari kpa n Samariya miɛ ahɛmɛ ahɛmɛ dɔŋgu su.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Na Micɛra n mɛrɛkɛ aba ase Filipu ka, “Yasu na a fa wiɛ atɔɔri u saa biɛ su dɛɛ atin n bo i fa Yɛrusalem miɛ kpiri n nu fa kɔ Gaza miɛ kpiri n nu ni.” I ti atin bo i fa boro kpantain n nu wɔ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Na Filipu ayasu, na wɔ kɔ, i wo kɔ su n na wɔ kɔ atu Itiyopiya sɔnɔ bo i fite Itiyopiya asiɛn su, i la jinaa­biri bambaka, yiri niɛ Itiyopiya fɛmɛ bara n neŋge kɛrɛ su a. Wɔ kɔ asu Nyɛmɛ Yɛrusalem
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 sukpie i nyi kɔ awuru, i tana i kpɔŋgɔ toroku nu wɔ, na i sukan Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya dɛɛ kadasi ni.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Na Awiɛwiɛ Casi n ase Filipu ka, “Cin dodo kpɔŋgɔ toroku n na a su i su.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Na wɔ ŋmati akɔ ati ka i sukan Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya dɛɛ kadasi ni. Na wɔ bisa sɔnɔ n ka, “A ti kadasi n bo a sukan i n bu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Na sɔnɔ n abɔ i nu ka, “M yo sɛ ti i bu a, bo má ka sɔnɔ akan i bu akere m?” Na wɔ se Filipu ka i wura toroku n nu ba tana i bi. Kabo Filipu wuraari sɔnɔ n toroku n nu ni|src="lb00331b.tif" size="col" loc="ACT8:26‑40" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Sayoowam 8:31"
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nɔaniɛ n bo i wo i kan su n la bo ba kɛrɛ i ka,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bu yo faari i wuraari jɔrɛ­di­fɔm saa nu wɔ,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Na Itiyopiya sɔnɔ n abisa Filipu ka, “Jande, m koro ka a se m, Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n yo jɔjɔ ahin jɔrɛ n ni ŋma a? I jɔjɔ niiri i ŋu wɔ, nzɛn be a?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dɔ na Filipu abo i bu ni nyini Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bo yiri sɔnɔ n sukan i ni, na wɔ kan Yesu labari kpa n jɔrɛ n akere i.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bu wo kɔ su ni, na ba kɔ aju awɔrɛ be nu, na ba ŋu nzue, na sɔnɔ n ase i ka, “Niɛ, nzue yaa e, ye nzu kanda ka a koro biɛ má m Nyɛmɛ nzue a?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Na Filipu abɔ i nu ka, “Nzɛn a yoori Yesu Kristo yarada ni u ahore­mbaa kɛrɛ, m koro biɛ u.” Na sɔnɔ n ase i ka, “Ma yo yarada ka Yesu Kristo ti Nyɛmɛ Wa n a.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Na wɔ ma toroku n ajina, na bu kɛrɛ ajura awura nzue n nu, na Filipu abiɛ i Nyɛmɛ nzue ni.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Na ba fite nzue n nu, bu fite wieeri ni, na Mibiɛ n Awiɛwiɛ n akaba akpara Filipu akɔ, sɔnɔ n aŋu má i kun, na wɔ kɔ awuru ni ahorejɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Na Filipu aŋu ka i wo miɛ kpiri n bo bu fere i ka Azotusi n nu, na wɔ yasu dɔ sukɔ, na wɔ kan labari kpa n akere minɛm miɛ kɛrɛ bo i siinri su ni, haari na wɔ kɔ aju Sizariya miɛ kpiri n nu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.