Atos 8
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC
1 Sɔɔlu yo soroori su ka bu kun Satɛfano a.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Na Nyɛmɛ sufɔ nbem akɔ ayo Satɛfano sutura, na ba sun sukoko agaya.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ama, na Sɔɔlu aboro i nyi kabo i yo na i ka Kristo jama ni ŋgbɛɛn, na i suwura awuru awurum nu, na i sucin yi yaradayofɔm ni, nbaram ni nbiɛsɔm kɛrɛ, na i ma bu kɔ nyi bu dansaraka.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yaradayofɔm n bo bu sandiiri awɔrɛ n kɛrɛ nu ni, na ba nati sukan labari kpa n kere minɛm kɛrɛ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Na Filipu akɔ Samariya miɛ kpiri n su, akɔ sukan kere minɛm fa kɔ Kristo, Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Na wɔ yo alekutura sam. Bu tiiri kabo i jɔjɔ na bu ŋuuri alekutura sam bo i yoori bu ni, na bu kɛrɛ aso bu sui nyunyumi, na ba ti kabo i se ni.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Na wɔ fɔn ayi ajinim minɛ dɔŋgu ŋu. Bu ba sufite yaki minɛm ni, bu tiɛn ni faŋga su na bu fite. Na minɛm beberebe bo bu saam ni bu jaam awu ni, ni wɔbukam kɛrɛ anya laifiɛ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nyini ti, na ahorejɔ bambaka aba Samariya miɛ kpiri n nu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na sɔnɔ be ayo awo Samariya miɛ kpiri n nu, bu fere i ka Simon, i nati yo boboyaya wɔ, na minɛm bo bu wo miɛ n nu ayo alekutura, na i sukere i ŋu ka i ti sɔnɔ bambaka a.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Na sɔnɔ kɛrɛ, tarakam ni nfaŋgafɔm kɛrɛ asoro su ka yiri la Nyɛmɛ dɛɛ yiko n a. Na ba fere i ka Yiko Bambakafɔ n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n a.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Deke bo i ti na bu koro i jɔrɛ n la ka, i yo yoori nyini boboyaya juma n bu dɔ acɛ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ama, saŋga bo Filipu ba kaanri labari kpa n jɔrɛ n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n ni Yesu Kristo dɛɛ atin n su, na bu deeri i nɔaniɛ ni, na wɔ biɛ bu Nyɛmɛ nzue, nbaram ni nbiɛsɔm kɛrɛ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na Simon mmɔɔ ni i tii ayo yarada, na Filipu abiɛ i Nyɛmɛ nzue, na i susu Filipu su deke kɛrɛ bo i kɔ, na wɔ ŋu abonɔ sam barasu beberebe bo Filipu yoori bu ni, na wɔ yo i alekutura.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na Yesu jaramasam bo bu wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu n ati ka Samariyafɔm gusu ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n ni, nyini ti, na ba sunma Petoro ni Yohane bu dɔ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Saŋga bo bu kɔ juuri dɔ ni, na ba sere Nyɛmɛ ama bɛrɛ bo ba yo yarada ni, adena Awiɛwiɛ Casi n wura bu ŋu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Dama ba biɛ bu Nyɛmɛ nzue ya Mibiɛ Yesu dɛɛ duma n nu wɔ, ama, Awiɛwiɛ Casi n nya wura má bu ŋu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Na Petoro ni Yohane afa bu saa anana bu tii su, na ba sere Nyɛmɛ ama bu, na Awiɛwiɛ Casi n awura bu ŋu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ŋuuri ka Yesu jaramasam faari bu saa nanaari yaradayofɔm ni tii su, na bu sereeri Nyɛmɛ maari bu, na Awiɛwiɛ Casi n wuraari bu ŋu ni, na wɔ fa ŋwaa aba ka i fa ma Petoro ni Yohane,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 na wɔ se bu ka, “Am ma mini mmɔɔ ahin yiko n be, adena sɔnɔ kɛrɛ bo m fa m saa nana i ŋu na Awiɛwiɛ Casi n wura i mi ŋu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama, na Petoro ase i ka, “Wɔrɔ, u ni u ŋwaa kɛrɛ ka ŋgbɛɛn, dama a sunsun ka a koro fa ŋwaa to Nyɛmɛ aceeri n wɔ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 U saa wo má juma n nu fieo, dama u sunsunni ti má kpa Nyɛmɛ dɔ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaaki u wo fa kɔ u satiɛ n bo a bita i n su, na a sere Nyɛmɛ, adena nyini sunsunni tiɛ n bo i wo u ahore su ni, i fá ce u.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dama ma ŋu ka u ahorembaa yo wi agaya, na u satiɛ akunma u.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Dɔ na Simon ase Petoro ni Yohane ka, “Jande, am sere Mibiɛ n ma m, adena má ahin sam kɛrɛ bo am ajɔjɔ i n be ba tu m.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petoro ni Yohane diiri daani n na bu kaanri Mibiɛ n labari kpa n jɔrɛ kereeri minɛ wieeri ni, na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu. Bu wo kɔ su ni, na ba kan labari kpa n Samariya miɛ ahɛmɛ ahɛmɛ dɔŋgu su.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na Micɛra n mɛrɛkɛ aba ase Filipu ka, “Yasu na a fa wiɛ atɔɔri u saa biɛ su dɛɛ atin n bo i fa Yɛrusalem miɛ kpiri n nu fa kɔ Gaza miɛ kpiri n nu ni.” I ti atin bo i fa boro kpantain n nu wɔ.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Na Filipu ayasu, na wɔ kɔ, i wo kɔ su n na wɔ kɔ atu Itiyopiya sɔnɔ bo i fite Itiyopiya asiɛn su, i la jinaabiri bambaka, yiri niɛ Itiyopiya fɛmɛ bara n neŋge kɛrɛ su a. Wɔ kɔ asu Nyɛmɛ Yɛrusalem
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 sukpie i nyi kɔ awuru, i tana i kpɔŋgɔ toroku nu wɔ, na i sukan Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya dɛɛ kadasi ni.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na Awiɛwiɛ Casi n ase Filipu ka, “Cin dodo kpɔŋgɔ toroku n na a su i su.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Na wɔ ŋmati akɔ ati ka i sukan Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya dɛɛ kadasi ni. Na wɔ bisa sɔnɔ n ka, “A ti kadasi n bo a sukan i n bu?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na sɔnɔ n abɔ i nu ka, “M yo sɛ ti i bu a, bo má ka sɔnɔ akan i bu akere m?” Na wɔ se Filipu ka i wura toroku n nu ba tana i bi. Kabo Filipu wuraari sɔnɔ n toroku n nu ni|src="lb00331b.tif" size="col" loc="ACT8:26‑40" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Sayoowam 8:31"
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nɔaniɛ n bo i wo i kan su n la bo ba kɛrɛ i ka,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Bu yo faari i wuraari jɔrɛdifɔm saa nu wɔ,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na Itiyopiya sɔnɔ n abisa Filipu ka, “Jande, m koro ka a se m, Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ n yo jɔjɔ ahin jɔrɛ n ni ŋma a? I jɔjɔ niiri i ŋu wɔ, nzɛn be a?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Dɔ na Filipu abo i bu ni nyini Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bo yiri sɔnɔ n sukan i ni, na wɔ kan Yesu labari kpa n jɔrɛ n akere i.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bu wo kɔ su ni, na ba kɔ aju awɔrɛ be nu, na ba ŋu nzue, na sɔnɔ n ase i ka, “Niɛ, nzue yaa e, ye nzu kanda ka a koro biɛ má m Nyɛmɛ nzue a?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Na Filipu abɔ i nu ka, “Nzɛn a yoori Yesu Kristo yarada ni u ahorembaa kɛrɛ, m koro biɛ u.” Na sɔnɔ n ase i ka, “Ma yo yarada ka Yesu Kristo ti Nyɛmɛ Wa n a.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Na wɔ ma toroku n ajina, na bu kɛrɛ ajura awura nzue n nu, na Filipu abiɛ i Nyɛmɛ nzue ni.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na ba fite nzue n nu, bu fite wieeri ni, na Mibiɛ n Awiɛwiɛ n akaba akpara Filipu akɔ, sɔnɔ n aŋu má i kun, na wɔ kɔ awuru ni ahorejɔ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Na Filipu aŋu ka i wo miɛ kpiri n bo bu fere i ka Azotusi n nu, na wɔ yasu dɔ sukɔ, na wɔ kan labari kpa n akere minɛm miɛ kɛrɛ bo i siinri su ni, haari na wɔ kɔ aju Sizariya miɛ kpiri n nu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.