Atos 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Petoro ni Yohane toko jɔjɔ jama n dɔ ni, na minɛm nbem aba bu dɔ, bɛrɛ la Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm nbem, ni Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu tintinijinafɔm kpiɛn, ni Sadusifɔm nbem.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bu baari ni yaa su wɔ, kabo Yesu jaramasa nnyɔm ni sukere minɛm ka Yesu wuuri ni, i teŋgeeri i yiwee nu wɔ, nyini kere ka minɛm wu, bu teŋge bu yiwee nu wɔ lɛɛ.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nyini ti, na ba tara Petoro ni Yohane. Bu taraari bu naasɔ saŋga a, na ba nyi bu haari ale akɔ acin.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama, na minɛ dɔŋgu bo bu tiiri Yesu jaramasa ni kereewa n ayo yarada. Nyini ti, bɛrɛ kɛrɛ bo bu yoori yarada ni, bu nbiɛsɔm kɔ yasuuri minɛ akpii nnu wɔ.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Alecin ŋgarama na Yudafɔm tereterefɔm, ni bu nkpiɛnkpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm kɛrɛ atiɛn bu nɔɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Bo bu gusu woori dɔ n la Anasi bo i ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kɛrɛ kpiɛn ni, ni minɛ nbem bo bu fere bu ka Kayafasi, ni Yohane, ni Alɛkizanda, ni minɛm bo bu wo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm busu nu n kɛrɛ tiɛɛnri bu nɔɔ ɔ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Na ba fa Petoro ni Yohane aba ajina bu afiɛn, na ba bisa bu ka, “Am yoori sɛ yoori ahin sa n a? Am la yiko bɔnɔ, wara ŋma dɛɛ duma nu ye am fa tuntuunri sɔnɔ n ye wɔ nya laifiɛ n a?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Na Awiɛwiɛ Casi n awura Petoro ŋu, na wɔ se bu ka, “Ya tereterefɔm ni ya nkpiɛnkpiɛnm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 sakpa n bo ya yo i ama wɔbuka ni, ni kabo i yoori barasu na wɔ nya laifiɛ n dɛɛ ti, ye am sudi ya jɔrɛ bisa ya sɔ a, nzɛn sɛ?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 I ti ye ni ka ambɛrɛ ni Yisarelifɔm kɛrɛ si ka o, ahin sɔnɔ n bo i jina bɛrɛ na wɔ nya laifiɛ ni, i fite Yesu Kristo Nazarɛtifɔ n duma n nu wɔ. Yiri ye am kuunri i, ye Nyɛmɛ teŋgeeri i fiteeri i yiwee n nu n a.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ba kɛrɛ i ŋusu jɔrɛ Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yiri ŋgumi ye Nyɛmɛ ayi i ka i ba de sɔnɔ kɛrɛ tii a, duma be wo má durunya n kɛrɛ nu bo i koro de ya tii ji, má ka Yesu Kristo dɛɛ duma ni ŋgumi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na Yudafɔ yikofɔm ni tereterefɔm n aŋu kabo Petoro ni Yohane la ahoresi barasu ni, na ba si ka ba kɔ má kara be mmɔɔ, na wɔ yo bu alekutura. Dɔ na ba si nu ka bu yo suuri Yesu su wɔ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bu ŋuuri ka sɔnɔ n bo wɔ nya laifiɛ n jina Petoro ni Yohane bi ni, nyini dɛɛ ti, ba koro ase má jɔrɛ be.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Na ba se Petoro ni Yohane ka bu fite sɔɔ n nu. Bu fite wieeri ni, na bɛrɛ nkpiɛnkpiɛnm n abo Petoro ni Yohane n ŋusu anzama.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye ya yó ahin minɛm sɛ wɔ? Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu si ka ba yo ahin alekutura sa bambaka ni, ya koro se má ka ba yo má i e.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ama, nzɛn ya koro má ka ahin jɔrɛ n bara yɛ deke n kɛrɛ, am ma ya ŋɔŋɔnɔ bu ka, má bu se ka bu bo Yesu duma mmɔɔ na be ti.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nyini ti, na ba kaaki afere Petoro ni Yohane awura, na ba ma bu nɔɔ ka, má bu se ka bu bo Yesu duma, wara bu kan i ŋusu jɔrɛ kere minɛm.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama, na Petoro ni Yohane ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii, am niɛ nu na am niɛ e, Nyɛmɛ atin su, bɔnɔ ti ye a, ya de am dɛɛ nɔaniɛ n wɔ, nzɛn ya de Nyɛmɛ dɛɛ n wɔ?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ya sukan kere minɛm n wɔ fa kɔ sam n bo yɛrɛ ni ya tii ati bu, na ya ŋu bu ni, ya koro mɔ má ya nɔɔ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Na bɛrɛ yikofɔm, ni tereterefɔm n aŋɔŋɔnɔ bu nahɔrɛ su, na ba yaki bu nu aji. Bu niɛɛri nu, bu ŋu ka bu koro yo má bu pui, dama minɛm kɛrɛ wo Nyɛmɛ kansi su wɔ fa kɔ sa n bo wɔ yo ni.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sɔnɔ n bo bu yoori nyini alekutura sa n maari i na i nyaari laifiɛ ni, i tara afɔ aburana.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Saŋga bo Petoro ni Yohane nyaari bu tii ni, bu kaba kpieeri bu nyi kɔɔri bu beŋgu Yesu susufɔm n dɔ ɔ, na ba kan jɔrɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnm, ni nkpiɛnkpiɛnm n seeri ni.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Yaradayofɔm ni tiiri nyini jɔrɛ n kɛrɛ sɔ ni, na bu kɛrɛ ayo anɔɔkun, na ba sere Nyɛmɛ, bu ŋa, “Ya Micɛra Yikofɔ, wɔrɔ yiiri aŋgoro ni asiɛŋgu a, ni tieku n ni dekem kɛrɛ bo bu wo nu ni.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wɔrɔ yo ma u Awiɛwiɛ Casi n wuraari ya na Davidi bo i ti u dɛɛ amusuisufɔ n ŋu a, na wɔ se ka,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ye durunya n nu nfɛmɛm ayasu ajina,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Tɔ, kabo Fɛmɛ Davidi yo kaanri ni, i ti nahɔrɛ wɔ, ka Fɛmɛ Herode, ni Gomina Pɔntiyo Pilato fa saŋga ni minɛm bo bu ti má Yudafɔm, ni Yudafɔm yo tiɛɛnri bu nɔɔ ahin miɛ n nu wɔ, na ba kete Yesu, u amusuisufɔ casi n bo a yiiri i ka yiri ti Tiidefɔ ni.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bu tiɛɛnri bu nɔɔ ɔ, na ba yo dekem kɛrɛ bo u dɛɛ yiko n ni u koroyanu na a du mɔ acici ka bu yo ni.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ya Mibiɛ, ti kabo kisa bu ŋɔŋɔnɔ ya barasu, nyini ti, ma yɛrɛ u akɔɔm n ahoresi, na ya kan u dɛɛ labari kpa n na má ya soro sɛrɛ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Fa u yiko n tuntun tukpakifɔm na bu nya laifiɛ, na a ma ya yiko na ya tuntun minɛ, na ya yo alekutura sam barasu barasu, u amusuisufɔ casi Yesu n dɛɛ duma nu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Saŋga bo bu sereeri Nyɛmɛ n wieeri sɔ ni, na dika n bo bu wo nu n akpisi. Na Awiɛwiɛ Casi n awura bu kɛrɛ ŋu, na ba kan Nyɛmɛ jɔrɛ ni ahoresi.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yaradayofɔm n yo yoori anɔɔsɛ wɔ, na ba saŋga ayo deke n kɛrɛ kun. Be wo má bɛrɛ bo i se ka i neŋge be tiiri i tiɛŋgu dɛɛ. Ama, bu kɛrɛ kpaaki deke n kɛrɛ bo bu la i nu ma bu beŋgu wɔ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Na Yesu jaramasam n akan Nyɛmɛ jɔrɛ ni yiko bambaka, na ba kan akere minɛm kabo Yesu teŋgeeri i yiwee n nu ni. Na Nyɛmɛ ama bu kɛrɛ adi ahɔrɔma beberebe.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Be awo má bu nu bo i miɛɛri deke be busu. Bo bu laari asiɛnm, ni awurum tɔɔri bu wɔ, na ba fa ŋwaa kɛrɛ bo bu nyaari i ni,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aba ama Yesu jaramasam ni, na bɛrɛ gusu akpaaki i nu ama bo bu la má pui ni, na ba fa ayo deke bo i miɛ bu.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Sɔnɔ be yo woori bu nu, bu fere i ka Yosefu, i ti Levi busu nufɔ ɔ, bu wuuri i asiɛn be bo bu fere i ka Sipurusi n su wɔ. Na Yesu jaramasam n atun i duma ka Banabasi, i bu la ka, sɔnɔ bo i ma minɛ ahoresi ni.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nyini sɔnɔ n tɔɔri i asiɛn n bo i la i, na wɔ fa ŋwaa n aba ama Yesu jaramasam ni.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.