Atos 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Petoro ni Yohane toko jɔjɔ jama n dɔ ni, na minɛm nbem aba bu dɔ, bɛrɛ la Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm nbem, ni Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu tintinijinafɔm kpiɛn, ni Sadusifɔm nbem.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bu baari ni yaa su wɔ, kabo Yesu jaramasa nnyɔm ni sukere minɛm ka Yesu wuuri ni, i teŋgeeri i yiwee nu wɔ, nyini kere ka minɛm wu, bu teŋge bu yiwee nu wɔ lɛɛ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nyini ti, na ba tara Petoro ni Yohane. Bu taraari bu naasɔ saŋga a, na ba nyi bu haari ale akɔ acin.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ama, na minɛ dɔŋgu bo bu tiiri Yesu jaramasa ni kereewa n ayo yarada. Nyini ti, bɛrɛ kɛrɛ bo bu yoori yarada ni, bu nbiɛsɔm kɔ yasuuri minɛ akpii nnu wɔ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Alecin ŋgarama na Yudafɔm tereterefɔm, ni bu nkpiɛnkpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm kɛrɛ atiɛn bu nɔɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Bo bu gusu woori dɔ n la Anasi bo i ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kɛrɛ kpiɛn ni, ni minɛ nbem bo bu fere bu ka Kayafasi, ni Yohane, ni Alɛkizanda, ni minɛm bo bu wo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm busu nu n kɛrɛ tiɛɛnri bu nɔɔ ɔ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na ba fa Petoro ni Yohane aba ajina bu afiɛn, na ba bisa bu ka, “Am yoori sɛ yoori ahin sa n a? Am la yiko bɔnɔ, wara ŋma dɛɛ duma nu ye am fa tuntuunri sɔnɔ n ye wɔ nya laifiɛ n a?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Na Awiɛwiɛ Casi n awura Petoro ŋu, na wɔ se bu ka, “Ya tereterefɔm ni ya nkpiɛnkpiɛnm,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 sakpa n bo ya yo i ama wɔbuka ni, ni kabo i yoori barasu na wɔ nya laifiɛ n dɛɛ ti, ye am sudi ya jɔrɛ bisa ya sɔ a, nzɛn sɛ?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 I ti ye ni ka ambɛrɛ ni Yisarelifɔm kɛrɛ si ka o, ahin sɔnɔ n bo i jina bɛrɛ na wɔ nya laifiɛ ni, i fite Yesu Kristo Nazarɛtifɔ n duma n nu wɔ. Yiri ye am kuunri i, ye Nyɛmɛ teŋgeeri i fiteeri i yiwee n nu n a.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ba kɛrɛ i ŋusu jɔrɛ Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yiri ŋgumi ye Nyɛmɛ ayi i ka i ba de sɔnɔ kɛrɛ tii a, duma be wo má durunya n kɛrɛ nu bo i koro de ya tii ji, má ka Yesu Kristo dɛɛ duma ni ŋgumi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Na Yudafɔ yikofɔm ni tereterefɔm n aŋu kabo Petoro ni Yohane la ahoresi barasu ni, na ba si ka ba kɔ má kara be mmɔɔ, na wɔ yo bu alekutura. Dɔ na ba si nu ka bu yo suuri Yesu su wɔ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bu ŋuuri ka sɔnɔ n bo wɔ nya laifiɛ n jina Petoro ni Yohane bi ni, nyini dɛɛ ti, ba koro ase má jɔrɛ be.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Na ba se Petoro ni Yohane ka bu fite sɔɔ n nu. Bu fite wieeri ni, na bɛrɛ nkpiɛnkpiɛnm n abo Petoro ni Yohane n ŋusu anzama.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye ya yó ahin minɛm sɛ wɔ? Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu si ka ba yo ahin alekutura sa bambaka ni, ya koro se má ka ba yo má i e.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ama, nzɛn ya koro má ka ahin jɔrɛ n bara yɛ deke n kɛrɛ, am ma ya ŋɔŋɔnɔ bu ka, má bu se ka bu bo Yesu duma mmɔɔ na be ti.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Nyini ti, na ba kaaki afere Petoro ni Yohane awura, na ba ma bu nɔɔ ka, má bu se ka bu bo Yesu duma, wara bu kan i ŋusu jɔrɛ kere minɛm.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ama, na Petoro ni Yohane ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii, am niɛ nu na am niɛ e, Nyɛmɛ atin su, bɔnɔ ti ye a, ya de am dɛɛ nɔaniɛ n wɔ, nzɛn ya de Nyɛmɛ dɛɛ n wɔ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ya sukan kere minɛm n wɔ fa kɔ sam n bo yɛrɛ ni ya tii ati bu, na ya ŋu bu ni, ya koro mɔ má ya nɔɔ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Na bɛrɛ yikofɔm, ni tereterefɔm n aŋɔŋɔnɔ bu nahɔrɛ su, na ba yaki bu nu aji. Bu niɛɛri nu, bu ŋu ka bu koro yo má bu pui, dama minɛm kɛrɛ wo Nyɛmɛ kansi su wɔ fa kɔ sa n bo wɔ yo ni.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sɔnɔ n bo bu yoori nyini alekutura sa n maari i na i nyaari laifiɛ ni, i tara afɔ aburana.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Saŋga bo Petoro ni Yohane nyaari bu tii ni, bu kaba kpieeri bu nyi kɔɔri bu beŋgu Yesu susufɔm n dɔ ɔ, na ba kan jɔrɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnm, ni nkpiɛnkpiɛnm n seeri ni.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Yaradayofɔm ni tiiri nyini jɔrɛ n kɛrɛ sɔ ni, na bu kɛrɛ ayo anɔɔkun, na ba sere Nyɛmɛ, bu ŋa, “Ya Micɛra Yikofɔ, wɔrɔ yiiri aŋgoro ni asiɛŋgu a, ni tieku n ni dekem kɛrɛ bo bu wo nu ni.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wɔrɔ yo ma u Awiɛwiɛ Casi n wuraari ya na Davidi bo i ti u dɛɛ amusuisufɔ n ŋu a, na wɔ se ka,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ye durunya n nu nfɛmɛm ayasu ajina,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Tɔ, kabo Fɛmɛ Davidi yo kaanri ni, i ti nahɔrɛ wɔ, ka Fɛmɛ Herode, ni Gomina Pɔntiyo Pilato fa saŋga ni minɛm bo bu ti má Yudafɔm, ni Yudafɔm yo tiɛɛnri bu nɔɔ ahin miɛ n nu wɔ, na ba kete Yesu, u amusuisufɔ casi n bo a yiiri i ka yiri ti Tiidefɔ ni.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bu tiɛɛnri bu nɔɔ ɔ, na ba yo dekem kɛrɛ bo u dɛɛ yiko n ni u koroyanu na a du mɔ acici ka bu yo ni.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ya Mibiɛ, ti kabo kisa bu ŋɔŋɔnɔ ya barasu, nyini ti, ma yɛrɛ u akɔɔm n ahoresi, na ya kan u dɛɛ labari kpa n na má ya soro sɛrɛ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Fa u yiko n tuntun tukpakifɔm na bu nya laifiɛ, na a ma ya yiko na ya tuntun minɛ, na ya yo alekutura sam barasu barasu, u amusuisufɔ casi Yesu n dɛɛ duma nu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Saŋga bo bu sereeri Nyɛmɛ n wieeri sɔ ni, na dika n bo bu wo nu n akpisi. Na Awiɛwiɛ Casi n awura bu kɛrɛ ŋu, na ba kan Nyɛmɛ jɔrɛ ni ahoresi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yaradayofɔm n yo yoori anɔɔsɛ wɔ, na ba saŋga ayo deke n kɛrɛ kun. Be wo má bɛrɛ bo i se ka i neŋge be tiiri i tiɛŋgu dɛɛ. Ama, bu kɛrɛ kpaaki deke n kɛrɛ bo bu la i nu ma bu beŋgu wɔ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na Yesu jaramasam n akan Nyɛmɛ jɔrɛ ni yiko bambaka, na ba kan akere minɛm kabo Yesu teŋgeeri i yiwee n nu ni. Na Nyɛmɛ ama bu kɛrɛ adi ahɔrɔma beberebe.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be awo má bu nu bo i miɛɛri deke be busu. Bo bu laari asiɛnm, ni awurum tɔɔri bu wɔ, na ba fa ŋwaa kɛrɛ bo bu nyaari i ni,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aba ama Yesu jaramasam ni, na bɛrɛ gusu akpaaki i nu ama bo bu la má pui ni, na ba fa ayo deke bo i miɛ bu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Sɔnɔ be yo woori bu nu, bu fere i ka Yosefu, i ti Levi busu nufɔ ɔ, bu wuuri i asiɛn be bo bu fere i ka Sipurusi n su wɔ. Na Yesu jaramasam n atun i duma ka Banabasi, i bu la ka, sɔnɔ bo i ma minɛ ahoresi ni.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nyini sɔnɔ n tɔɔri i asiɛn n bo i la i, na wɔ fa ŋwaa n aba ama Yesu jaramasam ni.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.