Atos 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Cɛɛn n be naasɔ wiɛ kerefi nsan saŋga, na Petoro ni Yohane akɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ka bu kɔ sere Nyɛmɛ. Saŋga bo bu fa sere Nyɛmɛ lɛɛ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Sɔnɔ be woori dɔ, bu wuuri i wɔbuka wɔ, na minɛ nbem asɔ i aba atana Nyɛmɛ Sereebiri Awuru nu anɔ n bo bu fere i ka Anɔ Nyunyumi ni, na i tana susere minɛm bo bu ba nyɛmɛsere ni, ka bu ma i ŋwaa. Cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn bu fa i ba wɔ, na i ba susere.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nyini cɛɛn ni, saŋga bo i ŋuuri Petoro ni Yohane ka bu suwura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ni, na wɔ sere bɛrɛ gusu ka bu ma i deke be.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Na Petoro ni Yohane afa bu nyumbaa akpama i ŋu, na Petoro ase i ka, “Niɛ ya dɔ fɛn.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nyini ti, na wɔ tu i tii suniɛ bu dɔ, i sunsun ka bu má i deke be wɔ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Na Petoro ase i ka, “M la má ŋwaa bo m ma u, ama, deke bo m la i na m fa ma u yaa, Yesu Kristo Nazarɛtifɔ n dɛɛ duma nu, m ŋa, a yasu nati.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dɔ na Petoro aso wɔbuka n saa fɔmbɔrɔ nu, na wɔ yɛ i su ajina, kpeŋga sɔnɔ n jaam kɛrɛ ayo faŋga,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 nyini ti, na wɔ warakpin, na wɔ jina i jaa su, na wɔ bo i bu sunati bara yɛ. Dɔ na wɔ su bu su awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na i sunati, na i suwarakpin, na i sukansi Nyɛmɛ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na jama n kɛrɛ aŋu ka i sunati, na i sukansi Nyɛmɛ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Saŋga bo minɛm ni siiri nu ka, yiri bo i yo tana Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n Anɔ Nyunyumi n nu sere n lɛɛ ni, na ba miɛ atana, na sa n bo i yoori sɔnɔ n ayo bu alekutura.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Saŋga bo wɔbuka n bita Petoro ni Yohane barasu ni, na minɛ kɛrɛ ayo alekutura, na ba ŋmati aba bu dɔ awɔrɛ be bo bu fere i ka Solomon dɛɛ Lɛlɛ n nu.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Saŋga bo Petoro ŋuuri minɛm sɔ ni, na wɔ se bu ka, “Yisarelifɔm, nzu ti ye am fa ahin sa n yo alekutura ye am niɛ ya sɔ a? Am sunsun ka ya dɛɛ yiko nu ye ahin sɔnɔ n anati a, wara am sunsun ka ya yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n dɛɛ ti, nzɛn sɛ? Ai, i ti má sɔ.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nyɛmɛ bo Abraham ni Izaki ni Jakɔbu ni ya nam suuri i ni, yiri ye wɔ wura i amusuisufɔ Yesu n kpiri bambaka a. Ama, am faari i wuraari yikofɔm saa nu wɔ, na am akete i Gomina Pilato nyunu, ka am koro má i, haari ni bo má gomina n ŋa i yaki i nu ji ni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 I ti Nyɛmɛ sɔnɔ fofoe wɔ, bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, na am akete i, na am asere gomina n jande ka i yaki sɔnɔ kunfɔ nu ji.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Na am akun yiri Yesu n bo i ma ya ŋgɔɔ ni, ama, Nyɛmɛ ateŋge i yiwee n nu, ya ŋuuri i wɔ ye ya sudi i daani a.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ahin sɔnɔ bo am ŋu i na am si i ni, Yesu dɛɛ duma n yiko nu ma i jaam kɛrɛ ayo faŋga n a. Deke n bo am aŋu i ni, i fite ka sɔnɔ n ayo Yesu duma n yarada n dɛɛ ti, nyini ma wɔ nya laifiɛ ye am kɛrɛ aŋu i n a.”
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Na Petoro anya ase bu ka, “M ninbaam, m si ka ambɛrɛ ni am tereterefɔm kɛrɛ be mmɔɔ asi má sam bo am yo yoori bu ni.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Dawa saŋga, Nyɛmɛ ma i nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ yo jɔjɔɔri ahin jɔrɛ kɛrɛ, ka, Kristo, Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni bá, na i bá di wahara, nyini lɛɛ ye wɔ yo yiiwa bɛrɛ n a.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nyini dɛɛ ti, am kaaki am wo, na am su Nyɛmɛ, na i fá am satiɛ ce am,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 na i má am nyá ŋumiyi, na i nyá sunma Kristo, Tiidefɔ n bo wɔ yi i ka i bá am dɔ ni, yiri la Yesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Wɔ yo daka ka i wó Nyɛmɛ dɔ aŋgoro, haari fa kɔ ju saŋga n bo Nyɛmɛ má deke kɛrɛ yo yiiwa, kabo dawa saŋga na i maari i nɔaniɛ kanfɔ casim n nɔɔ na bu seeri ni.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moyisi yo seeri ka, ‘Am Micɛra Nyɛmɛ súnma i nɔaniɛ kanfɔ kabo i sunmaari mini Moyisi n wɔ. Nyini sɔnɔ ni yó am dɛɛ tiɛŋgu sɔnɔ bo i fite am nu wɔ. I ti ye ni ka am de i nɔaniɛ, na am yo deke kɛrɛ bo i se ka am yo i.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i de má Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ n nɔaniɛ ni, Nyɛmɛ yí i mi fite i dɛɛ minɛm nu wɔ, na i ká ŋgbɛɛn.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ bo bu jɔjɔɔri fite Samuwɛli saŋga haari ba ju ni nyuma, bu kɛrɛ jɔjɔɔri fa kɔ ahin sam bo bu suyo nyuma n su wɔ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ambɛrɛ ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ dɛɛ busu nufɔm a, am dɛɛ la sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ yo diiri i di ni am nam ni. Na wɔ se ya na Abraham ka, ‘U busu nufɔm dɛɛ ti ye m yó durunya n nufɔm kɛrɛ kisi a.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nyini dɛɛ ti, ye i du mɔ yiiri i amusuisufɔ n ye i sunmaari i am dɔ n a, ka i bá yo am kisi, nyini la ka, i má am kaaki am wo, na i yí am fite am satiɛ kɛrɛ nu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.