Atos 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Cɛɛn n be naasɔ wiɛ kerefi nsan saŋga, na Petoro ni Yohane akɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ka bu kɔ sere Nyɛmɛ. Saŋga bo bu fa sere Nyɛmɛ lɛɛ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Sɔnɔ be woori dɔ, bu wuuri i wɔbuka wɔ, na minɛ nbem asɔ i aba atana Nyɛmɛ Sereebiri Awuru nu anɔ n bo bu fere i ka Anɔ Nyunyumi ni, na i tana susere minɛm bo bu ba nyɛmɛsere ni, ka bu ma i ŋwaa. Cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn bu fa i ba wɔ, na i ba susere.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nyini cɛɛn ni, saŋga bo i ŋuuri Petoro ni Yohane ka bu suwura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ni, na wɔ sere bɛrɛ gusu ka bu ma i deke be.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Na Petoro ni Yohane afa bu nyumbaa akpama i ŋu, na Petoro ase i ka, “Niɛ ya dɔ fɛn.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nyini ti, na wɔ tu i tii suniɛ bu dɔ, i sunsun ka bu má i deke be wɔ.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Na Petoro ase i ka, “M la má ŋwaa bo m ma u, ama, deke bo m la i na m fa ma u yaa, Yesu Kristo Nazarɛtifɔ n dɛɛ duma nu, m ŋa, a yasu nati.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Dɔ na Petoro aso wɔbuka n saa fɔmbɔrɔ nu, na wɔ yɛ i su ajina, kpeŋga sɔnɔ n jaam kɛrɛ ayo faŋga,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 nyini ti, na wɔ warakpin, na wɔ jina i jaa su, na wɔ bo i bu sunati bara yɛ. Dɔ na wɔ su bu su awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na i sunati, na i suwarakpin, na i sukansi Nyɛmɛ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Na jama n kɛrɛ aŋu ka i sunati, na i sukansi Nyɛmɛ.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Saŋga bo minɛm ni siiri nu ka, yiri bo i yo tana Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n Anɔ Nyunyumi n nu sere n lɛɛ ni, na ba miɛ atana, na sa n bo i yoori sɔnɔ n ayo bu alekutura.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Saŋga bo wɔbuka n bita Petoro ni Yohane barasu ni, na minɛ kɛrɛ ayo alekutura, na ba ŋmati aba bu dɔ awɔrɛ be bo bu fere i ka Solomon dɛɛ Lɛlɛ n nu.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Saŋga bo Petoro ŋuuri minɛm sɔ ni, na wɔ se bu ka, “Yisarelifɔm, nzu ti ye am fa ahin sa n yo alekutura ye am niɛ ya sɔ a? Am sunsun ka ya dɛɛ yiko nu ye ahin sɔnɔ n anati a, wara am sunsun ka ya yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n dɛɛ ti, nzɛn sɛ? Ai, i ti má sɔ.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nyɛmɛ bo Abraham ni Izaki ni Jakɔbu ni ya nam suuri i ni, yiri ye wɔ wura i amusuisufɔ Yesu n kpiri bambaka a. Ama, am faari i wuraari yikofɔm saa nu wɔ, na am akete i Gomina Pilato nyunu, ka am koro má i, haari ni bo má gomina n ŋa i yaki i nu ji ni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 I ti Nyɛmɛ sɔnɔ fofoe wɔ, bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, na am akete i, na am asere gomina n jande ka i yaki sɔnɔ kunfɔ nu ji.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Na am akun yiri Yesu n bo i ma ya ŋgɔɔ ni, ama, Nyɛmɛ ateŋge i yiwee n nu, ya ŋuuri i wɔ ye ya sudi i daani a.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ahin sɔnɔ bo am ŋu i na am si i ni, Yesu dɛɛ duma n yiko nu ma i jaam kɛrɛ ayo faŋga n a. Deke n bo am aŋu i ni, i fite ka sɔnɔ n ayo Yesu duma n yarada n dɛɛ ti, nyini ma wɔ nya laifiɛ ye am kɛrɛ aŋu i n a.”
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Na Petoro anya ase bu ka, “M ninbaam, m si ka ambɛrɛ ni am tereterefɔm kɛrɛ be mmɔɔ asi má sam bo am yo yoori bu ni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Dawa saŋga, Nyɛmɛ ma i nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ yo jɔjɔɔri ahin jɔrɛ kɛrɛ, ka, Kristo, Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni bá, na i bá di wahara, nyini lɛɛ ye wɔ yo yiiwa bɛrɛ n a.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Nyini dɛɛ ti, am kaaki am wo, na am su Nyɛmɛ, na i fá am satiɛ ce am,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 na i má am nyá ŋumiyi, na i nyá sunma Kristo, Tiidefɔ n bo wɔ yi i ka i bá am dɔ ni, yiri la Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Wɔ yo daka ka i wó Nyɛmɛ dɔ aŋgoro, haari fa kɔ ju saŋga n bo Nyɛmɛ má deke kɛrɛ yo yiiwa, kabo dawa saŋga na i maari i nɔaniɛ kanfɔ casim n nɔɔ na bu seeri ni.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moyisi yo seeri ka, ‘Am Micɛra Nyɛmɛ súnma i nɔaniɛ kanfɔ kabo i sunmaari mini Moyisi n wɔ. Nyini sɔnɔ ni yó am dɛɛ tiɛŋgu sɔnɔ bo i fite am nu wɔ. I ti ye ni ka am de i nɔaniɛ, na am yo deke kɛrɛ bo i se ka am yo i.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i de má Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ n nɔaniɛ ni, Nyɛmɛ yí i mi fite i dɛɛ minɛm nu wɔ, na i ká ŋgbɛɛn.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ bo bu jɔjɔɔri fite Samuwɛli saŋga haari ba ju ni nyuma, bu kɛrɛ jɔjɔɔri fa kɔ ahin sam bo bu suyo nyuma n su wɔ.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ambɛrɛ ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ dɛɛ busu nufɔm a, am dɛɛ la sɛsɛsu n bo Nyɛmɛ yo diiri i di ni am nam ni. Na wɔ se ya na Abraham ka, ‘U busu nufɔm dɛɛ ti ye m yó durunya n nufɔm kɛrɛ kisi a.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nyini dɛɛ ti, ye i du mɔ yiiri i amusuisufɔ n ye i sunmaari i am dɔ n a, ka i bá yo am kisi, nyini la ka, i má am kaaki am wo, na i yí am fite am satiɛ kɛrɛ nu.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.