Atos 27
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Tɔ, saŋga bo bu faari sɛsɛsu ka ya fa lee bambaka kɔ Roma miɛ kpiri n bo i wo Itali n asiɛn n su ni, na ba fa Pɔɔlu ni dansaraka nyiŋga nbem ama soja kpiɛn be bo bu fere i ka Juliyosi ni, yiri niɛ soja asɛsɛ be su a, bu fere i ka Romafɔm Fɛmɛ Kpiri Agusito dɛɛm.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Na ya kɔ awura lee bambaka be, i fite miɛ n bo bu fere i ka Adaramuteno n wɔ. Lee n ayo siriya sukɔ Esiya awɔrɛ n nu dɛɛ miɛ nbem su, na ya wura i akɔ. Yɛrɛ ni sɔnɔ be bo bu fere i ka Arisitakusi n kɔɔri a, i fite Tɛsalonika miɛ kpiri n bo i wo Makɛdoniya awɔrɛ n nu wɔ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Na i alecin, na ya kɔ aju Sidon miɛ kpiri n nu, na Juliyosi ayo Pɔɔlu sakpa, i maari i atin wɔ, na wɔ kɔ aniɛ i danfom busu, adena i kɔ nya deke bo i koro.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ya yasuuri Sidon ka ya kɔ ni, ya faari Sipurusi lui bambaka n dɛɛ bue n wɔ, ya koro fa má deke bo má ya sukoro ka ya fa ni, dama aŋuma n cin ya kɔ ya sin wɔ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ya yasu bɛrɛ ni, na ya kpiɛ tieku n bo i wo Silisiya, ni Pamfiliya dɛɛ awɔrɛm n nu ni, na ya nya akɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Mira na i wo Lisiya dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Dɔ na soja kpiɛn n aŋu lee bambaka be ka i fite Alɛkizanderiya miɛ kpiri n nu sukɔ Itali, na wɔ fa ya awura nu.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ya yasuuri bɛrɛ ka ya kɔ ni, aŋuma n kpa ya atin wɔ, ya koro akɔ má ndende. I yoori kekereke ye ya nya kɔ dodoori miɛ n bo bu fere i ka Kinidosi n a. Aŋuma n dɛɛ ti, ya koro akɔ má deke bo má ya sukɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ya fa lui bambaka n bo bu fere i ka Kereti dɛɛ bue ni, akpiɛ akɔ adodo miɛ n bo bu fere i ka Salamone ni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ya faari bɛrɛ ni, i yoori ya kekereke ye ya nya kɔ juuri miɛ kpiri n bo bu fere i ka Dika Nyunyumi n a, lee ŋgbiŋgbirim jinaabiri ni, i mata miɛ kpiri n bo bu fere i ka Lasiya n wɔ.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Na ya wo dɔ acɛ, haari na Yudafɔm nɔɔ cici n aba asin, bu ŋa nyini saŋga ni, tieku n su natiiri ti tiɛ. Nyini dɛɛ ti, na Pɔɔlu abɔbɔ bu, i ŋa,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Njam, ma ŋu ka nzɛn ya ŋa ya kɔ ya nyunu, i yó kekereke, na deke dɔŋgu sáaki, má lee bambaka n ni neŋgem ŋgumi, ama, ya ŋgɔɔ mmɔɔ wo nu.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, soja kpiɛn n keteeri Pɔɔlu nɔaniɛ n wɔ, na wɔ de leekanfɔ n ni lee n fɔ n dɛɛ nɔaniɛ ni.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Deke bo ya wo ni, i ti má kpa ka ya wo dɔ haari fufuku ba tu ya, nyini dɛɛ ti, na ya dɔŋgu asoro su ka ya yasu dɔ, na ya niɛ, beni, ya koro kɔ ju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Foniki n su na i wo Kereti lui bambaka n su ni. Lee ŋgbiŋgbirim jinaabiri wo dɔ ɔ, i nɔɔ wɔ wiɛ atɔɔri dɛɛ bue n wɔ, ya koro kɔ wo dɔ, haari na fufuku n ba sin.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Na aŋuma fafari be sukpiɛ fite ya nyunu ndiɛma biɛ su. Na ba sunsun ka bu koro kɔ deke bo ba fa bu tii awɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ba cin atu bulaari n bo bu fa kpamaari lee ni, na ya san tieku n ahɛmɛ akɔ adodo Kereti lui bambaka n dɛɛ bue ni.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ama, wɔ cɛ má, na sɔɔ sin aŋuma be bo i nati kpiɛ fite wiɛ afiiri saa fɔmbɔrɔ su n akpiɛ faŋga su afite Kereti dɔ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ya kpa aŋuma n atin wɔ, ya koro akɔ má deke bo ya fa ya tii awɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ya yaki lee bambaka ni, na wɔ su aŋuma n su.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Na ya kɔ adodo lui be bo bu fere i ka Kawuda ni, na ya fa i sin. Lee kaan be sa lee bambaka n su, i yoori kekereke ye ya nya koro taraari i jinaari a.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Na ba nya acin i afun awura lee bambaka n nu. Na ba fa nyama awura lee bambaka n bu, na ba cici i kenken, na i bu n ayo faŋga. Bu soro sɛrɛ ka lee ni kpama tɛtɛkɛ n dika wɔ, miɛ kaan be wo bɛrɛ, bu fere i ka Siritisi. Nyini dɛɛ ti, na ba jura lee tani n bo i bo aŋuma na lee n kɔ ni, na ba nyanya i, na lee n asu aŋuma n su.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kabo aŋuma n kereeri ya wahara sɔ ni, i alecin, na ba yiyi neŋgem bo bu wo lee n nu ni nbem ajiji nzue n nu.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 I lesan cɛɛn, na bu kɛrɛ afa bu saa ayi lee n dɛɛ neŋge kɛrɛ aji nzue n nu.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Na wɔ cɛ bo ya ŋu má wiɛ, wara asarambaam, na aŋuma n sukpiɛ agaya sɔ, haari na ya ba ayi tama ka ya fite má nu.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tɔ, wɔ cɛ bo minɛm n adi má diire n dɛɛ ti, na Pɔɔlu ayasu ajina bu afiɛn, na wɔ se bu ka, “Njam, nzɛn má am tiiri m nɔaniɛ ni, má ya yasu má Kereti, má ya neŋgem ni saaki má, na bu ka ŋgbɛɛn sɔ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ama, kisa, m sutu am fɔ ɔ, am ma am ahoresi. Am be mmɔɔ ŋgɔɔ ká má nu, má ka lee bambaka ni ŋgumi saaki a.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Dama anuma kɔŋguɛ, Nyɛmɛ n bo m su i na i dɛɛ la m ni, i mɛrɛkɛ be ba jinaari m bi,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 na wɔ se m ka, ‘Pɔɔlu, má a ma sɛrɛ ti u. Wɔ yo daka ka a kɔ́ jina Romafɔm fɛmɛ kpiri n nyunu wɔ, na i dí u jɔrɛ. Ti fɛn, Nyɛmɛ afa minɛm kɛrɛ bo u ni bɛrɛ saŋga wo lee n nu n ama u.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nyini ti, njam, am fa ahoresi. Dama m daafi Nyɛmɛ ŋu ka i yó kabo i seeri m n wɔ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Haari ni nyini mmɔɔ, aŋuma ni sún ya kɔ jina lui bambaka be su wɔ.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tɔ, i bita ya fikindi Adiriya tieku n nu sɔ ɔ, haari i leburu lenna cɛɛn kɔŋguɛ fa kɔ i jinanjin saŋga, na lee jumayofɔm n afa nu ka bu sudodo asiɛn.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Nyini ti, na ba fa nyama bo bu bita sunsun niɛ kabo nzue ŋgoŋgo ti barasu. Na ba ŋu ka i toko wo ŋgo. Na ba kɔ mɔ kaan abuka su, na ba sunsun bekun, na ba ŋu ka i wo má ŋgo kun.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Na sɛrɛ ati bu, bu sunsun ka lee bambaka ni kɔ́ si yabuɛm wɔ, na i sandi nu, nyini dɛɛ ti, na ba cɔɔndi lee n sin bulaari nɔnɔɔri nna asiɛŋgu. Na bu susere Nyɛmɛ ka ale cin bu.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Na lee jumayofɔm n akoro ka bu wɔ ŋmati, na ba yi lee kaan n afa ase nzue n su, na ba kpiɛ mbɛnlɛ ka bu suyi bulaari nɔnɔɔri nbem lee bambaka n tii dika a.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ama, na Pɔɔlu ase soja kpiɛn n ni i sojam ni ka, “Má ka ahin minɛm n aka lee n nu, am be mmɔɔ fíte má nu.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Na sojam n akpiɛ nyamam bo bu bita lee kaan n aji, na wɔ kɔ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Saŋga bo ale ba sukoro cin ni, na Pɔɔlu asere minɛm kɛrɛ ka, bu nya diire be di. I ŋa, “I nyuma leburu lenna lɛɛ, bo am wo ahoresaaki nu, na am adi má pui.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nyini ti, m sere am wɔ, am di diire, adena i buka am na am nya ŋgɔɔ. Haari am be mmɔɔ tiiŋmiɛ kun n kpein ká má ŋgbɛɛn.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pɔɔlu seeri sɔ wieeri ni, na wɔ fa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi bu kɛrɛ nyunu, na wɔ bu i nu, na wɔ di.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Na bu kɛrɛ afa ahoresi, na bɛrɛ gusu adi diire.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Yɛrɛ bo ya yo woori lee bambaka n nu ni, ya ti minɛ yaa nnyɔ ni minɛ aburaso ni nsɛn wɔ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bɛrɛ kɛrɛ diiri na bu kunnu yiiri ni, na ba sasa diire mbaa n bo wɔ ka n agɔ nzue n nu, adena lee bambaka n ka fafaki.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Saŋga bo ale ba ciinri ni, lee jumayofɔm ŋuuri asiɛn be, ba si má i, ama, na ba ŋu ka nzue be ati ada bɛrɛ, ŋmiɛ abara ayɛ i. Na ba fa sunsunni ka nzɛn má bu koro yo, na ba boro bu nyi na bu fa lee bambaka n kɔ wura ŋmiɛ n nu na i kpama.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Na ba nyaŋgi lee bambaka n bulaari nɔnɔɔrim n aji nzue n nu, na ba nyaŋgi bakam bo bu fa kan lee n dɛɛ nyamam ni, na ba yɛ tani n bo i wo lee n tii su n aŋgoro ka aŋuma n fa lee n kɔ, na bu sukan sukɔ ahɛmɛ. Lee bambaka|src="hk00222b.tif" size="col" loc="ACT27:1‑40" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Sayoowam 27:40"
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ama, na ba kɔ aju kunma kpiri saŋgaabiri, na ba wura ŋmiɛ be nu, na lee bambaka n tii dika n aka akpama, wɔ koro akɔ má. Na nzue nyama ni subo lee ni, na wɔ paparaki i sin dika ni.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Na sojam n asɛsɛ su ka bu kun dansarakam n kɛrɛ wɔ, adena má be wiɛ kpiɛ na i ŋmati kɔ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ama, soja kpiɛn n koroori ka i de Pɔɔlu tii ji n dɛɛ ti, na wɔ kete bu ŋu ka má bu yo sɔ. Na wɔ ma nɔɔ ka, bo bu si nzue wiɛ n kɛrɛ, bu du mɔ ti to nu na bu wiɛ kpiɛ kpɛrɛ su,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 na minɛm bo bu kaari n kɛrɛ nya so baka sinsinm, ni lee buebuem n nu, na bu wiɛ kɔ ju ahɛmɛ. Kabo i yoori na ya kɛrɛ koro fiteeri nu, na pui ayo má be n lɛɛ. Kabo lee bambaka n sandiiri nu barasu ni|src="AB02901b.tif" size="col" loc="ACT27:41‑44" copy="John Lear, American Bible Society" ref="Sayoowam 27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.