Atos 27

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɔ, saŋga bo bu faari sɛsɛ­su ka ya fa lee bambaka kɔ Roma miɛ kpiri n bo i wo Itali n asiɛn n su ni, na ba fa Pɔɔlu ni dan­saraka nyiŋga nbem ama soja kpiɛn be bo bu fere i ka Juliyosi ni, yiri niɛ soja asɛsɛ be su a, bu fere i ka Roma­fɔm Fɛmɛ Kpiri Agusito dɛɛm.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Na ya kɔ awura lee bambaka be, i fite miɛ n bo bu fere i ka Adaramuteno n wɔ. Lee n ayo siriya sukɔ Esiya awɔrɛ n nu dɛɛ miɛ nbem su, na ya wura i akɔ. Yɛrɛ ni sɔnɔ be bo bu fere i ka Arisitakusi n kɔɔri a, i fite Tɛsalonika miɛ kpiri n bo i wo Makɛdoniya awɔrɛ n nu wɔ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na i alecin, na ya kɔ aju Sidon miɛ kpiri n nu, na Juliyosi ayo Pɔɔlu sakpa, i maari i atin wɔ, na wɔ kɔ aniɛ i danfom busu, adena i kɔ nya deke bo i koro.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ya yasuuri Sidon ka ya kɔ ni, ya faari Sipurusi lui bambaka n dɛɛ bue n wɔ, ya koro fa má deke bo má ya sukoro ka ya fa ni, dama aŋuma n cin ya kɔ ya sin wɔ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ya yasu bɛrɛ ni, na ya kpiɛ tieku n bo i wo Silisiya, ni Pamfiliya dɛɛ awɔrɛm n nu ni, na ya nya akɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Mira na i wo Lisiya dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dɔ na soja kpiɛn n aŋu lee bambaka be ka i fite Alɛkizanderiya miɛ kpiri n nu sukɔ Itali, na wɔ fa ya awura nu.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ya yasuuri bɛrɛ ka ya kɔ ni, aŋuma n kpa ya atin wɔ, ya koro akɔ má ndende. I yoori kekereke ye ya nya kɔ dodoori miɛ n bo bu fere i ka Kinidosi n a. Aŋuma n dɛɛ ti, ya koro akɔ má deke bo má ya sukɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ya fa lui bambaka n bo bu fere i ka Kereti dɛɛ bue ni, akpiɛ akɔ adodo miɛ n bo bu fere i ka Salamone ni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ya faari bɛrɛ ni, i yoori ya kekereke ye ya nya kɔ juuri miɛ kpiri n bo bu fere i ka Dika Nyunyumi n a, lee ŋgbiŋgbirim jinaa­biri ni, i mata miɛ kpiri n bo bu fere i ka Lasiya n wɔ.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Na ya wo dɔ acɛ, haari na Yuda­fɔm nɔɔ cici n aba asin, bu ŋa nyini saŋga ni, tieku n su natiiri ti tiɛ. Nyini dɛɛ ti, na Pɔɔlu abɔbɔ bu, i ŋa,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Njam, ma ŋu ka nzɛn ya ŋa ya kɔ ya nyunu, i yó kekereke, na deke dɔŋgu sáaki, má lee bambaka n ni neŋgem ŋgumi, ama, ya ŋgɔɔ mmɔɔ wo nu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, soja kpiɛn n keteeri Pɔɔlu nɔaniɛ n wɔ, na wɔ de lee­kan­fɔ n ni lee n fɔ n dɛɛ nɔaniɛ ni.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Deke bo ya wo ni, i ti má kpa ka ya wo dɔ haari fufuku ba tu ya, nyini dɛɛ ti, na ya dɔŋgu asoro su ka ya yasu dɔ, na ya niɛ, beni, ya koro kɔ ju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Foniki n su na i wo Kereti lui bambaka n su ni. Lee ŋgbiŋgbirim jinaa­biri wo dɔ ɔ, i nɔɔ wɔ wiɛ atɔɔri dɛɛ bue n wɔ, ya koro kɔ wo dɔ, haari na fufuku n ba sin.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Na aŋuma fafari be sukpiɛ fite ya nyunu ndiɛma biɛ su. Na ba sunsun ka bu koro kɔ deke bo ba fa bu tii awɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ba cin atu bulaari n bo bu fa kpamaari lee ni, na ya san tieku n ahɛmɛ akɔ adodo Kereti lui bambaka n dɛɛ bue ni.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ama, wɔ cɛ má, na sɔɔ sin aŋuma be bo i nati kpiɛ fite wiɛ afiiri saa fɔmbɔrɔ su n akpiɛ faŋga su afite Kereti dɔ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ya kpa aŋuma n atin wɔ, ya koro akɔ má deke bo ya fa ya tii awɔ ni. Nyini dɛɛ ti, na ya yaki lee bambaka ni, na wɔ su aŋuma n su.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Na ya kɔ adodo lui be bo bu fere i ka Kawuda ni, na ya fa i sin. Lee kaan be sa lee bambaka n su, i yoori kekereke ye ya nya koro taraari i jinaari a.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Na ba nya acin i afun awura lee bambaka n nu. Na ba fa nyama awura lee bambaka n bu, na ba cici i kenken, na i bu n ayo faŋga. Bu soro sɛrɛ ka lee ni kpama tɛtɛkɛ n dika wɔ, miɛ kaan be wo bɛrɛ, bu fere i ka Siritisi. Nyini dɛɛ ti, na ba jura lee tani n bo i bo aŋuma na lee n kɔ ni, na ba nyanya i, na lee n asu aŋuma n su.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kabo aŋuma n kereeri ya wahara sɔ ni, i alecin, na ba yiyi neŋgem bo bu wo lee n nu ni nbem ajiji nzue n nu.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 I le­san cɛɛn, na bu kɛrɛ afa bu saa ayi lee n dɛɛ neŋge kɛrɛ aji nzue n nu.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Na wɔ cɛ bo ya ŋu má wiɛ, wara asara­mbaam, na aŋuma n sukpiɛ agaya sɔ, haari na ya ba ayi tama ka ya fite má nu.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tɔ, wɔ cɛ bo minɛm n adi má diire n dɛɛ ti, na Pɔɔlu ayasu ajina bu afiɛn, na wɔ se bu ka, “Njam, nzɛn má am tiiri m nɔaniɛ ni, má ya yasu má Kereti, má ya neŋgem ni saaki má, na bu ka ŋgbɛɛn sɔ.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ama, kisa, m sutu am fɔ ɔ, am ma am ahoresi. Am be mmɔɔ ŋgɔɔ ká má nu, má ka lee bambaka ni ŋgumi saaki a.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Dama anuma kɔŋguɛ, Nyɛmɛ n bo m su i na i dɛɛ la m ni, i mɛrɛkɛ be ba jinaari m bi,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 na wɔ se m ka, ‘Pɔɔlu, má a ma sɛrɛ ti u. Wɔ yo daka ka a kɔ́ jina Roma­fɔm fɛmɛ kpiri n nyunu wɔ, na i dí u jɔrɛ. Ti fɛn, Nyɛmɛ afa minɛm kɛrɛ bo u ni bɛrɛ saŋga wo lee n nu n ama u.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nyini ti, njam, am fa ahoresi. Dama m daafi Nyɛmɛ ŋu ka i yó kabo i seeri m n wɔ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Haari ni nyini mmɔɔ, aŋuma ni sún ya kɔ jina lui bambaka be su wɔ.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tɔ, i bita ya fikindi Adiriya tieku n nu sɔ ɔ, haari i le­buru le­nna cɛɛn kɔŋguɛ fa kɔ i jinanjin saŋga, na lee juma­yo­fɔm n afa nu ka bu sudodo asiɛn.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nyini ti, na ba fa nyama bo bu bita sunsun niɛ kabo nzue ŋgoŋgo ti barasu. Na ba ŋu ka i toko wo ŋgo. Na ba kɔ mɔ kaan abuka su, na ba sunsun bekun, na ba ŋu ka i wo má ŋgo kun.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Na sɛrɛ ati bu, bu sunsun ka lee bambaka ni kɔ́ si yabuɛm wɔ, na i sandi nu, nyini dɛɛ ti, na ba cɔɔndi lee n sin bulaari nɔnɔɔri nna asiɛŋgu. Na bu susere Nyɛmɛ ka ale cin bu.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Na lee juma­yo­fɔm n akoro ka bu wɔ ŋmati, na ba yi lee kaan n afa ase nzue n su, na ba kpiɛ mbɛnlɛ ka bu suyi bulaari nɔnɔɔri nbem lee bambaka n tii dika a.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ama, na Pɔɔlu ase soja kpiɛn n ni i sojam ni ka, “Má ka ahin minɛm n aka lee n nu, am be mmɔɔ fíte má nu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Na sojam n akpiɛ nyamam bo bu bita lee kaan n aji, na wɔ kɔ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Saŋga bo ale ba sukoro cin ni, na Pɔɔlu asere minɛm kɛrɛ ka, bu nya diire be di. I ŋa, “I nyuma le­buru le­nna lɛɛ, bo am wo ahoresaaki nu, na am adi má pui.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nyini ti, m sere am wɔ, am di diire, adena i buka am na am nya ŋgɔɔ. Haari am be mmɔɔ tii­ŋmiɛ kun n kpein ká má ŋgbɛɛn.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pɔɔlu seeri sɔ wieeri ni, na wɔ fa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi bu kɛrɛ nyunu, na wɔ bu i nu, na wɔ di.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Na bu kɛrɛ afa ahoresi, na bɛrɛ gusu adi diire.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Yɛrɛ bo ya yo woori lee bambaka n nu ni, ya ti minɛ yaa nnyɔ ni minɛ abura­so ni nsɛn wɔ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Bɛrɛ kɛrɛ diiri na bu kunnu yiiri ni, na ba sasa diire mbaa n bo wɔ ka n agɔ nzue n nu, adena lee bambaka n ka fafaki.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Saŋga bo ale ba ciinri ni, lee juma­yo­fɔm ŋuuri asiɛn be, ba si má i, ama, na ba ŋu ka nzue be ati ada bɛrɛ, ŋmiɛ abara ayɛ i. Na ba fa sunsunni ka nzɛn má bu koro yo, na ba boro bu nyi na bu fa lee bambaka n kɔ wura ŋmiɛ n nu na i kpama.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Na ba nyaŋgi lee bambaka n bulaari nɔnɔɔrim n aji nzue n nu, na ba nyaŋgi bakam bo bu fa kan lee n dɛɛ nyamam ni, na ba yɛ tani n bo i wo lee n tii su n aŋgoro ka aŋuma n fa lee n kɔ, na bu sukan sukɔ ahɛmɛ. Lee bambaka|src="hk00222b.tif" size="col" loc="ACT27:1‑40" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Sayoowam 27:40"
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ama, na ba kɔ aju kunma kpiri saŋgaa­biri, na ba wura ŋmiɛ be nu, na lee bambaka n tii dika n aka akpama, wɔ koro akɔ má. Na nzue nyama ni subo lee ni, na wɔ paparaki i sin dika ni.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Na sojam n asɛsɛ su ka bu kun dan­sarakam n kɛrɛ wɔ, adena má be wiɛ kpiɛ na i ŋmati kɔ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ama, soja kpiɛn n koroori ka i de Pɔɔlu tii ji n dɛɛ ti, na wɔ kete bu ŋu ka má bu yo sɔ. Na wɔ ma nɔɔ ka, bo bu si nzue wiɛ n kɛrɛ, bu du mɔ ti to nu na bu wiɛ kpiɛ kpɛrɛ su,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 na minɛm bo bu kaari n kɛrɛ nya so baka sinsinm, ni lee buebuem n nu, na bu wiɛ kɔ ju ahɛmɛ. Kabo i yoori na ya kɛrɛ koro fiteeri nu, na pui ayo má be n lɛɛ. Kabo lee bambaka n sandiiri nu barasu ni|src="AB02901b.tif" size="col" loc="ACT27:41‑44" copy="John Lear, American Bible Society" ref="Sayoowam 27:44"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.