Atos 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Ya si Teyofilosi, m kadasi n bo m du mɔ kɛrɛ maari u ni, m yo seeri u fa kɔ sam bo Yesu yo yoori bu n kɛrɛ, ni kabo i kereeri minɛm, saŋga bo i boori i juma n bu ni,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 haari fa kɔ ju saŋga bo Nyɛmɛ faari i fun kɔɔri aŋgoro ni. Kana i ba fun kɔ ni, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu ye i yo seeri i jaramasam bo wɔ yi bu n sam bo bu bá yo n a.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yesu wu teŋgeeri n dɛɛ sin, na wɔ wo durunya n nu cɛɛn aburana, na i suyi i ŋu sukere bu saŋga saŋga su, bo i kere ka i la ŋgɔɔ nahɔrɛ su. Na ba ŋu i, na wɔ jɔjɔ bu dɔ fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Na saŋga bo Yesu ni i jaramasam ba tiɛɛnri bu nɔɔ wo diire di su ni, na wɔ se bu ka, “Má am se ka am fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ama, am ŋminda kɔ ju saŋga bo m Si Nyɛmɛ fá Awiɛwiɛ Casi n bá ma am, yiri ye i yo seeri ka i fá ma am n a. Yiri ye m yo kaanri i jɔrɛ kereeri am n a.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohane yo faari nzue biɛɛri am a, ama, i cɛ má, mini fá Awiɛwiɛ Casi n ba wura am ŋu a.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Na saŋga bo Yesu ni i jaramasam n ba tiɛɛnri bu nɔɔ ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, kisa ye a káaki fa fɛmɛya n ma yɛrɛ Yisarelifɔm, nzɛn sɛ?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m Si Nyɛmɛ koro ka i yo i, ye i yo a, ambɛrɛ koro si má nyini saŋga wara cɛɛn ni.”
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ama, saŋga bo Awiɛwiɛ Casi n ba wuraari am ŋu, i má am faŋga na am dí m ŋusu daani Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Yudiya awɔrɛ n kɛrɛ nu, ni Samariya awɔrɛ n kɛrɛ nu, haari kɔ kpura durunya n kɛrɛ pepere su.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Saŋga bo Yesu seeri sɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ ama wɔ fun akɔ aŋgoro, bu toko jina wo niɛ su ni, na yinyiŋgu akata i ŋu, ba ŋu má i kun.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Bu jina wo niɛ su kabo i sufun kɔ aŋgoro n nu barasu ni, na minɛ nnyɔ nbem akaba aba ajina bu bi, bu wura sutura fofoe,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 na ba bisa bu ka, “Galilifɔm, nzu ti ye am jina niɛ aŋgoro n nu sɔ a? Yiri Yesu ni, kabo am aŋu ka i sufun kɔ aŋgoro n nu barasu ni, am bá kaaki ŋu i sɔ ɔ lɛɛ, saŋga bo i bá sukpie i nyi ba ni.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nyini saŋga ni, Yesu jaramasam yo woori buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n su wɔ. Dɔ ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu waari má. Na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Bu kɔ juuri n na ba fun akɔ aŋgoro sɔɔ n bo bu da nu n ni. Bɛrɛ bo bu kɔɔri dɔ n la Petoro, ni Yohane, ni Yakobo, ni Andere, ni Filipu, ni Tomasi, ni Batolomeyo, ni Matio, Yakobo bo i si la Alafeyo ni, ni Simon bo i tu ŋgoni fa kɔ i asiɛn su ni, ni Yudasi bo i si la Yakobo ni.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bu tiɛn bu nɔɔ sɔ ɔ saŋga kɛrɛ, na bu susere Nyɛmɛ, bu ni nbaram nbem, ni Yesu ni Mariya, ni Yesu niɛmam ni.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Cɛɛn be sɔ ɔ, na yaradayofɔm n atiɛn bu nɔɔ, bu kɛrɛ kɔ yasuuri minɛ yaa ni aburanyɔ ɔ. Dɔ na Petoro ayasu ajina bu afiɛn ase bu ka,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “M ninbaam, wɔ yo daka ka nɔaniɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n yo maari Fɛmɛ Davidi nɔɔ na i kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n yo yiiwa, kabo i kɛrɛɛri fa kɔ Yudasi jɔrɛ ni, ka yiri dú minɛm bo bu ba tara Yesu n mɔ a.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudasi yo tiiri ya nu kun wɔ, ya ni yiri saŋga yoori juma n a.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Ya si Teyofilosi, si nu ka Yudasi afa ŋwaa n bo i yoori satiɛ na i nyaari i ni, na wɔ fa ato asiɛn, dɔ na wɔ kpaasi, na wɔ wu, na i kunnu atiɛ, na i ayaya kɛrɛ afite agɔ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Na Yɛrusalemfɔm kɛrɛ ati nyini jɔrɛ ni, nyini ti, na ba fere nyini asiɛn ni, bu aniɛ nu ka Akelidama, i bu la ka, Mbunja Asiɛn.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Tɔ, na Petoro akaaki ase bu ka, “Bu yo kɛrɛɛri i Kansi Jue kɛrɛɛwam n nu, ka,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Nyini ti, na ba yi minɛ nnyɔ ajina. Bu kun la Yosefu bo bu fere i ka Basabasi, na bu kaaki fere i ka Jusitosi ni, ye kun n la bo bu fere i ka Matiyasi ni.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Dɔ na ba sere Nyɛmɛ, bu ŋa, “Ya Mibiɛ, wɔrɔ si kabo sɔnɔ kɛrɛ sunsunni ti barasu a. Ahin minɛ nnyɔm ni nu, kere ya bo a koro ka ya yi i,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 na i yo u jaramasa na i yo ahin juma ni, na i jina Yudasi jinaabiri, yiri bo wɔ yaki u akɔ i koroobiri ni.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Na ba tu mbaa na bu yi minɛ nnyɔm nu kun, na ba yi Matiyasi abuka Yesu jaramasa buru ni kunm n su.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.