Atos 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Ya si Teyofilosi, m kadasi n bo m du mɔ kɛrɛ maari u ni, m yo seeri u fa kɔ sam bo Yesu yo yoori bu n kɛrɛ, ni kabo i kereeri minɛm, saŋga bo i boori i juma n bu ni,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 haari fa kɔ ju saŋga bo Nyɛmɛ faari i fun kɔɔri aŋgoro ni. Kana i ba fun kɔ ni, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu ye i yo seeri i jaramasam bo wɔ yi bu n sam bo bu bá yo n a.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Yesu wu teŋgeeri n dɛɛ sin, na wɔ wo durunya n nu cɛɛn aburana, na i suyi i ŋu sukere bu saŋga saŋga su, bo i kere ka i la ŋgɔɔ nahɔrɛ su. Na ba ŋu i, na wɔ jɔjɔ bu dɔ fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Na saŋga bo Yesu ni i jaramasam ba tiɛɛnri bu nɔɔ wo diire di su ni, na wɔ se bu ka, “Má am se ka am fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ama, am ŋminda kɔ ju saŋga bo m Si Nyɛmɛ fá Awiɛwiɛ Casi n bá ma am, yiri ye i yo seeri ka i fá ma am n a. Yiri ye m yo kaanri i jɔrɛ kereeri am n a.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yohane yo faari nzue biɛɛri am a, ama, i cɛ má, mini fá Awiɛwiɛ Casi n ba wura am ŋu a.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Na saŋga bo Yesu ni i jaramasam n ba tiɛɛnri bu nɔɔ ni, na ba bisa i ka, “Ya Mibiɛ, kisa ye a káaki fa fɛmɛya n ma yɛrɛ Yisarelifɔm, nzɛn sɛ?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m Si Nyɛmɛ koro ka i yo i, ye i yo a, ambɛrɛ koro si má nyini saŋga wara cɛɛn ni.”
7 Jesus respondeu:
8 Ama, saŋga bo Awiɛwiɛ Casi n ba wuraari am ŋu, i má am faŋga na am dí m ŋusu daani Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Yudiya awɔrɛ n kɛrɛ nu, ni Samariya awɔrɛ n kɛrɛ nu, haari kɔ kpura durunya n kɛrɛ pepere su.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Saŋga bo Yesu seeri sɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ ama wɔ fun akɔ aŋgoro, bu toko jina wo niɛ su ni, na yinyiŋgu akata i ŋu, ba ŋu má i kun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Bu jina wo niɛ su kabo i sufun kɔ aŋgoro n nu barasu ni, na minɛ nnyɔ nbem akaba aba ajina bu bi, bu wura sutura fofoe,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 na ba bisa bu ka, “Galilifɔm, nzu ti ye am jina niɛ aŋgoro n nu sɔ a? Yiri Yesu ni, kabo am aŋu ka i sufun kɔ aŋgoro n nu barasu ni, am bá kaaki ŋu i sɔ ɔ lɛɛ, saŋga bo i bá sukpie i nyi ba ni.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Nyini saŋga ni, Yesu jaramasam yo woori buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n su wɔ. Dɔ ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu waari má. Na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Bu kɔ juuri n na ba fun akɔ aŋgoro sɔɔ n bo bu da nu n ni. Bɛrɛ bo bu kɔɔri dɔ n la Petoro, ni Yohane, ni Yakobo, ni Andere, ni Filipu, ni Tomasi, ni Batolomeyo, ni Matio, Yakobo bo i si la Alafeyo ni, ni Simon bo i tu ŋgoni fa kɔ i asiɛn su ni, ni Yudasi bo i si la Yakobo ni.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Bu tiɛn bu nɔɔ sɔ ɔ saŋga kɛrɛ, na bu susere Nyɛmɛ, bu ni nbaram nbem, ni Yesu ni Mariya, ni Yesu niɛmam ni.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Cɛɛn be sɔ ɔ, na yaradayofɔm n atiɛn bu nɔɔ, bu kɛrɛ kɔ yasuuri minɛ yaa ni aburanyɔ ɔ. Dɔ na Petoro ayasu ajina bu afiɛn ase bu ka,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “M ninbaam, wɔ yo daka ka nɔaniɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n yo maari Fɛmɛ Davidi nɔɔ na i kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n yo yiiwa, kabo i kɛrɛɛri fa kɔ Yudasi jɔrɛ ni, ka yiri dú minɛm bo bu ba tara Yesu n mɔ a.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudasi yo tiiri ya nu kun wɔ, ya ni yiri saŋga yoori juma n a.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ya si Teyofilosi, si nu ka Yudasi afa ŋwaa n bo i yoori satiɛ na i nyaari i ni, na wɔ fa ato asiɛn, dɔ na wɔ kpaasi, na wɔ wu, na i kunnu atiɛ, na i ayaya kɛrɛ afite agɔ.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Na Yɛrusalemfɔm kɛrɛ ati nyini jɔrɛ ni, nyini ti, na ba fere nyini asiɛn ni, bu aniɛ nu ka Akelidama, i bu la ka, Mbunja Asiɛn.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Tɔ, na Petoro akaaki ase bu ka, “Bu yo kɛrɛɛri i Kansi Jue kɛrɛɛwam n nu, ka,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Nyini ti, na ba yi minɛ nnyɔ ajina. Bu kun la Yosefu bo bu fere i ka Basabasi, na bu kaaki fere i ka Jusitosi ni, ye kun n la bo bu fere i ka Matiyasi ni.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Dɔ na ba sere Nyɛmɛ, bu ŋa, “Ya Mibiɛ, wɔrɔ si kabo sɔnɔ kɛrɛ sunsunni ti barasu a. Ahin minɛ nnyɔm ni nu, kere ya bo a koro ka ya yi i,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 na i yo u jaramasa na i yo ahin juma ni, na i jina Yudasi jinaabiri, yiri bo wɔ yaki u akɔ i koroobiri ni.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Na ba tu mbaa na bu yi minɛ nnyɔm nu kun, na ba yi Matiyasi abuka Yesu jaramasa buru ni kunm n su.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.