Apocalipse 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ma ŋu ka kadasi nyanyaa­wa be wo yiri n bo i tana fɛmɛya biɛ n su n saa fɔmbɔrɔ n nu, kɛrɛɛ­wa wo i kunnu ni i sin kɛrɛ su, ba fa wiɛ mɛnɛ amiɛ amata i busu nso.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Na ma ŋu Nyɛmɛ mɛrɛkɛ faŋga­fɔ be ka i subo ndoori faŋga su ka, “Ŋma ti ye ni bo i koro cin ŋmaŋgi wiɛ mɛnɛ n na i teke kadasi n a?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ama, aŋgoro, ni asiɛŋgu, ni bo bu wo asiɛn bu, be awo má bɛrɛ bo i koro teke kadasi ni, na a ba kan ka i koro niɛ nu.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Be awo má bɛrɛ bo i ti ye ni bo i koro teke kadasi ni, na a ba kan ka i koro niɛ nu n dɛɛ ti, na ma sun ni nyunvuin ŋgba.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Na nkpiɛn­kpiɛnm n nu kun, ase m ka, “Má a sun. Niɛ fɛn, Fɛmɛ Davidi anuma kpiri ni, bo bu fere i ka Yuda­fɔm busu nu jara n adi nasara, i koro cin ŋmaŋgi wiɛ mɛnɛ nso n na i teke kadasi ni.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Na ma ŋu bɔmbaa be, i ti ka ba kpiɛ i kɔm wɔ, i jina fɛmɛya biɛ n afiɛn. Deke ŋgɔɔ­fɔ nnam, ni nkpiɛn­kpiɛnm n abara ayɛ i. I la mbiɛ nso wɔ, i nyu­mbaa gusu ti nso wɔ. Bɛrɛ la Nyɛmɛ awiɛwiɛ busu nsom bo wɔ sunma bu durunya n kɛrɛ nu ni.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Na wɔ kɔ yiri n bo i tana fɛmɛya biɛ n su n dɔ, na wɔ de kadasi n afite i saa fɔmbɔrɔ nu.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 I kɔ deeri kadasi n ni, na deke ŋgɔɔ­fɔ nnam, ni nkpiɛn­kpiɛnm abura­nyɔ ni nnam n akutu i nyunu. Bu kɛrɛ la biɛku, na bu kɛrɛ bita sika ayaba bo wɔ yi ni ayiri kunkuun­wa nva­nvani ŋgumi wɔ. Ayiri kunkuun­wa nva­nvani n ti nyɛmɛsere bo Nyɛmɛ dɛɛ minɛ sere i wɔ.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Na ba di jue fɔfɔrɛ ama yiri Bɔmbaa n ka,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 A fa bu ayo u fɛmɛya n nu minɛm,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Na ma niɛ aŋu Nyɛmɛ mɛrɛkɛm beberebe, akpii akpii buru nɔ, ka, ba bara ayɛ fɛmɛya biɛ ni, ni deke ŋgɔɔ­fɔ nnam, ni nkpiɛn­kpiɛnm ni. Na ma ti ka
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 ba yɛ bu konvi su sudi jue, ka,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Na ma ti ka deke kɛrɛ bo bu wo aŋgoro, ni asiɛŋgu, ni bo bu wo asiɛn bu, ni bo bu wo nzue nu, ni deke kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu, ka bu sudi jue, ka,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Na deke ŋgɔɔ­fɔ nnam n ase ka, “Ami.”
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.