Apocalipse 20

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ma ŋu mɛrɛkɛ be ka i fite aŋgoro suba, i bita deke nbem i saa nu, kun la kadombaa bo i tu kunma ŋgoŋgo bo i la má awieeri ni, na kun gusu la jɔrɔkɔ bambaka faŋga­fɔ be.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na ma ŋu fɛmɛya biɛm, Nyɛmɛ ama bo bu tana sum n atin ka bu di minɛm jɔrɛ. Na ma kaaki aŋu bɛrɛ bo bu yo wuuri Yesu ti ni. Minɛ yo kpiɛɛri bu tii a, dama bu yo kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ na ba di Yesu daani n dɛɛ ti. Bɛrɛ keteeri ka bu su má boro neŋge­ndɔrɛ n ni i amɔɛ n a, bɛrɛ la bo bu kaaki keteeri ka bu de má i nyaari see­wa bu ŋuma wara bu saa su n a, ye ba teŋge bu yiwee n nu anya ŋgɔɔ, na bu ni Kristo Tii­de­fɔ n saŋga di fɛmɛya afɔ akpii.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ahin ti yiwee teŋge ciciri su n a. Ama, minɛm bo ba wu na ba ka ni, bɛrɛ teŋge má haari kɔ ju afɔ akpii n awieeri.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Bɛrɛ n bo bu du mɔ teŋgeeri bu yiwee nu ni, na bu ti minɛ casim n ni, tere­fiɛ wo bu dɔ, bɛrɛ ŋú má yiwee nnyɔ su n kun, bɛrɛ yó Nyɛmɛ ni Kristo Tii­de­fɔ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm a. Na bu ni yiri sáŋga di fɛmɛya n afɔ akpii.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Afɔ akpii n nyaari kɔ juuri, na Nyɛmɛ má bu yi Sitana n dan­saraka sɔɔ n nu ji.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Na i kɔ́ dadaka adamande barasu barasu kɛrɛ bo bu wo durunya n nu ni, Gogi ni Magogi asiɛn n kɛrɛ, na i tíɛn bu kɛrɛ nɔɔ na bu kɔ́ kun luɛ. Bu sunnu beberebe ka kunma ŋmiɛ wɔ.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Na ba tɛrɛki abara ayɛ durunya n deke kɛrɛ, na ba bara ayɛ miɛ n bo Nyɛmɛ koro i agaya ni, deke bo i minɛm wo ni, ama, na sin afite aŋgoro aba ayara bu.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Na ba fa Sitana n bo i dadaka bu n aji cɛɛma sin n nu, bo i je ka ferewita na i da ka tieku ni, deke bo bu faari boro neŋge­ndɔrɛ n ni kɔrɛ­fɔ n bo i yo i ŋu ka i kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n jiiri nu ni. Dɔ na bu dí wahara, kɔŋguɛ ni wiɛsu saŋga kɛrɛ.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Na ma ŋu fɛmɛya biɛ bambaka fofoe be, ni bo i tana su ni. Na aŋgoro ni asiɛŋgu kɛrɛ amini i nyunu, bu wo má bɛrɛ kun.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Na ma ŋu minɛm bo ba wu ni, nfaŋga­fɔm ni tarakam kɛrɛ, ka bu jina fɛmɛya biɛ n nyunu. Na ma kaaki aŋu ka be suteke kadasim, na be gusu suteke kadasi bo i ti ŋgɔɔ dɛɛ ni. Nyini kadasim ye bu fa diiri minɛm bo bu wuuri n jɔrɛ a, bu sa­yoo­wa kɛrɛ bo bu yo yoori wo nyini kadasim n nu.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Na tieku n awɔrɔ minɛm bo ba wu n ama, na Yiwee, ni Yiwee­fɔm Woo­biri n awɔrɔ minɛm bo ba wu n ama, na Nyɛmɛ afa bu sa­yoo­wa bo bu yo yoori adi bu jɔrɛ.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Na wɔ fa Yiwee, ni Yiwee­fɔm Woo­biri n aji sin n nu, bo i je ka ferewita na i da ka tieku ni. Ahin sin ni ti yiwee nnyɔ su n a.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na ba fa sɔnɔ kɛrɛ bo i duma awo má ŋgɔɔ kadasi n nu aji sin ni.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.